The Translator as Communicator

  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3972

    The Translator as Communicator

    <TABLE id=mainTbl border=0 cellSpacing=0 summary="main table" cellPadding=0 width="100%"><TBODY><TR><TD style="FONT-FAMILY: georgia" id=titleRow class=itemviewrow vAlign=top align=left>The Translator as Communicator

    </TD><TD id=titleRowBtn class=itemviewrow vAlign=top width=150 align=right></TD></TR><TR><TD vAlign=top align=left>by: Basil Hatim </TD><TD id=creatorRowBtn vAlign=top width=150 align=right></TD></TR><TR><TD vAlign=top colSpan=2 align=middle></TD></TR><TR><TD colSpan=2> </TD></TR><TR><TD vAlign=top colSpan=2 align=left><TABLE id=docTbl border=0 cellSpacing=1 summary="doc details table" cellPadding=1 width="100%"><TBODY><TR><TD vAlign=top width=150 align=middle>
    </TD><TD vAlign=top width=700 align=right><TABLE id=paramsTbl border=0 cellSpacing=1 summary="doc params table" cellPadding=1 width="99%"><TBODY><TR><TD vAlign=center align=right>md5: </TD><TD vAlign=center align=left>f9897cf72644ff991d78b34747bff0d7 </TD></TR><TR><TD vAlign=center align=right>size: </TD><TD vAlign=center align=left>1.54 MB [ 1618332 bytes ] </TD></TR><TR><TD vAlign=center align=right>type: </TD><TD vAlign=center align=left> .pdf </TD></TR><TR><TD vAlign=center align=right>status: </TD><TD vAlign=center align=left>normal </TD></TR><TR><TD vAlign=center align=right>language: </TD><TD vAlign=center align=left>en [ english ] </TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR></TBODY></TABLE>
    <TABLE id=mainTbl border=0 cellSpacing=0 summary="main table" cellPadding=0 width="100%"><TBODY><TR><TD class=itemviewrow vAlign=top align=left>
    • Publisher: Routledge
    • Number Of Pages: 244
    • Publication Date: 1997-01-03
    • ISBN-10 / ASIN: 0415117364
    • ISBN-13 / EAN: 9780415117364
    • Binding: Hardcover

    Product Description:
    The Translator as Communicator argues that the division of the subject into literary and non-literary, technical and non-technical and so on, is unhelpful and misleading. Instead of dwelling on these differentials, the authors focus on what common ground exists between these distinctions. The proposed model is presented through a series of case studies, ranging from legal texts to poems, each of which focuses on one particular feature of text constitution, while not losing sight of how this contributes to the whole analytic apparatus.

    Topics covered include: a comprehensive description of the interpreting process; power and ideology in translation; discourse errors; and curriculum design for translator training. This approach will be of immense interest both to aspiring students of translation and to professionals already working in the field.

    </TD><TD class=itemviewrow vAlign=top align=right></TD></TR></TBODY></TABLE>Download:

    <TABLE border=0 cellSpacing=0 summary="url table" cellPadding=0 width="100%"><TBODY><TR><TD style="PADDING-BOTTOM: 3px; PADDING-LEFT: 3px; PADDING-RIGHT: 3px; BACKGROUND: #e9f5ef; PADDING-TOP: 3px" width="30%">archive password:

    </TD><TD style="PADDING-BOTTOM: 3px; PADDING-LEFT: 3px; PADDING-RIGHT: 3px; BACKGROUND: #e9f5ef; PADDING-TOP: 3px" width="25%">

    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي