كتاب قرأته...لكم مني هذه المقتطفات!!!

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ضيف

    كتاب قرأته...لكم مني هذه المقتطفات!!!

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#660099">كتاب قرأته: <p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma"><p><font color="#660099"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#660099"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">يعد الكتاب الذي سأقدمه هنا بإيجاز شديد سلسلة محاضرات ترتبط بالترجمة والاصطلاح والتعريب. وهو عبارة عن سلسلة محاضرات نشرها معهد الدراسات والأبحاث للتعريب ـ الرباط<span style="mso-spacerun: yes">  </span>في أكتوبر 1999، تحت إشراف الأستاذ عبد القادر الفاسي الفهري وإعداد الأستاذ محمد الراضي. يحمل الكتاب عنوان: الترجمة والاصطلاح والتعريب </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;">Traduction, Terminologie et Arabisation</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span>. <p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr"><p><font color="#660099"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr"><font color="#660099">و أهم المحاضرات المقدمة في هذا الكتاب تتمثل في ما يلي:<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr"><p><font color="#660099"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr"><font color="#660099">ـ الترجمة والتعريب:<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr"><p><font color="#660099"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 49.5pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; text-align: justify; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 49.5pt"><font color="#660099"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">        </span></span></span></strong><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr">معالم الترجمة في خضم الثورة الحاسوبية للأستاذ محمد الديداوي.</span></strong></span><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"><p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 49.5pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; text-align: justify; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 49.5pt"><font color="#660099"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">        </span></span></span></strong><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">الترجمة بين النظرية والتطبيق من تقديم الأستاذ عبد الرحيم حزل.</span></strong></span><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"><p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 49.5pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; text-align: justify; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 49.5pt"><font color="#660099"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">        </span></span></span></strong><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">الترجمة والتعريب للأستاذ عبد الغني أبو العزم.</span></strong></span><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"><p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 49.5pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; text-align: justify; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 49.5pt"><font color="#660099"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">        </span></span></span></strong><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">الترجمة من واقع العمل الصحفي للصحفي عمر الأشهب</span></strong></span><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"><p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 49.5pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; text-align: justify; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 49.5pt"><font color="#660099"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">        </span></span></span></strong><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">إشكالات الاصطلاح في ترجمة التعابير الخرائطية إلى اللغة العربية.</span></strong></span><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"><p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 49.5pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; text-align: justify; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 49.5pt"><font color="#660099"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">        </span></span></span></strong><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">قضايا الترجمة في مجال السرديات للأستاذ رشيد برهون.</span></strong></span><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"><p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma"><p><font color="#660099"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#660099">ـ الاصطلاح:<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 45pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; text-align: justify; mso-list: l2 level1 lfo2; tab-stops: list 45.0pt"><font color="#660099"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">        </span></span></span></strong><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">المصطلح المولد والارتصاف: نحو تصور جديد لقاعدة المعطيات المصطلحية للأستاذ خالد الأشهب.</span></strong></span><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"><p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 45pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; text-align: justify; mso-list: l2 level1 lfo2; tab-stops: list 45.0pt"><font color="#660099"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">        </span></span></span></strong><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">المصطلح المولد: ضوابطه الصرافية والصواتية للأستاذ عبد الرزاق تورابي.</span></strong></span><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"><p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 45pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; text-align: justify; mso-list: l2 level1 lfo2; tab-stops: list 45.0pt"><font color="#660099"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">        </span></span></span></strong><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">البنية الدلالية للمصطلح المولد للأستاذ أحمد بريسول.</span></strong></span><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"><p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma"><p><font color="#660099"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#660099">ـ الإسهامات باللغات الأجنبية:<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma"><p><font color="#660099"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 40.5pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; text-align: justify; mso-list: l0 level1 lfo3; tab-stops: list 40.5pt"><font color="#660099"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">        </span></span></span></strong><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">الترجمة والاصطلاح والعولمة: عهد جديد للغات </span></strong></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-MA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">للأستاذ أندري كلاس (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;">Traduction, terminologie, mondialisation: une ère nouvelle pour les langues.