أبوظبي في 8 مارس/ وام / أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب القائمة القصيرة في فرعي " التنمية وبناء الدولة " و" الترجمة " اشتمل كل فرع على ثلاثة أعمال من الإمارات والعراق ومصر والأردن وفرنسا.
....أما القائمة القصيرة في فرع "الترجمة" فضمت.. كتاب "معنى المعنى" تأليف أوغدين وريتشاردز وترجمه من الإنجليزية إلى العربية الدكتور كيان أحمد حازم يحيى من العراق والصادر عن دار الكتاب الجديد المتحدة- بيروت 2015 وكتاب "موت الناقد" تأليف رونان ماكدونالد ترجمه من الإنجليزية إلى العربية فخري صالح من الأردن وهو من منشورات المركز القومي للترجمة - القاهرة 2014.
أما الكتاب الثالث فهو ترجمة الدفتر الثاني لجمال الغيطاني "دنى فتدلى" إلى اللغة الفرنسية من ترجمة الفرنسي إيمانويل فارليه والصادر عن اديسيون دي سيول باريس 2014.
يذكر أن جائزة الشيخ زايد للكتاب أعلنت قبل أيام القائمة القصيرة في فرعي الآداب وأدب الطفل وستستكمل إعلانها عن باقي القوائم القصيرة تباعا.
- ياس - دنا.
....أما القائمة القصيرة في فرع "الترجمة" فضمت.. كتاب "معنى المعنى" تأليف أوغدين وريتشاردز وترجمه من الإنجليزية إلى العربية الدكتور كيان أحمد حازم يحيى من العراق والصادر عن دار الكتاب الجديد المتحدة- بيروت 2015 وكتاب "موت الناقد" تأليف رونان ماكدونالد ترجمه من الإنجليزية إلى العربية فخري صالح من الأردن وهو من منشورات المركز القومي للترجمة - القاهرة 2014.
أما الكتاب الثالث فهو ترجمة الدفتر الثاني لجمال الغيطاني "دنى فتدلى" إلى اللغة الفرنسية من ترجمة الفرنسي إيمانويل فارليه والصادر عن اديسيون دي سيول باريس 2014.
يذكر أن جائزة الشيخ زايد للكتاب أعلنت قبل أيام القائمة القصيرة في فرعي الآداب وأدب الطفل وستستكمل إعلانها عن باقي القوائم القصيرة تباعا.
- ياس - دنا.