Traducción literal FR-ES malsonante<br /><br />Desde el año 1966 vienen publicándose en el Diario Oficial de la serie «L», en el índice, estas dos largas y malsonantes traducciones, que sirven de título a sendos bloques de documentos con valor jurídico diferenciado:<br /><br />(A) Actos jurídicos cuya publicación es una condición para su aplicabilidad<br /><br />(B) Actos jurídicos cuya publicación no es una condición para su aplicabilidad<br /><br />Evidentemente, se puede decir exactamente lo mismo con más claridad y sin merma de fidelidad al original FR: Actes dont la publication est une condition de leur applicabilité<br /><br /><br />Por ejemplo, (A) (B) Actos cuya aplicabilidad<br />aplicación<br />validez (no) requiere publicación. <br /><br /><br />Los responsables de la versión inglesa no tuvieron escrúpulos en simplificar, sin que su libre interpretación haya generado problema de ningún tipo, que yo sepa. Optaron por esta diáfana y elegante sencillez de formas: Acts whose publication is (not) obligatory<br /><br /><br />También en ES podría decirse perfectamente: (A) Actos de publicación obligatoria<br />(B) Actos de publicación no obligatoria<br /><br /><br />o bien, simplemente (B) Otros actos<br /><br /><br />A. Torrens <br />JECL 3/164A - Tfno. 64703<br />
Traducción literal FR-ES malsonante
تقليص
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,230
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 4
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.