Japan Translates: Words between Languages from Classics to Hyperculture

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3969

    Japan Translates: Words between Languages from Classics to Hyperculture

    <h1><font color="#ff0000">Call For Papers for "Japan Translates: Words between Languages from Classics to Hyperculture"</font></h1><p class="abstract"><font size="4">Graduate students are invited to submit proposals for presentations pertaining to the study of translation as a politics, theory, or practice, as well as translations by graduate translators for the the UCLA Paul I. and Hisako Terasaki Center for Japanese Studies's Graduate Student Symposium on October 25th, 2008.</font></p><p><font size="4"></font></p><p><font size="4">As translation studies and practice have been gaining in critical attention across the humanities, fine arts, and literary/textual arts, our Graduate Symposium for this year invites graduate students to submit 1.) proposals for presentations pertaining to the study of translation as a politics, theory, or practice, as well as 2.) translations by graduate translators (principally from Japanese to English, but we are open to other directions and situations).</font></p><p><font size="4">In addition to a keynote address from Prof. Indra Levy of Stanford University, we envision sessions in two formats, corresponding to the two submission types. For the first, we plan traditional academic panels, with presentations of approximately 20-30 minutes length, which will create dialogue on issues relevant to the role of translation in and around Japanese studies. For the second, we plan a translation workshop, where graduates will read their own translations and receive feedback from a group of committed graduates and professors with interest and expertise in the practice and aesthetics of translation. Academic papers may be theoretical engagements with Japanese-language texts and their translated permutations, book or translation reviews, or critical reflections on the practice of translation in any format (literary, subtitling, interpreting, adaptation, modernizing classics, etc.); translations for the workshop sessions may be literary, filmic, dramatic, or critical pieces of approximately 1000-2000 words length.</font></p><p><font size="4">Questions or proposal submissions should be sent to Jordan Smith at </font><a href="http://uk.f286.mail.yahoo.com/ym/Compose?To=oyabaka@ucla.edu" target="_blank" rel="nofollow" ymailto="mailtoyabaka@ucla.edu"><font color="#003399" size="4">oyabaka@ucla.edu</font></a><font size="4"> by <strong>June 4</strong>. Please include a brief bio or abbreviated Curriculum Vitae appended to the submission. Academic papers should be abstracts of approximately 300 words length; translations should be a sample of 200-500 words length in addition to a brief description of the project (author bio, brief summary of text, etc.).</font></p><p><font size="4">The symposium will be held on Saturday, October 25<sup>th</sup> at UCLA. *Selected participants will be provided with transportation assistance, hotel, and most meals during their stay at UCLA.*</font></p><p><font size="4"></font></p><p><a href="http://www.international.ucla.edu/japan" target="_blank" rel="nofollow"><font color="#003399" size="4">Terasaki Center for Japanese Studies</font></a></p><div class="Section1"><p class="MsoNormal" align="left"><font face="Georgia, Times New Roman"><span style="font-size: 12px"><font face="Arial" size="4"></font></span></font></p></div>
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

يعمل...
X