في متاعب مهنة النشر والترجمة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    في متاعب مهنة النشر والترجمة

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><font face="Arial"><font size="4">في سوريا، وفي دمشق بالتحديد، هناك مثل يقال للتعجيز : "صحيح لا تقسُم ومن المقسوم لا تأكل، بس كُل حتى تشبع" (الصحيح هو رغيف الخبز الكامل) وأرجو أن تكون صورته واضحة للجميع.<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><p><font face="Arial" size="4"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><font face="Arial"><font size="4">وهذا حال أمتنا العربية، من جانب تجدنا نبكي ونندب حالنا وحال تخلفنا، ومن جانب آخر تجد أنه عندما تسنح لنا الفرصة لعمل شيء في سبيل الخلاص من هذه الورطة فإننا نتصرف بطريقة تعجيزية بحيث تجعل إتمام هذا العمل مستحيلاً.<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><p><font face="Arial" size="4"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><font face="Arial"><font size="4">ما علاقة ذلك بالترجمة ؟<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><p><font face="Arial" size="4"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><font face="Arial"><font size="4">يتصايح المترجمون ويقولون في مختلف المحافل أنَّ التقدُّم يمرُّ عبر الترجمة والاستفادة من نتاج الشعوب المتقدمة وعندما يُعرض عليهم عمل للترجمة فهم يُطالبون بأسعار باريسية مع العلم أنَّ مستوى المعيشة في أغلى الدول العربية لا يعادل ربع المستوى الموجود في باريس ومع العلم أنَّ الكتاب يُصنع في العالم العربي للعالم العربي.<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><p><font face="Arial" size="4"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><font face="Arial"><font size="4">لنكن أمناء مع أنفسنا،<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><p><font face="Arial" size="4"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><font face="Arial"><font size="4">ينظر المترجم إلى ما حصل عليه من جائزة الترجمة وإلى سعر الكتاب فيرى نسبته زهيدة ويظنُّ بالناشر الظنون، ولكن دعونا نقسم سعر الكتاب لكي نستطيع إيجاد أرضية للتفاهم الواضح :<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><p><font face="Arial" size="4"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><font face="Arial"><font size="4">سعر الكتاب العربي يوازي من ثلث إلى نصف سعر الكتاب الأجنبي<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><font face="Arial"><font size="4">ضمن سعر الكتاب هناك 50 في المئة للموزع والمكتبة<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><font face="Arial"><font size="4">ضمن سعر الكتاب هناك حقوق الناشر الأجنبي<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><font face="Arial"><font size="4">ضمن سعر الكتاب هناك تكاليف الكتاب من تحرير وتصميم وطباعة ونقل وتخزين<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><font face="Arial"><font size="4">ضمن سعر الكتاب هناك تكاليف المترجم<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><font face="Arial"><font size="4">ضمن سعر الكتاب هناك تكاليف المراجع<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><font face="Arial"><font size="4">ضمن سعر الكتاب هناك تكاليف المدقق اللغوي<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><font face="Arial"><font size="4">ضمن سعر الكتاب هناك عائد استثمار الناشر على تكاليف الكتاب ومشروعه<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><p><font face="Arial" size="4"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><font face="Arial"><font size="4">بما أنَّ الترجمة هي عملية معرفية، ولكنها ليست الوحيدة في إنتاج الكتاب كما نرى، فكيف يمكن أن نجد مساحة تفاهم من أجل الحصول على نتيجة ؟<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="mso-bidi-language: ar-sy"><p><font face="Arial" size="4"> </font></p></span></p>
يعمل...