Errores recurrentes en la traducción de términos jurídicos II

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ladmed
    عضو منتسب
    • Jun 2006
    • 275

    Errores recurrentes en la traducción de términos jurídicos II

    Errores recurrentes en la traducción de términos jurídicos II
    Juridiction

    Antes de hablar propiamente de la traducción del término francés juridiction, repasemos brevemente la terminología española.

    El Poder Judicial es el conjunto de órganos que tienen encomendado el ejercicio de la potestad jurisdiccional, es decir, el poder para juzgar y hacer ejecutar lo juzgado.

    Jurisdicción es también competencia, tanto material o temática como territorial. Así, la Ley Orgánica del Poder Judicial distribuye el ejercicio de jurisdicción a varios órdenes jurisdiccionales según la materia: orden jurisdiccional civil, orden jurisdiccional penal, orden jurisdiccional contencioso-administrativo y orden jurisdiccional social, sin olvidar la jurisdicción militar, que ejerce su competencia en el ámbito de lo estrictamente castrense. En cuanto a la jurisdicción territorial, hay que añadir que rebasa el ámbito de lo puramente judicial y que afecta a otras profesiones jurídicas. Así, por ejemplo, las actuaciones de notarios y registradores de la propiedad solo son válidas dentro de su jurisdicción.

    Resumiendo, jurisdicción es:
    La potestad jurisdiccional.
    La competencia material.
    El territorio donde estas pueden ejercerse válidamente.

    El problema frecuentísimo con la traducción de juridiction es que, además de todas estas acepciones, en francés es también sinónimo de «órgano judicial» u «órgano jurisdiccional» (que son términos intercambiables), cosa que no ocurre en español. Por tanto, es impreciso traducir juridiction por «jurisdicción» cuando significa en realidad «órgano judicial». Las demandas, recursos, pruebas, solicitudes y otros documentos procesales no se presentan ante la «jurisdicción competente», sino ante el «órgano jurisdiccional competente».
    Law

    Traducir Law por «ley» es uno de los errores de mayor solera en la historia de la traducción jurídica. La traducción correcta sería «Derecho» u «ordenamiento jurídico», es decir, el conjunto de normas vinculantes establecidas como expresión del poder supremo del Estado en sus distintos niveles. Ello incluye obviamente a las leyes, pero también a los demás tipos de normas jurídicas de todo el espectro normativo, desde los tratados internacionales a las órdenes ministeriales. «Ley» en Derecho anglosajón suele ser Act.

    Mónica García Soriano
    Comisión Europea
    Monica.Garcia-Soriano@ec.europa.eu
    محمد لعضمات :lol:
يعمل...