انفع مترجمة ؟ BE harsh&honost plz

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • gypsy
    عضو منتسب
    • May 2008
    • 3

    انفع مترجمة ؟ BE harsh&honost plz

    السلام عليكم
    اول مشاركة في المنتدى
    يبدو الجميع على مستوى عالي من المعرفة لذا سميت بالله و قررت ان ارسل لكم ترجمتي لمقطع من كتاب أعجبني
    و أرجو الرد بأمانة و صدق
    إذا كانت الترجمة سيئة فلا امانع إذا طلب مني أحدكم" أن أقشر بصل أحسن "
    إليكم المقطع :


    Islam in English Literature.
    The story of Muhammad as it is presented in English literature has its beginnings in the Middle Ages. It is the record of the slow emergence of a historical figure from a thick mist of fantastic and grotesque legends, legends which continued, unchanged or only slightly modified, into the period of the Renaissance and beyond. The long presence of the legendary beliefs about Muhammad was due to the hostile prejudices of the Christians toward an alien religion, reinforced by the memories of the Crusades and the ever present fears of the growing power of the Turkish empire during the sixteen century. These early beliefs about Muhammad fall into two distinct groups: one based more or less on the history of Islam, in which Muhammad is conceived as a Christian heretic or a false prophet; the other, and more primitive view, that he was a god worshipped by the Saracens. This is the notion that we find in the romances and the mystery plays of the Middle Ages, and it is the one which we shall consider first.


    الإسلام في الأدب الانجليزي
    قصة محمد ,كما هي مقدمه في الأدب الانجليزي, تعود بداياتها إلى القرون الوسطى. انه تدوين لانبثاق بطيء لشخصية تاريخية من الضباب الكثيف لأساطير خيالية و بشعة استمرت دون تغيير أو بتعديل ضئيل وصولا لعهد النهضة و ما بعده. إن الاستمرار الطويل للمعتقدات الأسطورية عن محمد كان عائدا للتعصب المسيحيين المعادي لدين غريب. و هو عداء عززته الحروب الصليبية و الخوف الماثل من القوة المتنامية للإمبراطورية التركية أثناء القرن السادس عشر. تلك المعتقدات القديمة عن محمد تنقسم إلى مجموعتين متباينتين: الأولى تعتمد تقريبا على تاريخ الإسلام حيث يعتبر محمد مسيحي مهرطق أو يعتبر نبي مزيف. المجموعة الأخرى و هي الأكثر بدائية ترى انه إله يعبده المسلمون. و تلك هي الفكرة التي نجدها في الرومانسيات و المسرحيات الدينية في القرون الوسطى, و هي ما سوف ندرس أولا.
  • JHassan
    عضو مؤسس، مترجم مستقل
    • May 2006
    • 1295

    #2
    _MD_RE: انفع مترجمة ؟ BE harsh&honost plz

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><font size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5">وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته <br />أهلا بك أختي الكريمة (حبذا لو تكملين صفحتك الشخصية وتضعين اسمك في توقيعك لتسهل علينا مخاطبتك به). <br />ترجمتك ليست سيئة أبدا، لكنها تحتاج إلى شيء من المران والتطوير، فاطمئني... لن أطلب منك أن تقشري بصلا، اللهم إلا إذا كنتِ ستعدِّين لنا وليمة تتطلب ذلك <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" />.<br />تجدين أدناه ترجمتي المقترحة للنص الذي تفضلتِ به:<span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5"><font color="#0000ff">لقصة محمد، كما يقدمها الأدب الإنجليزي، بدايات تعود إلى القرون الوسطى؛ وتعد هذه القصة تدوينًا لظهور شخصية تاريخية تخرج ببطء من ضباب الأساطير الخيالية المشوَّهة التي امتدت إلى عصر النهضة الأوروبية وما بعدها دون تغيير أو بتعديل طفيف. ويعود السبب وراء دوام المعتقدات الأسطورية عن محمد إلى تحامل المسيحيين العدواني على دين غريب تعززه ذكرياتٌ عن الحروب الصليبية وخوفٌ دائم من القوى المتنامية للإمبراطورية التركية خلال القرن السادس عشر. وتُصَنَّف هذه المعتقدات المبكِّرة إلى مجموعتين بارزتين: تعتمد إحداهما بشكل أو بآخر على تاريخ الإسلام، وهي تصور محمدا على أنه مسيحي مهرطِق أو نبي مزيف؛ في حين تصوره مجموعة المعتقدات الثانية<span style="mso-spacerun: yes">  </span>والأكثر بدائية على أنه إلهٌ يعبده العرب. هذه هي الفكرة العامة التي نجدها في القصص المُخْتَلَقَة والمسرحيات الدينية [المسيحية] في العصور الوسطى، وهذا ما سندرسه أولا.</font><span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5">وبالتوفيق... <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></font></span></b></p><p align="right"><font size="5"></font></p>
    جميلة حسن
    وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
    فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

