الكتاب: 

(ترجمة المصطلح القرآني: دراسة دلالية من منظور العربية).

تأليف الدكتور أحمد الليثي، رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية.

صدر أمس، الخميس الواقع في 12 كانون الأول/ديسمبر 2013، الكتاب السابع في السلسة الأكاديمية التي تصدرها الجمعية الدولية لمترجمي العربية شراكة مع دار النشر البلجيكية (غارانت)، من تأليف الدكتور أحمد الليثي. الكتاب بالإنجليزية وعنوانه فيها:

Allaithy, Ahmed. (2014). Qur’anic Term Translation: a Semantic Study from Arabic Perspective. Antwerpen: Garant Uitgevers - Arabic Translators International.

غلاف الكتاب: 


يقع الكتاب في 360 صفحة. 
لطلب نسخة من الناشر اضغط على هذا الرابط:
Order page
http://www.maklu.be/MakluEnGarant/en...=9789044131185


Author: Ahmed Allaithy 
Title: Qur'anic Term Translation. A Semantic Study from Arabic Perspective
ISBN: 9789044131185
Status: Published - can be ordered - can be delivered
Price: € 39,00
Publisher : Garant Uitgevers nv

Info page http://www.maklu.be/MakluEnGarant/en...=9789044131185

هذا كتاب في غاية الأهمية لأنه يقدم منهجا جديدا في ترجمة المصطلح القرآني انطلاقا من رؤية عربية أصيلة له، لم يسبق أن طرحت من ذي قبل في اللغة الإنكليزية. يمكن الكتاب المترجم المتصدي للترجمة الدينية عموما والقرآن الكريم خصوصا من أدوات كثيرة غنية تعينه في إنجاز ترجمة أدق للقرآن الكريم مما أنجز حتى الآن. وتكمن أهمية الكتاب القصوى في كونه يعالج المصطلح انطلاقا من الشبكة المفاهيمية للغة العربية ولا يأخذ بعين الاعتبار، في أثناء المعالجة، أية مرجعية مفاهيمية أو فكرية أو ثقافية أخرى غير مرجعية اللغة العربية، مما يمكن المتصدي لترجمة القرآن الكريم من إنجاز ترجمة مجردة من أية تأثيرات ثقافية أخرى. والكتاب فريد في هذا المجال. 

وسوف نعرّف بالكتاب وبفصوله الثرية في مداخلة لاحقة إن شاء الله.

مبارك للدكتور أحمد هذا الكتاب الرائع. مبارك لأعضاء الجمعية هذا الإثراء لجمعيتهم. مبارك لمترجمي العربية من العرب وغير العرب هذه الإضافة القيمة للترجمة الدينية عموما وترجمة معاني القرآن الكريم خصوصا. 

Qur’anic Term Translation: A Semantic Study from Arabic Perspectiveas its title suggests, is mainly concerned with the meaning and English translation of Qur’anic terms which are therefore, analyzed both out of and in context. This book establishes a method of investigation and analysis that linguists and translators could adopt when embarking on analysis of lexical items of the Qur’an and/or when translating it. Owing to the intrinsic difficulties inherent in the translation of the Qur’an, analytical studies on Qur’anic terms are almost unheard-of in spite of the fact that many are the works that deal with the Qur’an in all languages. This is indeed the only work on the topic of Qur’anic terms since Izutsu Toshihiko’s work on The Structure of the Ethical Terms in the Koran, in 1959.
Bearing in mind that “perfect” translation is no more than an illusion, and that absolute synonymy is nothing but a myth, establishing the meaning of specialized Qur’anic terms with any degree of accuracy is an extremely daunting task especially when addressing this issue in a language that is not that of the Qur’an. The present work is an attempt to bring the Qur’an a step closer to both the general reader as well as the specialized researcher. In addition to the semantic study of the Qur’anic terms and investigating their translations in six other renowned works, this book also addresses a number of important linguistic and cultural issues that no serious researcher of the Qur’an can afford to miss. Its depth of analysis and extensive notes are meant to save the reader the extraordinary effort required to check multitude of works necessary to understand the issues at stake.



فلسفة الجمعية في السلسلتين اللتين تصدرهما (السلسلة الأكاديمية والسلسلة الأدبية)

As one of the aims of Arabic Translators International (ATI) is to build bridges of communication between world cultures and languages on the one hand and the Arab-Islamic world with its varied and rich cultures on the other, ATI-Academic Publications and ATI-Arabic Literature Unveiled are but a step in this direction. The series endeavours to introduce the world to the works of distinguished scholars, writers as well as translators of the highest caliber. It is part of our commitment to encourage and promote high quality works and academic research relating to Arabic studies, literature, translation, and all other forms of intercultural communication.

Series editors: Abied Alsulaiman & Ahmed Allaithy