هل تترجم لفظة الجنة في محتوى إنقليزي متوجه إلى عامة الناس بمنظور Eschatology أم Contomporary ؟

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد آل الأشرف
    عضو منتسب
    • Jun 2018
    • 212

    هل تترجم لفظة الجنة في محتوى إنقليزي متوجه إلى عامة الناس بمنظور Eschatology أم Contomporary ؟

    ماهو الأولى أساتذتنا الكرام؟
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4012

    #2
    Skopos
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • محمد آل الأشرف
      عضو منتسب
      • Jun 2018
      • 212

      #3
      كما هو مبين في العنوان:
      ترجمة آيات من القرآن تحوي لفظة الجنة إلى اللغة الإنقليزية متوجهة إلى عامة القراء.
      هل ترى أستاذنا الدكتور أحمد الليثي أن تترجم ب the paradise أم the heaven

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 4012

        #4
        حياك الله يا أستاذنا الفاضل
        كلمة الجنة في العربية تختلف عن لفظة الفردوس، فالفردوس جنة، ولكن الجنة ليست كلها فردوس.
        وفي الإنجليزية كلمة Heaven تحمل معنى الجنة ومعنى السماء؛ ومن ثم فليس مستغربًا أن كلمة Paradise مستعملة بمعنى الجنة دون تدقيق لمعناها. وأذكر أني راجعت ترجمة كتاب لأحد الأساتذة في جامعة أمريكية كان يترجم لفظة الجنة Paradise. ومن وجهة النظر الإسلامية فإن الفردوس درجة في الجنة، لا يصل إليها كل الناس، إذ هي أعلى الجنة ووسط الجنة. ومن هذا الباب على المرء أن يتحرز قبل استعمال كلمة Paradise عند الترجمة من العربية. فترجمتنا "من قال لا إله إلا الله دخل الجنة" ينبغي أن تختلف عن "إذا سألتم الله الجنة، فاسألوه الفردوس".
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • محمد آل الأشرف
          عضو منتسب
          • Jun 2018
          • 212

          #5
          المفهوم الأخروي في النصرانية لكلمة heaven ليس ماديا وإنما مسير الروح مع الرب والقرب منه.
          ولذلك أرى أن تترجم لفظة الجنة بكلمة paradise لأنها تحمل مفهوم النعيم المادي الدنيوي في الإنقليزية، وهو الأقرب للمفهوم الأخروي في الإسلام، فهو نعيم مادي لكن لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على قلب بشر.
          والله أعلم.

          تعليق

          • ahmed_allaithy
            رئيس الجمعية
            • May 2006
            • 4012

            #6
            هذا كلام فيه نظر أستاذنا الفاضل.
            ويكفي لتوضيح المسألة أن تكتب
            What is the Difference Between Paradise and Heaven

            على محرك البحث وسترى العجب.
            د. أحـمـد اللَّيثـي
            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

            تعليق

            • محمد آل الأشرف
              عضو منتسب
              • Jun 2018
              • 212

              #7
              أن يكون ماذكرتُه فيه نظر فهو أمر متوقع وإلا ماكنت عرضته بين أياديكم وتحت نظر بقية أساتذتي القراء.
              وماكتبتُ ما قرأتَ إلا بعد أن اطلعت على ما أحلتني عليه وأوسع من ذلك بكثير جدا.
              ومع ذلك كله فقد يكون فاتني أمر أو غفلت عنه، فأنا هنا أنتظر التوجيه والتسديد.
              شكر الله لكم اهتمامكم أستاذنا الكبير أحمد الليثي.

              تعليق

              • محمد آل الأشرف
                عضو منتسب
                • Jun 2018
                • 212

                #8
                الآن قرأت كلامكم أستاذنا الفاضل حول لفظة الفردوس
                والذي أراه أن كلمة paradise لا تقابلها أبدا وإنما الفردوس اسم لأعلى درجات الجنة.
                أي هو اسم مكان أو درجة من مئة درجة من درجات الجنة وهي أعلاها.
                فلا يبقى معارض لترجمة لفظ الجنة ب the paradise

                تعليق

                يعمل...