لَها عَشْرٌ منَ الأغنام ِعاشَتْ = تَجُزّ ُالصّوفَ مَطْعَمُها الحَليبُ
تَجوبُ السَّهْلَ تَبْحَثُ عَنْ مَراع ٍ = وَتَغْدو الفَجْرَ يُرْجِعُها المَغيبُ
وَتَحْمِدُ رَبَّها في كُلِّ حين ٍ = على الأرزاق ِ يُرضيها النَّصيبُ
وَفي يَوْم ٍرَأتْ شاة ًلَدَيْها = تَجوبُ السَّفحَ في لَهْو ٍيَطيبُ
فَنادَتْها لِتَرجِعَ للْقَطيع ِ = فَلا سَمِعَتْ وَلا صَوْتٌ يُجيبُ
فَتُسْرِع كيْ تَرى ماذا دَهاها = تَرى أمْراً تَلينُ لَهُ القُلوبُ
صَغيرُ الذِّئْب ِيَرْضَعُ ثَدْيَ شاة ٍ= لَعَمْري إنَّهُ أمْرٌ عجيبُ
تَناوَلَت ِالصَّغيرَ بِكُلِّ عَطْف ٍ= وَغّذَّتْ خَوفَ يُدْرِكُها الغُروبُ
وَصارَ الجَرْوُ عندَ الشّاة ِإبْناً = وَكانَ لِقَلْبِها نِعْمَ القَريبُ
وَمَرَّتْ أشْهُرٌ والجَرْوُ يَنْمو = وَقَلبُ الشّاة ِمُنْشَرِحٌ عَجيبُ
وَلَمّا صارَ ذا جِسْم ٍوناب ٍ= يُمَزِّقُ أُمَّهُ نِعْمَ المُثيبُ !
إذا كانَ الصَّغيرُ أبوهُ ذئْبٌ = فَلَنْ يُجْدي معَ الغَدْر ِالحليبُ
بقلم الشاعر والكاتب كرم زعرور
الترجمة الفرنسية بقلم المسعودي بنعيسى
Ayant pour tout troupeau dix moutons
Et pour toute pitance laine et lait
De l’aube au crépuscule
Elle parcourait les prairies
Glorifiant le tout puissant
Pour Ses bienfaits accordés
Un jour elle vit une de ses brebis
Gambadant loin du troupeau
Elle la héla, la héla pour revenir
Mais la brebis ni écouta ni répondit
Elle se hâta vers elle pour s’enquérir
Et là, une attendrissante scène
S’offrit à ses yeux surpris
Un louveteau tétait la brebis
Un tableau étonnamment inouï
Avec tendresse, elle prit l’animal
Nourrie de peur de la nuit tombante
La brebis adopta le louveteau
A son cœur, il était le plus proche
Des mois passèrent, le petit grandit
Et le cœur de la brebis se réjouissait
Etant devenu loup avec des crocs
En récompense, Il déchiqueta sa nourricière
Si le petit ayant pour géniteur un loup
Alors entre lait et traitrise, celle-ci l’emporte
[Benaissa El Messaoudi]
تَجوبُ السَّهْلَ تَبْحَثُ عَنْ مَراع ٍ = وَتَغْدو الفَجْرَ يُرْجِعُها المَغيبُ
وَتَحْمِدُ رَبَّها في كُلِّ حين ٍ = على الأرزاق ِ يُرضيها النَّصيبُ
وَفي يَوْم ٍرَأتْ شاة ًلَدَيْها = تَجوبُ السَّفحَ في لَهْو ٍيَطيبُ
فَنادَتْها لِتَرجِعَ للْقَطيع ِ = فَلا سَمِعَتْ وَلا صَوْتٌ يُجيبُ
فَتُسْرِع كيْ تَرى ماذا دَهاها = تَرى أمْراً تَلينُ لَهُ القُلوبُ
صَغيرُ الذِّئْب ِيَرْضَعُ ثَدْيَ شاة ٍ= لَعَمْري إنَّهُ أمْرٌ عجيبُ
تَناوَلَت ِالصَّغيرَ بِكُلِّ عَطْف ٍ= وَغّذَّتْ خَوفَ يُدْرِكُها الغُروبُ
وَصارَ الجَرْوُ عندَ الشّاة ِإبْناً = وَكانَ لِقَلْبِها نِعْمَ القَريبُ
وَمَرَّتْ أشْهُرٌ والجَرْوُ يَنْمو = وَقَلبُ الشّاة ِمُنْشَرِحٌ عَجيبُ
وَلَمّا صارَ ذا جِسْم ٍوناب ٍ= يُمَزِّقُ أُمَّهُ نِعْمَ المُثيبُ !
إذا كانَ الصَّغيرُ أبوهُ ذئْبٌ = فَلَنْ يُجْدي معَ الغَدْر ِالحليبُ
بقلم الشاعر والكاتب كرم زعرور
الترجمة الفرنسية بقلم المسعودي بنعيسى
Ayant pour tout troupeau dix moutons
Et pour toute pitance laine et lait
De l’aube au crépuscule
Elle parcourait les prairies
Glorifiant le tout puissant
Pour Ses bienfaits accordés
Un jour elle vit une de ses brebis
Gambadant loin du troupeau
Elle la héla, la héla pour revenir
Mais la brebis ni écouta ni répondit
Elle se hâta vers elle pour s’enquérir
Et là, une attendrissante scène
S’offrit à ses yeux surpris
Un louveteau tétait la brebis
Un tableau étonnamment inouï
Avec tendresse, elle prit l’animal
Nourrie de peur de la nuit tombante
La brebis adopta le louveteau
A son cœur, il était le plus proche
Des mois passèrent, le petit grandit
Et le cœur de la brebis se réjouissait
Etant devenu loup avec des crocs
En récompense, Il déchiqueta sa nourricière
Si le petit ayant pour géniteur un loup
Alors entre lait et traitrise, celle-ci l’emporte
[Benaissa El Messaoudi]