Reflexiones útiles sobre la traducción jurídica

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ladmed
    عضو منتسب
    • Jun 2006
    • 275

    Reflexiones útiles sobre la traducción jurídica

    Reflexiones &#250;tiles sobre la traducci&#243;n jur&#237;dica<br /><br />Esther Monz&#243;, Anabel Borja (eds.)<br />La traducci&#243;n y la interpretaci&#243;n en las relaciones jur&#237;dicas internacionales<br />Publicaciones de la Universitat Jaume I, <br />colecci&#243;n «Estudis sobre la traducci&#243;», n&#250;m. 13,<br />Castell&#243;n de la Plana, 2005, 273 p&#225;ginas.<br />ISBN: 84-8021-540-2<br /><br />Este libro recoge las m&#225;s destacadas intervenciones en las VII Jornadas de Traducci&#243;n Jur&#237;dica, organizadas por el GITRAD, Grupo de investigaci&#243;n en traducci&#243;n jur&#237;dica de la Universidad Jaume I de Castell&#243;n. Est&#225; dividido en cuatro bloques. El de alcance m&#225;s general es, sin duda, el primero, que lleva por t&#237;tulo una pregunta nada ret&#243;rica: «&#191;Qué es la traducci&#243;n jur&#237;dica?» Los encargados de responder son Leo Hickey, Jean-Claude Gémar y Anabel Borja. Ante el cl&#225;sico dilema de la traducci&#243;n de si «llevar el mundo de partida al lector o introducir al lector en el mundo de partida», Hickey opina que, ante un caso de traducci&#243;n aparentemente imposible, el traductor debe ayudar al lector a trasladarse al mundo de la lengua de partida. Hickey propone efectuar este traslado de una manera que podr&#237;amos llamar «sintom&#225;tica», es decir, que alerte de modo consciente al destinatario de que el texto que est&#225; leyendo no es algo totalmente equiparable a lo propio, aunque se parezca. La propuesta nos parece impecable, pero Hickey no insiste quiz&#225;s suficientemente en que esta técnica, que es la prueba m&#225;s evidente de que la traducci&#243;n jur&#237;dica del inglés no solo es especializada sino también «especial»1, exige unos conocimientos relativamente enciclopédicos de los sistemas jur&#237;dicos de partida y llegada, es decir, una pr&#225;ctica de cierto comparatismo jur&#237;dico, para el que hay que estar, como lo est&#225; él mismo, debidamente preparado. La propuesta de traducci&#243;n de Hickey para la expresi&#243;n on indictment rezuma experiencia y oficio de traductor al ir dirigida simult&#225;neamente a los dos grandes tipos de lectores potenciales espa&#241;oles: los que conocen algo del sistema judicial inglés y los que no saben nada del asunto. Para el siguiente autor, Jean-Claude Gémar, esta pr&#225;ctica debe insertarse en un comparatismo cultural, en sentido amplio (pol&#237;tico, ideol&#243;gico), que nos obliga a tener en cuenta el contexto jur&#237;dico (unilingüe o bilingüe, con un solo sistema jur&#237;dico o con varios, etc.) en el que se realiza la traducci&#243;n. Gémar propone entender la asimetr&#237;a jur&#237;dica como parte de la asimetr&#237;a cultural para poder resolver adecuadamente el problema de la equivalencia de efectos (equivalencia jur&#237;dica y no solo textual) que nos plantea la traducci&#243;n jur&#237;dica. Cierra este primer bloque un estudio de Anabel Borja sobre la traducci&#243;n de documentos brit&#225;nicos de sucesiones al espa&#241;ol que viene a ser una excelente ilustraci&#243;n pr&#225;ctica, centrada en las restricciones y prioridades, de las reflexiones de Hickey y Gémar. Citamos este art&#237;culo en la secci&#243;n «cabos sueltos» de este mismo n&#250;mero porque en él se aborda el problema de la traducci&#243;n de trust, que fue objeto de sendos comentarios en el n&#250;mero anterior de este bolet&#237;n.<br /><br />La segunda parte, «Retos académicos de la traducci&#243;n jur&#237;dica: docencia e investigaci&#243;n», presenta un interés particular para alumnos, docentes o investigadores en esta disciplina, aunque la propuesta tipol&#243;gica de Emilio Ortega sobre la traducci&#243;n jur&#237;dica, jurada o judicial y el llamamiento a la negociaci&#243;n y colaboraci&#243;n entre juristas y traductores que hacen Roberto Mayoral o Esther Monz&#243; pueden interesar tanto a los traductores en ejercicio como a los futuros traductores.<br /><br />La tercera parte nos ofrece un panorama de la pr&#225;ctica de la profesi&#243;n de traductor jur&#237;dico en distintos medios: la empresa privada (José Luis D&#237;az de Lia&#241;o), el Parlamento Europeo (Fernando Herv&#225;s), el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia (Elena Mart&#237;n), la Organizaci&#243;n Internacional del Café (Fernando Pérez-Barreiro). Leo Hickey hace doblete en esta obra colectiva, doblete plenamente justificado, todo hay que decirlo, por la calidad y amenidad de sus dos contribuciones. Esta segunda es una interesante y divertida exposici&#243;n, a partir de su propia experiencia, sobre la profesi&#243;n de intérprete jur&#237;dico en Gran Breta&#241;a.<br /><br />En la cuarta y &#250;ltima secci&#243;n se nos dan a conocer cuatro tesis recientes sobre traducci&#243;n jur&#237;dica que se caracterizan por su calidad y enfoque innovador. El resumen de estos trabajos de investigaci&#243;n corre a cargo de las propias autoras: Cristina Valderrey (Universidad de Salamanca), Elena Ferran (Universidad Pompeu Fabra), Catherine Way y M.&#170; Carmen Acuyo (ambas de la Universidad de Granada).<br /><br />Hay que agradecer a las editoras el planteamiento pr&#225;ctico de la obra (y de las Jornadas que dieron lugar a la misma). La variedad de contribuciones y enfoques que contiene no impiden la coherencia del libro en su conjunto porque se trata de profesionales en estrecho contacto con la realidad profesional del traductor o intérprete jur&#237;dicos. El mérito principal de este libro no es plantear las eternas preguntas sobre la posibilidad o imposibilidad de la traducci&#243;n jur&#237;dica, sino ofrecer respuestas razonadas y concretas sobre las v&#237;as que el traductor habr&#225; de tomar para conseguir, como dice el t&#237;tulo de la primera intervenci&#243;n de Hickey, «que lo dif&#237;cil sea tan f&#225;cil como lo imposible». <br /><br />PUNTOYCOMA<br /><br /> <br /> <br /><br /><br /><br />
    محمد لعضمات :lol:
يعمل...