Multidisciplinarity in Audiovisual Translation

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4026

    Multidisciplinarity in Audiovisual Translation


    Call for Papers
    for Issue 4 of MonTI
    Multidisciplinarity in Audiovisual Translation
    guest edited by
    Rosa Agost, Elena Di Giovanni, Pilar Orero

    MonTI 4 (January, 2012)
    Multidisciplinarity in Audiovisual Translation


    Multidisciplinarity is without any doubt a reality, although not always acknowledged. It has increasingly come to the fore in the last five or six years in Translation Studies, whereas it has not yet been developed within the specific field of Audiovisual Translation Studies. However, as emerges from some recent publications in the field (Remael and Neves 2007, Di Giovanni, 2008), new approaches to the description and analysis of audiovisual translation processes and products call for a socio-cultural turn in Audiovisual Translation Studies. Some attempts have already been made in this direction, with studies which have focused on audience perception (Orero 2007), for instance, or on the impact of the so-called dubbese (Chaume, 2001 and 2004) on language and society. However, it seems urgent and essential to broaden these perspectives, to encompass, for instance, the impact of new cinemas on international audiences, the effects and educational role played by the ever-increasing range of animated products for the young which are available on DVD, television, consoles, etc.
    The not-yet-fully acknowledged socio-cultural turn seems to imply a second, but not certainly minor turn, as the study of the socio-cultural relevance and impact of audiovisual products through translation calls for a more systematic approach to the cognitive processes which guide the production as well as consumption of translated audiovisual material. A ‘cognitive-conscious approach’ is of outmost importance, for instance, when it comes to understanding the needs of special audiences (such as the HOH or visually impaired) and discussing the processes which guide (or ought to guide) the translation of audiovisual material for these audiences. These are but two of the multidisciplinary avenues which audiovisual translation scholars have been outlining recently and which call for further investigation, but also for the dynamic expansion of all studies on audiovisual texts.
    In this issue we encourage contributions which analyse audiovisual translation strategies and practices from a truly multidisciplinary perspective, even from scholars who study translation phenomena from outside the realm of Audiovisual Translation Studies. We would like to receive a variety of contributions, so as to encompass analyses and reflections on the production, distribution, perception and reception of audiovisual texts across the globe.
    We shall also favour proposals which focus on the impact of technological advances in the development of new tools and new practices, as well as analyses of audience composition and changes from different angles (ethnography, psychology, neuroscience, etc.).

    Possible areas of research include:
    Audio description
    Audio subtitling
    Dubbing
    Subtitling
    Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
    Videogames
    Virtual Worlds
    Voice-over
    Paratextual elements
    Psychology
    Ethnography
    Neuroscience
    Engineering
    Perception Studies
    Cognitive Studies
    Reception Studies
    Linguistic Studies
    Sound Studies
    Film Studies
    Narratology

    Submission of proposals and deadlines
    Full-text proposals (in English, Catalan, Spanish, German or French) should be addressed to the MonTI Secretary (monti.secretaria@ua.es) by March 30, 2011. Title and a 150-word abstract should be delivered in two languages: English and any other of the journal’s languages.

    The editors will notify acceptance of proposals by the end of July, 2011.
    Expected date of publication is January, 2012.

    Contact details
    Please contact anyone of the guest editors for questions regarding the scientific contents of the volume. Use any of the journal’s languages for correspondence with the guest editors. Answers will be sent in Catalan, Spanish, French or English. Please state your preferred language for replies if you use German.


    Rosa Agost - agost@trad.uji.es
    Elena Di Giovanni - elenadigiovanni@unimc.it
    Pilar Orero - pilar.orero@uab.cat


    Any operational questions should be addressed to the journal Secretary or to the general editor. Please use English, French, Spanish or Catalan in your correspondence with MonTI. Instructions on working languages, extension of papers and style notes for authors may be found at:

    http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/publicaciones/index.html

    http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/publicaciones/normas.html
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

يعمل...