حركة الترجمة في الوطن العربي

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    حركة الترجمة في الوطن العربي

    المترجم والوظيفة

    كان الناس في الماضي يعتقدون أن الوظيفة تقضي على موهبة الترجمة لدى المترجم. قد يكون هذا الكلام صحيحا في بعض البلدان، ولكنه يفتقر إلى الدقة عموما. فالوظيفة عندما تكون ممارستها خالية من البيروقراطية، تعتبر عملا مثل غيره من الأعمال الجيدة، وتشد إليها المهتمين بها من المترجمين. وقد نفهم شكوى المترجمين في البلاد العربية التي تعرف سلما بيروقراطيا معقدا، إلا أن تشغيل المترجم موظفا في دوائر الدولة والشركات ذات العلاقات الدولية المتشعبة بات اختصاصا بحد ذاته لدى معاهد الترجمة المرموقة. فإحدى شهادات الماجستير التي تقدمها مدارس الترجمة العليا في الغرب هي "ماجستير موظفين متعددي الكفاءات اللغوية"، ذلك لأن السوق الرسمية (دوائر الدولة) والسوق التجارية (الشركات والمؤسسات التجارية) تتطلبان مترجمين ذوي كفاءات لغوية عالية لتوظيفهم لقاء رواتب مرتفعة.

    إذا: ليست الوظيفة بحد ذاتها هي المشكلة، ولكن غياب الوظائف الجيدة التي تأتي نتيجة لآليات السوق، والبيروقراطية، والفساد عموما، كل ذلك مسؤول عن وجود الإحباط لدى كثير من المترجمين العاملين في القطاع الرسمي على وجه الخصوص.

    أضع هذه الفكرة بين أيديكم لمناقشتها ولتبادل الخبرات بشأنها.


  • RaedHabash
    عضو رسمي
    • May 2006
    • 280

    #2
    الترجمة والوظيفة

    مهندس/ رائد حبش
    mobile: 0021374323046 Algeria

    تعليق

    يعمل...