Verbs form in computer interface: Masdar or Amr?

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • chahibi
    عضو منتسب
    • Dec 2006
    • 15

    Verbs form in computer interface: Masdar or Amr?

    تقدم هذه الصفحة النقاش الحاصل بين مترجمي عربآيز في مسألة اختيار صيغة الأفعال في واجهة المستخدم. نقصد بواجهة المستخدم مجموعة الوسائل التي يتفاعل بها مستخدم ونظام آلي كبرنامج أو جهاز. وهو يتكون من جزءين:
    الإدخال، الذي يسمح بتحكم المستخدم في الحاسوب.
    الإخراج، الذي يسمح للنظام بإحداث الإجراءات التي طلبها المستخدم.
    يتأتى ذلك بمعلومات متعددة بيانية ونصية وصوتية وحركية. دورنا نحن هو ترجمة هذه المعلومات، لذلك يجب اختيار صيغة أفعال مناسبة في الواجهة العربية لتكون رسائل النظام واضحة للمستخدم العربي.

    استعمال المصدر والأمر حسب الحالات
    تقترح هذه الأطروحة استعمال المصدر والأمر حسب الحالات: نترجم الأفعال في صيغة الأمر إذا ما كان الأمر موجها من الجهاز إلى المستخدم ونترجمها إلى صيغة المصدر إذا ما كان الأمر موجها من المستخدم إلى الجهاز.
    أمثلة:

    أفعال يطلبها المستخدم:
    - بحث
    - إعادة إرسال معلومات التفعيل
    - دخول
    - تسجيل
    - تعقيب
    - اقتباس

    [img align=right]http://wiki.arabeyes.org/upload/e/e1/Ldmforum.png[/img]












    استعمال الأمر فقط
    تقترح هذه الأطروحة استعمال الأمر فقط لترجمة الأفعال الإنجليزية باعتبار أن تفاعل المستخدم والجهاز هي أوامر متبادلة.
    أمثلة:
    أمر موجه من الجهاز إلى المستخدم:
    أفعال يطلبها المستخدم:
    - أجر مكالمة
    - حرّر
    - اعرض
    [img align=right]http://wiki.arabeyes.org/upload/e/e4/Ekiga-2-16.png[/img]












    * ما هي في رأيك أفضل أطروحة؟ لماذا؟

    امزيد من المعلومات زوروا هذه الصفحة: صيفة الأفعال في الواجهة (عربآيز)
يعمل...
X