Comentarios sobre la traducción de algunos términos y expresiones jurídicas francesas

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ladmed
    عضو منتسب
    • Jun 2006
    • 275

    Comentarios sobre la traducción de algunos términos y expresiones jurídicas francesas

    Comentarios sobre la traducci&#243;n de algunos términos y expresiones jur&#237;dicas francesas<br /><br />Jurisprudence constante: Sea cual fuere el tribunal al que se refiera, conviene traducirlo por jurisprudencia reiterada y no por *jurisprudencia constante. El tribunal no est&#225; «constantemente» sentando jurisprudencia sobre una materia determinada; se trata de que las resoluciones que dicte sobre esa materia se basen siempre en los mismos principios y vayan siempre en la misma direcci&#243;n. Adem&#225;s, ésta es la expresi&#243;n que utiliza el c&#243;digo civil (art. 1.6).<br /><br />Atenci&#243;n al latiguillo les dispositions de l'article... En muchas ocasiones, el art&#237;culo al que se refiere no contiene varias disposiciones, sino tan s&#243;lo una. No tiene mucho sentido traducir «las disposiciones del art&#237;culo 3» cuanto este art&#237;culo s&#243;lo dice «Los Estados miembros adoptar&#225;n las medidas oportunas en el plazo de dos meses», por ejemplo. Es mejor utilizar lo dispuesto en el art&#237;culo ...<br /><br />La expresi&#243;n dans le cadre de la procedure no deber&#237;a traducirse siempre por «en el marco del procedimiento», sobre todo cuando se trata de un procedimiento iniciado por la Comisi&#243;n contra una empresa o un pa&#237;s. En estos casos, una posible traducci&#243;n es conforme a/de acuerdo con los tr&#225;mites del procedimiento.<br /><br />En cuanto a las modalités d'application, sin perjuicio de que alguien profundice m&#225;s en la cuesti&#243;n, se pueden avanzar como posibles traducciones «condiciones de aplicaci&#243;n» o «procedimiento de aplicaci&#243;n», salvo cuando haya que respetar una traducci&#243;n ya existente, claro est&#225;.<br /><br />Y una de clavo. Debe recordarse que «estipular» es pactar de com&#250;n acuerdo. Las leyes, los reglamentos, las directivas disponen, establecen fijan, prescriben, etc. pero no estipulan. En cambio, en las cl&#225;usulas de los contratos s&#237; se estipula.<br /><br />Ram&#243;n Garrido<br />
    محمد لعضمات :lol:
يعمل...