</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span>)</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">.</span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"><p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 22.5pt 0pt 0cm; text-align: justify"><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"><p><font color="#660099"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 40.5pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; text-align: justify; mso-list: l0 level1 lfo3; tab-stops: list 40.5pt"><font color="#660099"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">        </span></span></span></strong><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">الترجمة كحدث عبر ثقافي ودور المترجم ء لمارتان فورستنر</span></strong></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">.</span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"><p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma"><p><font color="#660099"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 22.5pt 0pt 0cm; text-align: justify"><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"><p><font color="#660099"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 40.5pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; text-align: justify; mso-list: l0 level1 lfo3; tab-stops: list 40.5pt"><font color="#660099"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">        </span></span></span></strong><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">ترجمة القرآن: الاستفهام نموذجا للأستاذة شهيبة سعدية (<span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-family: 'simplified arabic fixed'">traduction du Coran: exemple de l'interrogation</span></span></strong></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr">)</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">.</span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"><p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 22.5pt 0pt 0cm; text-align: justify"><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"><p><font color="#660099"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 40.5pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; text-align: justify; mso-list: l0 level1 lfo3; tab-stops: list 40.5pt"><font color="#660099"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; font-family: symbol; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">        </span></span></span></strong><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">الترجمة إلى اللغة العربية للأستاذ زكي عبد اللطيف (<span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-family: 'simplified arabic fixed'">la traduction vers la langue arabe</span></span></strong></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: fr">)</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma">.</span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"><p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 22.5pt 0pt 0cm; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma"><p><font color="#660099"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 22.5pt 0pt 0cm; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#660099">سأعرض هنا لبعض ما ترسخ في ذهني معززة بمقتطفات من كل محاضرة على حدة كلما سنحت الفرصة:<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 22.5pt 0pt 0cm; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma"><p><font color="#660099"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#660099">1ـ من "الترجمة والتعريب" للأستاذ عبد الغني أبو العزم:<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#660099">يستهل الأستاذ أبو العزم في أول المحاضرة بسؤال بديهي حول العلاقة التي تربط بين الترجمة والتعريب، ونقط اتصالهما وانفصالهما. ويجب عن السؤال بطرح مفهومي التعريب والترجمة حيث يقول(ص. 81 من الكتاب) يؤكد أن:" مفهوم التعريب بقدر ما تتجه ماهيته إلى محاولة نقل المصطلحات العلمية المتداولة في لغة من اللغات بقدر ما يبتعد عن مجرد الترجمة بمفهومها الميكانيكي، كما أن الترجمة في سعيها إلى نقل نص من النصوص في أي مجال إلى اللغة العربية لا تهدف إلى تعريبها، وبذلك فإن الترجمة لا تعرب اللسان، والتعريب لا يترجم اللغة، وأي منهما لا يعد إبدالا، ولا يحل محل الآخر، فلكل منهما له مجاله وطبيعته وآلياته".<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#660099">ويضع أبو العزم مفهوم التعريب في سياقه التاريخي والعوامل التي أدت باللغة العربية إلى الاقتراض من اللغات الأخرى، انطلاقا من الهجرات التي عرفتها القبائل العربية ومرورا بالغزو الاستعماري ووصولا إلى الاكتساح التكنولوجي. كما يسطر لأهم النتائج الطبيعية لهذه العوامل من قبيل "التمازج" و"التأثر بالملفوظات". فالاقتراض بدء مع احتكاك اللغة العربية باللغات السامية أو بحكم الجوار والعلاقات الخارجية (الفارسية واليونانية والهندية والتركية والرومية)(ص. 83).<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#660099">ويميز الكاتب بين ما هو معرب ودخيل على اللغة العربية حيث أن: " كل لفظ لم يخضع إلى التغيير في بنيته ولم يطرأ عليه أي تحول في نطقه يعد دخيلا مثل: الهيدروجين والتليفون والترمومتر. أما ما يخضع إلى الإلحاق حسب البنية الصرفية وأوزان اللغة فيعد معربا"(ص.84).<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#660099">وأورد تعريف التعريب حسب مفهوم القدماء، كالجوهري في كتابه "الصحاح" والجوالقي في كتاب "المعرب". كما يؤكد أن عملية التعريب كانت متعلقة دائما بالسياق اللغوي العربي حيث أنها تنبني على ضوء قاعدتين أساسيتين هما: 1ـ التغيير و2ـ الإلحاق (ص.87) ويقول أن التغيير يتحدد في" 1ـ إبدال حرف مكان حرف آخر من الحروف العربية 2ـ وإخضاع حركة مكان حركة أخرى موافقة للنطق العربي 3ـ زيادة حرف ملائم. 4ـ حذف حرف متناف مع النطق العربي". أما الإلحاق فيتحدد في:"الحفاظ على اللفظ الأعجمي في حالة توافقه مع الوزن، أو مناظرته لفظ عربي".<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#660099">وفي حديثه عن ثنائية الترجمة والتعريب فيقول أنها أصبحت "ملحة عندما دعت الحاجة والضرورة إلى ترجمة المؤلفات العلمية منذ القرن الأول الهجري، والاصطدام بمصطلحات علمية...(و)بروز مصطلحات لا مقابل لها في اللغة التي تريد أن تنقل ما تريد ترجمته". وأورد بعض الأمثلة من المشاكل التي اعترضت مهمة تراجمة بيت الحكمة وأمثلة من كتب الطب. <p>يتبع...إن شاء الله<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /></p></font></span></strong></p>
يعمل...