<p align="right"></p><div align="right"><font dir="rtl" style="font-weight: bold; font-size: medium; color: black; font-style: normal" face="Arial (Arabic)"><!--\link\--><!--\\link\\--><!--Title1<BR>--><!--/title1---><!--heading2--><!--\Image_Title2\--><font style="font-weight: bold; font-size: large; color: black; font-style: normal" face="Arial (Arabic)"><font color="#660000" size="4">بقلم الأديب/ جمال الغيطاني</font> <br /><font dir="rtl" style="font-weight: bold; font-size: small; color: black; font-style: normal" face="Arial (Arabic)"><font dir="rtl" style="font-weight: bold; font-size: smaller; color: black; font-style: normal" face="Arial (Arabic)"><font color="#000000"> <br /><!--/Introduction---><!--Body Text1---><!--\Image_Body\--></font><font dir="rtl" style="font-weight: bold; font-size: small; color: black; font-style: normal" face="Arial (Arabic)"><font color="#000000" size="5">ما نرجوهُ أن يتم التنسيق بين مشاريع الترجمةِ الكبرى في العالم العربي وأهمها المشروع القومي للترجمة في مصر، وسلسة (عالم المعرفة) في الكويت؛ حتى لا تتبدد الجهود. <br />أحرص علي متابعة إصدارات مشروع المنظمة العربية للترجمة في بيروت، وللأسف ليس لدي معلومات مُفصلة عن هذا المشروع الرائع الرصين، كل ما أعرفه أنه يتم بجهد خاص وبمبادرة عدد من الشخصيات العربية، بينهم الدكتور خير الدين حسيب الذي أسس ويدير مركز دراسات الوحدة العربية، وهذا المركز هو الموزع لكتب المشروع، المشروع هو أحد الجهود الرفيعة للترجمة في الثقافة العربية، ويتميز بدقة الاختيار، حيث صدر فيه أصول كبرى للفكر الغربي، كان من المفروض أن ينقل بعضها منذ عشرات السنين إلي اللغة العربية. كما أنه يقدم أيضا أحدث ما صدر في الغرب، في مجال العلم، هذا المجال الذي يصل فيه مستوى الترجمة إلي حده الأدنى في اللغة العربية، بسبب ندرة المترجمين المتمكنين وصعوبة ايجاد المصطلحات الموازية، أخص بالذكر هنا كتاب (الكون الأنيق) لجون برايان، وهو من أحدث وأهم الاصدارات في الغرب عن علوم الكون الذي تمتزج فيه علوم الفيزياء بالطبيعة، لقد حدث تقدم هائل في هذا العلم ولكن ما نعرفه عنه من خلال اللغة العربية منعدم تقريبا نتيجة لقصور حركة الترجمة التي بدونها لايمكن التقدم أو مسايرة العصر، الغريب أن اضطراب حركة الترجمة وعدم التنسيق بين المشاريع المختلفة وتعدد الترجمات للنص الواحد سمة ملحوظة في حركة النشر العربية، لقد صدرت ترجمة أخرى لكتاب (الكون الأنيق) في الكويت عن مؤسسة التقدم العلمي، ولو كان هناك تنسيق لما أهدر الجهد ولتم ترجمة نص آخر، يذكرني ذلك بصدور ثلاث ترجمات في وقت متقارب لرواية مندوزا (برشلونة مدينة العجائب) في القاهرة ودمشق وبيروت، من الكتب العلمية الهامة أيضاً التي صدرت في مشروع المنظمة كتاب مايكل ديرتوزو 'ثورة لم تنته' ويتناول الكتاب رؤية ذات بعد إنساني للحاسب الآلي بشكل خاص وأثره في حياتنا للمترجم القدير الدكتور مصطفي فهمي. غير أن معظم الإصدارات يتركز علي الفكر الفلسفي والأدبي، ومن أهم ما صدر مؤخراً، 'فكرة الفينومولجيا' لهوسرل، يتضمن الكتاب خمس محاضرات ألقاها الفيلسوف الألماني في جامعة جوتنفن عام .1907 وتتركز حول المكان والزمان، فلنتأمل بعض العناوين التي قدمها المشروع لنتعرف علي دقة الاختيار والرؤية الكامنة: (مرايا الهوية) لجان فرانسوا ماركيه، ويتناول علاقة الأدب بالفلسفة، وهذا كتاب صادر حديثا نسبيا، صدر عام 1996 في فرنسا، كتاب 'السيميائية وفلسفة اللغة' تأليف الروائي الايطالي وأستاذ علم السيمياء امبرتو ايكو، ترجمة د. أحمد الصمعي، وكتاب (العلم والفرضية) لهنري بوانكاريه والكتاب من الأصول الفكرية للعلم الحديث، أما كتاب (مغامرة الكائن الحي) ترجمة الدكتور أحمد ذياب فيتناول تأثير الثورة البيولجية في حياتنا، بينما يقدم لنا 'عنف اللغة' لجان جاك لوسركل أستاذ اللغة الإنجليزية بجامعة نانتير الفرنسية دراسة حديثة رصينة في علم اللغة. أما كتاب 'الذات عينها كآخر' للفيلسوف الفرنسي بول ريكورد، فيتناول مشكلة الوجود، ترجمة جورج زيناتي وقد حصلت الترجمة علي جائزة الشيخ زايد للعام الحالي، ومن الأصول الفلسفية يقدم المشروع ترجمة دقيقة لمؤلف إيمانويل كانت 'نقد ملكة الحكم' ترجمة غانم هنا.<br />تلك نماذج من الكتب التي قدمها المشروع، وليس كلها. وإلي جانب دقّة الاختيار الذي تحكمه رؤية، نلاحظ دقة الترجمات وخلو الطبعات من أية اخطاء مطبعية. ما نرجوه أن يتم التنسيق بين مشاريع الترجمة الكبري في العالم العربي وأهمها المشروع القومي للترجمة في مصر، وسلسلة (عالم المعرفة) في الكويت؛ حتي لاتتبدد الجهود. ويمكن لسلسلة عالم المعرفة إعادة إصدار بعض الترجمات التي صدرت في بيروت أو القاهرة حتي تصبح في المتناول لما يتحقق لها من انتشار واسع نتيجة الدعم الاقتصادي الذي يقدمه المجلس الوطني للثقافة بالكويت، وبذلك تعم الفائدة.<br /> <br /><font color="#3366ff" size="4">عن أخبار الأدب:</font> <a href="http://www.akhbarelyom.org.eg/adab/issues/739/1100.html">http://www.akhbarelyom.org.eg/adab/issues/739/1100.html</a></font></font></font></font></font></font></div>
المنظمة العربية للتجمة، بقلم جمال الغيطاني
تقليص
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,230
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 3
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.