دعوة للمشاركة في مؤتمر دولي حول: الترجمة مهنةً وتخصُّصًا أكاديميًّا

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • JHassan
    عضو مؤسس، مترجم مستقل
    • May 2006
    • 1295

    دعوة للمشاركة في مؤتمر دولي حول: الترجمة مهنةً وتخصُّصًا أكاديميًّا


    دعوة للمشاركة في مؤتمر دولي حول
    الترجمة مهنةً وتخصُّصًا أكاديميًّا
    27- 28 نوفمبر 2018 إسلام آباد - باكستان

    ينظم المؤتمر قسم الترجمة والترجمة الفوريةلكلية اللغة العربية بالجامعة الإسلامية العالمية بإسلام آباد بالتعاون مع هيئةالتعليم العالي تحت رعاية كل من راعي الجامعة الأستاذ الدكتور/ معصوم ياسين زئي ورئيس الجامعة معالي الأستاذ الدكتور/ أحمد بن يوسف الدريويش.

    خلفية:
    لقد أصبحت دراسات الترجمة (التي تضم دراسات الترجمة الفورية) الآن تخصصا أكاديميا معترفا به ويتم تدريسه في الجامعات على مختلف المستويات. والترجمة كمهنة لها جذورفي العصور القديمة واعتبرت ممارسة الترجمة ونظرياتها كيانا واحدا. واسترعت دراساتالترجمة انتباه العلماء والفلاسفة واللغويين بسبب طبيعتها متعددة التخصصات، ونتيجةلذلك برزت سلسلة طويلة من نظرياتعلمية وفلسفية ولغوية وثقافية وعملية في مجال الترجمة.
    ونظرا إلى النمو السريع والتطور الكبيروالتحديات والإمكانيات، يرغب قسم الترجمة والترجمة الفورية بالجامعة الإسلاميةالعالمية إسلام آباد في عقد مؤتمر دولي حول الترجمة كمهنة وتخصص أكاديمي لاستكشاف كافة الأبعاد والتخصصات المتعلقة بالفكرة الرئيسية المذكوة أعلاه.
    وهذا المؤتمر فريد من نوعه حيث يعتبر أول مؤتمر حول الترجمة ودراسات الترجمة في باكستان. ومن المؤمل أن يسترعي المؤتمر الدولي انتباه الباحثين والمهنيين والمفكرين على المستويين الوطني والدولي.

    أهداف المؤتمر:
    - جلب مترجمين مهنيين وباحثي المجال الترجمي إلى منصة واحدة.
    - مخاطبة قضايا بارزة متعلقة بالترجمة كمهنة وتخصص أكاديمي.
    - تعزيز مناخ داعم يمنح الباحثين فرصة تبادل الأفكار حول قضايا راهنة متعلقة بالترجمة.

    مزايا المؤتمر:
    يوفر المؤتمر منتدى للتواصل وتبادل نتائج البحوث والخبرات الجيدة، ويجلب مهنيين محليين ودوليين يمتلكون خلفيات ومقاربات في مجال الترجمة لإجراء المناقشات حول الموضوع المذكور أعلاه.

    المحاور المقترحة:
    1. النظريات والممارسات الراهنة في دراسات الترجمة (نظريات الترجمة)
    2. تاريخ الترجمة
    3. تدريب الترجمة والتعليم
    4. ترجمة القرآن الكريم
    5. الترجمة الآلية
    6. ترجمة التطبيقات والمواقع الإلكترونية والبرمجيات وغيرها
    7. الثقافة والترجمة
    8. تعددية التخصصات لدراسات الترجمة
    9. عملية إدراكية للرتجمة والترجمة الفورية
    10. التاريخ وتلقي الترجمة الأدبية
    11. الترجمة النوعية (الدينية والتقنية والقانونية والطبية والأدبية وغيرها)
    12. إعادة الترجمة
    13. الترجمة من لغة إلى أخرى، والترجمة ضمن اللغة الواحدة، والترجمة من علامة إلى أخرى
    14. سوسيولوجيا علم الترجمة
    15. التكنولوجيا في الترجمة والترجمة الفورية
    16. تقييم جودة الترجمة
    17. إدارة مشروع الترجمة
    18. تسويق منتجات الترجمة
    19. أخلاقيات الترجمة
    20. الترجمة وقوانينها
    21. أعمال الترجمة التجارية
    22. ترجمة مستقلة/حرة
    23. مشاكل الترجمة واستراتيجياتها
    24. دراسات الترجمة الفورية

    الحضور والمشاركون:
    يتوقع المؤتمر حضورومشاركة باحثين ومترجمين مهنيين وطلاب البحوث من تخصص دراسات الترجمة، ودراساتالقرآن، ودراسات متعددة الثقافات وعلم اللغة والعلوم الاجتماعية وتخصصات أخرى لهاعلاقة بالترجمة ودراسات الترجمة. ويتم تقديم أوراق المؤتمر في واحدة من ثلاث لغات أي العربية والإنجليزية الأردية.

