Terminología nuclear: traducción de dismantling, closure y decommissioning <br /><br />La sucesión de procesos y operaciones hasta que una instalación nuclear deja de funcionar definitivamente (y a veces hasta que desaparece por completo) se define con términos inequívocos para los especialistas. Sin embargo, la aparición de alguno de estos términos fuera de su secuencia o en un original no demasiado riguroso1 puede plantear problemas al traductor que no esté familiarizado con esta terminología. En líneas generales el orden de las operaciones es el siguiente: <br /><br /><br /><br />La elaboración de este cuadro ha sido posible gracias a la ayuda de Agustín Alonso y Luis Palacios, de la Comisión de Terminología de la Sociedad Nuclear Española, autores de publicaciones terminológicas de referencia sobre la energía nuclear. <br /><br />El término que más problemas plantea es el de «clausura», por ser un proceso que consta de diversas etapas (que pueden incluir, a su vez, varias operaciones), como se señala en la definición de la Convención conjunta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos4: <br /><br />Por «clausura» se entiende todas las etapas conducentes a la liberación del control regulatorio de una instalación nuclear que no sea una instalación para la disposición final de desechos radiactivos. Estas etapas incluyen los procesos de descontaminación y desmantelamiento. <br /><br />Y también en la definición de las propuestas de Directivas5 sobre «obligaciones básicas» y «residuos», ligeramente diferente de la anterior6: <br /><br />«Clausura»: todas las etapas conducentes a la liberación del control regulatorio de una instalación nuclear que no sea una instalación para el almacenamiento definitivo de residuos radiactivos; estas etapas incluyen los procesos de descontaminación y desmantelamiento. <br /><br />Conclusión: a tenor de estas definiciones y del cuadro de equivalencias propuesto, no hay que confundir, cuando de instalaciones nucleares se trate, la «clausura» con el «desmantelamiento» ni con el «cese», término que, en la legislación española, se prefiere a «cierre».<br /><br />Grupo CCT<br />DGT, Comisión Europea<br />DGT-ES-LINGUISTIC-COORDINATION@ec.europa.eu <br /><br /> <br /> <br /><br />
Terminología nuclear: traducción de dismantling, closure y decommissioning
تقليص
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,514
المشاركات: 54,233
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 1
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.