أحبّك دائما/م.ع. الهاني/ترجمة فرنسية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان
    عضو منتسب
    • Oct 2010
    • 163

    أحبّك دائما/م.ع. الهاني/ترجمة فرنسية

    ***
    قصيدة غنائية :
    أُُحِبُّـكَ دَائِمًا
    شعر: محمد علي الهاني (تونس الخضراء)
    ***
    نُبِّئْــتُ أَنَّــكَ خُنْتَنِـي
    وهَجِـْرَتَ رَوْضَ السَّـوْسَـنِِِ

    ونَسِيـتَ أَحْلَـى قِصَّــةٍ
    تُـرْوَى عَـنِ الْحُبِّ الْهَنِي

    إِنِّــي سّأَلْتُــكَ بِالَّـذِي
    زَرَعَ السُّهَــادَ بِأَعْيُنِي

    مَـاذَا طَلَبْــتَ و لَـمْ تَجِدْ
    فِــي رَوْضَتِـي فَهَجَرْتَنِي؟

    إِنِّــي سّأَلْتُـكَ مَـا جَنَتْ
    كَفَّـــايَ حَتَّــى خُنْتَنِـي

    وعَشِقْتَ أُخْـرَى...لَيْتَهَا
    مَـا صَدَّقَتْـكَ...و لَيْتَنِي !

    اُهْجُرْ كَمَـا تَهْوَى وطِـبْ
    نَفْسًــا بِهَـا...لاَ تَنْثَـنِ

    وانْسَ الْهَوَى يَـا هَاجِـِري
    إِنَّ الْهَــوَى لَـمْ يَنْسَنِي

    يـَا رَاحِلاً عَـنْ عُشِّنَـا
    اَلشَّــوْقُ هَـاجَ وهَزَّنِي

    واللَّيْلُ طَـالَ و لَـمْ أَنَمْ
    والضُّــرُّ بَعْـدَكَ مَسَّنِي

    عُدْ لِـي، فَرَشْتُ لَكَ الْمَدَى
    بِالْيَـاسَمِيـنِ، وغَنِّنِي

    عُدْ لِـي...أُحِبُّـكَ دَائِمًا
    أَحْسَنْـتَ أَوْ لَــمْ تُحْسِنِ.
    شعر: محمد علي الهاني ( تونس الخضراء)
    ***
    1- فازت هذه القصيدة بالجائزة الأولى في المهرجان الوطني للشعر الغنائي( الدّورة الثانية )- تونس2003
    ***
    2- ترجـم هــذه القصيدة إلى التركية المترجم القدير د.هيثـم الزّهاوي
    ***
    ***
    Je t’aime toujours
    Poème lyrique
    De:Med Ali el Hani:Tunisie
    Traduction française:S.M.
    ***
    On m’a appris que tu m’as trahi,
    Que tu as abandonné mon jardin des lys
    Et que tu as oublié la plus belle histoire
    Qu’on raconte, sur notre agréable amour.

    Je te demande, au nom de celui qui
    A semé l’insomnie dans mes yeux,
    Qu'aurais-tu donc demandé et tu n’en as pas eu
    Dans mon jardin, pour que tu m’abandonnes.

    Je te demande ce qu’ils auraient commis
    Mes mains, pour que tu me trahisses,
    Pour que tu aimes une autre, ah si
    Elle ne t’avait pas cru, et ah si!

    Abandonne-moi comme tu voudras, et fais
    D’elle ce qu’il te plaira, ne t’en détourne pas,
    Et oublie l’amour, O mon abandonnateur !
    Certes, l’amour ne m’oubliera pas.

    O abandonnateur de notre nid !
    La passion s’est avivée et m’a agité,
    Et la nuit se fait longue et je n'ai pas dormi;
    Le mal d’amour, loin de toi, m’a affligé.

    Reviens vers moi, j’ai parsemé la distance
    De jasmins pour toi, et ça m’a enchanté.
    Reviens vers moi, je t’aime toujours,
    Que tu me fasses du bien ou non.
    ***
يعمل...