نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • boufoula
    عضو منتسب
    • Nov 2008
    • 8

    نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس

    نموذج نيدا (Eugen NIDA):
    ويسمى أيضا النموذج الإتصالي وضعه نيدا سنة 1971، و فيه يتحدث عن ثلاثة مراحل في سيرورت الترجمة وهي :
    *مرحلة التحليل (Analyse )تتمثل هذه المرحلة رحلة الأولى في تحليل الرسالة في شكلها البسيط حيث يقوم المترجم بتبيان:
    - العلاقات النحوية بين وحدات النص.
    - المعاني المرجعية للوحدات الدلالية.
    - القيمة للبنية النحوية والوحدات الدلالية.
    *مرحلة النقل (Transfert): يهتم في هذه المرحلة بنقل محتوى التحليل إلى مستوى شبه جملي (Quasi-phrastique) أين يكون الانحراف ( التباعد) بين اللغتين أقل شدة مما هو عليه على مستوى بنية السطح (Structure de surface).
    *مرحلة إعادة البناء (Restructuration): يقوم المترجم بإعادة صياغة وتشكيل النص بحسب الجمهور المستهدف. ينظم النص كله حتى تصبح الرسالة المتضمنة فيه مقبولة من لدن " المستقبل " أو " المرسل إليه ".
    يرى نيدا ضرورة أن تحدث الترجمة إلى لغة ثانية نفس الأثر الذي يجده القارئ ( المستقبل) للنص الأصلي في لغته الأصلية، وهذا ما سماه نيدا مفهوم التكافؤ ( أو التناسب) (Equivalence ou Correspondance))تكافؤ حسب نيدا دائما، نوعان: تكافؤ شكلي وآخر دينامي، فأما التكافؤ الشكلي فتتم فيه إعادة النص الأصلي بكيفية آليةفتشوه الترجمة في هذه الحالة النحو والأسلوب الخاص باللغة المترجم إليها وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تشويه الرسالة فلا يفهم القارئ للنص المترجم أو لا يفهمه إلا بعد عناء ومشقة.
    وأما التكافؤ الدينامي فيتم فيه نقل النص الأصلي إلى اللغة الثانية بعد إحداث تغيرات عليه فيكون الأسلوب والنحو مقبولين فيحافظ على النص الأصلي والترجمة جيدة.
    إن الناظر إلى وجهة نظر نيدا هذه يلاحظ أنه يتبع اتجاه سلوكيا فالترجمة حسبه مثير واستجابة، وهذه النقطة كانت محل انتقاد من العلماء الذين يرون استحالة أن تكون الاستجابة للنص الثاني (الترجمة) مماثلة لاستجابة القارئ للنص الأصلي (المترجم) ويعود هذا لاختلاف الإطار الثقافي والتاريخي والاجتماعي لكلا النصين.
    لقد كان نيدا يؤمن بالمسلّمة القائلة" بضرورة أن توافق الترجمة هذا الوقت وليس الوقت الماضي" وهذه المسلّمة أخذ بها نيدا وآخرون في ترجمتهم للتوراة (La BIBLE).
    إن المسلّمة القائلة بأولوية المعنى على الشكل تربط الصحة (exactitude) بالكيفية التي يفهم بها القارئ العادي النص المترجم فهما صحيحا، وبالتالي الترجمة في هذه الحالة تكون بأشكال متعددة وذلك حسب عدد المستقبلين وتقيّم وفق استجابة (رد الفعل) وفهم المستقبل للرسالة الموجهة إليه.
    وينتقد New Mark (1973) فكرة أولوية التكافؤ الدينامي على التكافؤ الشكلي ويرى استحالة الفصل بينهما فينعدم الأول (الدينامي) في غياب الثاني (الشكلي) أو بعبارة اللسانيين لا يمكن فصل الدلالية (SEMANTISME) عن السيميائية (SEMIOTISME) ولا بد من إعطاء نفس الاهتمام للشكل والمضمون، إن المعنى (المضمون) والأسلوب (الشكل) مثل اللغة والثقافة لا يمكن فصلهما عن بعضهما البعض.
    إن أخصائي اللسانيات المقارنة يقيمون الترجمة على أساس مقابلة (Confrontation) النصوص بحسب تقسيمها على وحدات ترجمة عكس نيدا الذي يرى ضرورة مقابلة (مقارنة) ردود أفعال قارئ النص المترجم( أي النص في اللغة الثانية).
    يعرف المقيم سياق الرسالة الأولى (نص البداية) مما يسمح له بفهم الترجمة (نص الوصول) وهذا لا نجده دائما مع مستقبل الرسالة الثانية (نص الوصول)، إذن لا يكتفي المقيم (Evaluateur) بالشكل بل عليه أن يحدد إلى أي مدى يتشابه فهم الرسالة (2) من طرف المستقبل (2) بفهم الرسالة (1) من طرف المستقبل(1)
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    _MD_RE: نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس

    <p><font size="5"><strong>شكرا جزيلا للدكتور بوفولة بوخميس على هذه المشاركة وغيرها من المشاركات المتميزة، التي يقدم من خلالها عرضا موجزا دقيقا لنظريات الترجمة.</strong></font></p><p><font size="5"><strong>وأستغلها فرصة لأرحب بحضرته في الجمعية أجمل ترحيب وأرجو أن يطيب له المقام بيننا.</strong></font></p><p><font size="5"><strong>وتحية طيبة عطرة.</strong></font></p>

    تعليق

    • boufoula
      عضو منتسب
      • Nov 2008
      • 8

      #3
      _MD_RE: نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس

      د / عبدالرحمن السليمان المحترم
      أشكرك على الترحيب و أتمنى ان تكون مشاركاتي مفيدة للموقع و منتدياته.
      لقد قرأت لك في منتديات wata onlineو كذلك منتديات جمعية المترجمين و اللغويين المصريين و مواضيعك تدل على اهتمام باحث والمام عاشق للترجمة.
      جزاك الله على هذا المجهود الجبار الذي تبذله أنت و من معك في هذا الموقع.
      أخوك:د.بوفولة بوخميس
      جامعة عنابة-الجزائر

      تعليق

      يعمل...