    القواعد العامة للبحوث المقدمة للملخص:
    يجب أن يتضمن ملخص البحث 300-500 كلمة مطبوعة على ورقة بمقياس (A4) في (MS Word). ويرجى إرسال ملف (Word) و(PDF).

    سيرة ذاتية موجزة:
    يتضمن ملخص البحث سيرة ذاتية موجزة لا تتجاوز200 كلمة، وتشمل الاسم الكامل وتفاصيل الاتصال والانتماء والبحوث والمنشورات.

    المواعيد الهامة:
    - دعوة للورقة: 1 فبراير عام 2018م
    - أقصى موعد لتقديم الملخصات: 31 مارس عام 2018م
    - إعلام ملخصات مقبولة: 30 إبريل عام 2018م
    - أقصى موعد لتقديم الورقة الكاملة: 31 يوليو عام2018م
    - الاختيار النهائي للبحوث من قبل اللجنةالأكاديمية: 30 سبتمبر عام 2018م
    - موعد المؤتمر: 27-28 نوفمبر عام 2018م
    - مكان المؤتمر: قاعة القائد الأعظم بالمقر الجامعي القديم

    إرشادات هامة للباحثين:
    1. ينبغي ألا يخرج عنوان البحث عن المحاور الرئيسية أو الفرعية، أو أهداف المؤتمر وعناصره.
    2. ينبغي الالتزام بقواعد البحث العلمي، مثل منهجية البحث وترتيب المصادر والمراجع وتنسيقها.
    3. لا د من تحري الدقة والصحة في الجانب اللغوي، وفي جانب الأفكار والحقائق، وفي توثيق المصادر والمراجع.
    4. لا بد أن يكون البحث مبنيا على دراسة أصيلة، كما ينبغي ألا يكون مما نشر من قبل في مجلة أو صحيفة أو قدم في مؤتمر أو ندورة علمية.
    5. ينبغي أن يكون عدد صفحات البحث من 25 إلى 30 صفحة بمقياس (A4) مع المصادر والمراجع والفهارس.
    6. كتب المصطلحات والأعالم الأجنبية بخط مائل (Italic) وباللغة الإنجليزية بين قوسين، مع ترجمتها إن أمكن.
    7. لا بد من اتباع نمط شيكاغو 2016 للفهرسة (manual Chicago 2916) عند توثيق المصادر والمراجع.
    8. ينبغي أن تكتب المصادر والملاحظات والهوامش لكل صفحة في الصفحة نفسها وليست في نهاية البحث.
    9. لا بد من إلحاق الفهارس والمصادر والملاحظات في نهاية البحث.
    10. لا بد من كتابة البحث في الحاسب الآلي على برنامج ميكروسوفت وورد.
    11. تشتمل الصفحة الأولى من البحث على عنوان البحث كاملا واسم الباحث وجهة عمله وبريده الإلكتروني.
    12. ترسل ملخصات البحث إلى عنوان البريد الإلكتروني ictpd@iiu.ed.pk ونسخة خطية عبر البريد إلى المقر رقم الغرفة - سي 17 مبنى الإمام أبي حنيفة - قسم الترجمة والترجمة الفورية كلية اللغة العربية الجامعة الإسلامية العالمية بإسلام آباد.

    للاتصال:
    محمد منيب شاهد
    منسق المؤتمر قسم الترجمة والترجمة الفورية بكلية اللغة العربية
    الجامعة الإسالمية العالمية إسلام آباد
    هاتف المكتب: 9019687-51-92+ الجوال: 5137062-323-92+
    البريد الإلكتروني: ictpd@iiu.edu.pk
    الفيسبوك: https://www.facebook.com/Department-...5837615218354/


    جميلة حسن
    وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
    فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
يعمل...