الترجمة الأدبية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منذر أبو هواش
    Senior Member
    • May 2006
    • 769

    الترجمة الأدبية

    منذر أبو هواش


    من المبادئ والبديهيات الأساسية المتفق عليها مسبقا في علم الترجمة أن المترجم لا يكون مترجما إلا إذا كان عارفا ملما بأصول وعلوم واللغتين اللتين يترجم منهما وإليهما.

    وبالنسبة للترجمة الأدبية فهي فن أدبي، لا يستطيع ممارسته وإتقانه، أو التصدي له وإعطائه حقه إلا أديب أو من يمتلك مواصفات ومهارات الأديب.

    وأنا أؤكد كذلك، بل وأكاد أراهن بأن أحدا لن يتذوق الترجمة الشعرية إذا لم يكن مترجم تلك الترجمة شاعرا، أو إذا لم يكن على الأقل، متذوقا للشعر، قارئا له، مطلعا عليه، أو متمتعا بدرجة كافية من الحاسة الشعرية أو الذوق الشعري.

    أما المترجمون المبدعون فهم عملة نادرة، وهم ثروة لشعوبهم، لان بامكانهم انتاج وتقديم تراجم ابداعية قادرة على نقل الفكرة الاصلية والفائدة المرجوة منها بشكل كامل أو قريب من الكمال.

    أما النصوص التاريخية أو الوثائقية المجتزأة التي لا تعني شيثا عند قرائتها بمعزل عن الظروف التي ولدت فيها، فيلزمها مترجم باحث مؤرخ متخصص مطلع، قد تجبره الامانة على تجاوز النص الاصلي باضافة بعض التواريخ والشروح والتفصيلات، أحيانا على الهامش، وأحيانا بين قوسين، وفي أحايين أخرى بين الاسطر وبين الجمل وبين الكلمات.

    منذر أبو هواش
    مترجم اللغتين التركية والعثمانية
    Munzer Abu Hawash
    ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

    munzer_hawash@yahoo.com
    http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg
يعمل...