Nuevo diccionario jurídico-económico<br />(FR-ES, ES-FR)<br /><br />Nicolás A. Campos Plaza, Jesús Cantera Ortiz de Urbina, <br />María Dolores Espinosa Sansano, Antonio García Calero, Emilio Orteja Arjonilla<br />Diccionario jurídico-económico francés - español / español - francés<br />Editorial Comares, colección «Interlingua», Granada, 2005, 455 páginas.<br />ISBN: 84-8444-994-7<br /><br />Siempre es una buena noticia para la comunidad de traductores al español que se publique una nueva obra de lexicografía bilingüe especializada, pero la noticia es mejor aún cuando detrás de la obra hay un equipo de profesionales motivados por su labor, por ampliarla y perfeccionarla. Este diccionario se divide en tres partes. La primera es una versión actualizada y corregida del Diccionario económico-jurídico francés-español, publicado por la Universidad de Castilla-La Mancha, obra colectiva, fruto del trabajo de investigación de un grupo de profesores de Filología Francesa de la Universidad de Castilla-La Mancha, la Complutense de Madrid y la de Murcia. Para quien haya asistido a las clases de literatura provenzal de don Jesús Cantera en las desvencijadas aulas de la Universidad Complutense, ver su nombre en un diccionario jurídico-económico (al que sin duda ha aportado parte de su enciclopédico saber) es una buena prueba de que la Filología también puede «entrar en el mercado» y lo está haciendo, como no podía ser de otra manera, por la vía de la traducción.<br /><br />La segunda parte, a cargo de Nicolás Campos, es algo más que el reverso de la primera: es un diccionario jurídico-económico español-francés basado en la realidad española, concebido como proyecto independiente, pero integrado fácilmente en esta obra bidireccional que se ha centrado en la búsqueda de equivalencias en francés, teniendo en cuenta las diferencias entre los sistemas jurídicos y económicos de ambos países.<br /><br />La tercera parte, a cargo de Emilio Ortega, es un Anexo para traductores, acompañado de un Glosario de términos jurídicos y judiciales de uso frecuente, basado en un trabajo colectivo de investigación realizado en el marco del Curso de Español Jurídico para jueces franceses del III Seminario permanente de formación lingüística en el campo del derecho, organizado por el Consejo General del Poder Judicial y la Comunidad Autónoma de Murcia en mayo de 2001. La participación de jueces y fiscales españoles y franceses en la selección de estos términos es una garantía de su pertinencia. Es una pena, por ello, que algunos términos de este Anexo no se hayan integrado en el lemario o cuerpo central de la obra porque, por ejemplo, un término como «indefensión», específico del lenguaje judicial español sin equivalente directo en francés, aparece perfectamente «explicado» en el Glosario («situation du plaideur sans moyen juridique ou matériel pour se défendre»), pero no se encuentra donde primero lo buscamos, en la segunda parte de la obra (diccionario español-francés).<br /><br />La cobertura del ámbito económico que hace esta obra es claramente de menor entidad que su parte jurídica. Cabe esperar que las redes de cooperación que se han tejido para elaborar este diccionario, con la implicación de especialistas de varias universidades y profesionales del Derecho, sigan dando sus frutos. En el ámbito académico hay dos grupos vinculados a este proyecto: el Grupo de Investigación en Lingüística Aplicada y Traducción Jurídica de la Universidad de Castilla-La Mancha y el Grupo Interuniversitario de Investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada, financiado por la Junta de Andalucía. <br /><br />En su conjunto es una obra muy útil para el traductor de francés, lengua que en la lexicografía bilingüe sigue inevitablemente a la zaga del pujante inglés.<br /><br />PUNTOYCOMA<br />
Nuevo diccionario jurídico-económico (FR-ES, ES-FR)
تقليص
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,220
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.