    تعليق

    • basharzaim
      عضو منتسب
      • May 2008
      • 6

      #3
      _MD_RE: انفع مترجمة ؟ BE harsh&honost plz

      بسم الله الرحمن الرحيم

      السلام عليكم
      شكرا على المساهمة وقد أعجبتني هذه القطعة بالفعل وقد قمت بترجمتها ترجمة مشابهة وقريبة جدا من ترجمة Jhassan . ولكن عندي بعض الأسئلة التفصيلية وأرجو منكم الإجابة عليها.
      السؤال الأول: هل يمكن أن نستبدل كلمة "الاساطير المشوهة" ب "الأساطير المحورة"؟ .
      السؤال الثاني: هل استخدام كلمة " دوام المعتقدات" هو استخدام صحيح لكلمة "دوام" لأاني قمت بترجمتها ب "إن الحضور / أو الوجود" ؟؟؟ أرجو الإقادة.
      السؤال الثالث: "هل يمكننا الكتابة باللغة العربية ..تصنف إلى ...أو تصنف في مجموعتين" ؟؟؟؟
      السؤال الرابع: هل نقول نبي مزيف...أو نبي زائف؟؟؟؟
      ا
      شكراً جزيلاً

      وتقبلوا مروري وفائق احترامي

      بشار :hammer:

      تعليق

      • عبدالمجيد العبيدي
        عضو مؤسس_أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 469

        #4
        _MD_RE: انفع مترجمة ؟ BE harsh&honost plz

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">السلام عليكم <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">نزولا عند رغبة اختنا الفاضلة الأستاذة جميلة، أجيب باختصار شديد على أسئلة الأخ بشار التي جاءت تعقيبا على ترجمتها:<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><font size="5"><span lang="EN-GB" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span style="mso-list: ignore">1-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">     </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">"الأساطير</span></span><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: en-gb"> <b><span style="color: red">المشوّهة</span></b><span style="color: blue">"</span> <span style="color: blue">هي الترجمة الأنسب. قد تُقبل كذلك كلمة "</span><b><span style="color: red">بشعة</span></b><span style="color: blue">" إلا أنها صفة للخِلقة والصورة أكثر منها للأسطورة أو القصة. أما "</span><b><span style="color: red">محوّرة</span></b><span style="color: blue">" فلا تتناسب مع الكلمة الإنجليزية (grotesque) ولا السياق الدلالي للنص.<br /><br /><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><font size="5"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"><span style="mso-list: ignore"><font color="#0000ff">2</font><font color="#0000ff">-</font><span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">     </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">استخدام كلمة "</span></span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">دوام</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">" استخدامٌ صحيح. وما يقترحه الأخ بشار ممكن ولكن مع إضافة كلمة "</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">المستمر</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">"، أي هكذا "</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">إن الحضور <u>المستمرّ</u></span></b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: en-gb"> <font color="#0000ff">...".<br /></font></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-gb"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><font size="5"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"><span style="mso-list: ignore"><font color="#0000ff">3</font><font color="#0000ff">-</font><span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">     </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">تصنّف</span></span><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: en-gb"><span style="mso-spacerun: yes">  </span><b><span style="color: red">إلى</span></b> <span style="color: blue">...</span></span></font><font size="5"><span lang="EN-GB" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span style="mso-list: ignore"><br />4-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">     </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">قد يكون كلاهما مقبول، ولكني لا أرى هذا ولا ذاك، وأفَضِّلُ "</span></span><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">نبيّ كاذب</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">"، وقد كان المكذّبون بالأنبياء والرسل عبر العصور يستخدمونها حسب ما نقرأ في القرآن الكريم والكتب السماوية الأخرى. والأفضل عندي هي العبارة القرآنية الرائعة التي جاءت في صورة الأحقاف، الآية التاسعة، ردّا على الذين كانوا يكذبون رسولنا الكريم ، صلى الله عليه وسلم: "</span><b><span lang="AR-SA" style="color: #339966; mso-ansi-language: en-gb">قل</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"> </span><b><span lang="AR-SA" style="color: #339966; mso-ansi-language: en-gb">ما كنتُ </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: en-gb">بِدْعا من الرسل</span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #339966; mso-ansi-language: en-gb"> وما أدري ما يُفعلُ بي ولا بكم إنْ أتّبِع إلاّ ما يُوحى إليّ وما أنا إلاّ نذير مبين</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">".</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="rtl"></span><font size="5">" ... وهي تصوّر محمّدا على أنه مسيحيّ كافر (أو هرطوقيّ) أو</font></span><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: en-gb"><font size="5"> <b><span style="color: red">بدعٌ من الرسل</span></b><span style="color: blue">".</span><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5"><br />وفق الله الجميع.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><font size="5">تحياتي،،،<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="4"><font style="background-color: #00ff00"><b><u><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">ملاحظة</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">: كلمة "</span><font color="#ff0000"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">heretic</span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="rtl"></span>" الإنجليزية وأخواتها تعود إلى الأصل اليوناني الذي ذكره أخونا الفاضل الدكتور عبد الرحمن والذي جاءت منه "المعرّبات" التالية: هرطق</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="ltr"></span> </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="rtl"></span>(أتي ببدعة) وتهرطق فهو هرطوقي (</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">heretic</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="rtl"></span>) وهرطقيّ (</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">heretical</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="rtl"></span>) وما يفعله هرطقة (</span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">heresy</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="rtl"></span>). وللعلم فإن معناها الإغريقي يختلف عن المعنى اللاتيني الذي استخدمه بها الروم، وهو "البدعة والكفر".</span><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: en-gb"><p></p></span></font></font></p>
        د/ عبد المجيد العبيدي
        لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
        فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

        تعليق

        • gypsy
          عضو منتسب
          • May 2008
          • 3

          #5
          _MD_RE: انفع مترجمة ؟ BE harsh&honost plz

          تعليق

          • basharzaim
            عضو منتسب
            • May 2008
            • 6

            #6
            _MD_RE: انفع مترجمة ؟ BE harsh&honost plz

            تعليق

            يعمل...