ملاحظات اشتقاقية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    ملاحظات اشتقاقية

    في الجذر /رجم/،
    أو في أصل كلمة /ترجمة/

    [align=justify]يقول ابن منظور في "ترجمان" (لسان العرب، مادة /ترجم/): "الترجمان، بالضم والفتح،: هو الذي يترجم الكلام أي ينقله من إلى لغة أخرى، والجمع التَّراجم، والتاء والنون زائدتان ...". ويقول ابن منظور أيضاً في مادة /رجم/: "الرَّجْم: اللعن، ومنه الشيطان الرجيم ... والرَّجْم: القول بالظن والحدس ... وراجَمَ عن قومه: ناضلَ عنهم ".

    ويقول ابن دريد (الجمهرة في اللغة، طبعة البعلبكي، مادة "رجم"، صفحة 466 وما يليها): "ورَجَمَ الرجلُ بالغيب، إذا تكلم بما لا يعلم. وأَرْجَمَ الرجل عن قومه، إذا ناضل عنهم ... والمراجم: قبيح الكلام؛ تراجمَ القومُ بينهم بمراجمَ قبيحةٍ، أي بكلام قبيح".

    وباستقراء الجذر /رجم/ في اللغات السامية يتبين أن معناه الأصلي "الكلام، المناداة، الصياح، القول الغريب، التواصل". فكلمة "تُرْجمُانُ" في الأكادية ـ وهي أقدم اللغات السامية تدويناً ـ مشتقة فيها من الجذر /رجم/، والتاء والنون فيها زائدتان. أما في الأوغاريتية فيعني الجذر /رجم/ فيها "الكلام". ويوجد شبه إجماع بين دارسي الساميات أن الأوغاريتيين كانوا عرباً لأن أبجديتهم، بعكس أبجديات الساميين الشماليين الغربيين وهم الكنعانيون والآراميون والعبران، تحتوي على كل الحروف الموجودة في العربية، ولأن مفردات لغتهم شديدة القرب من مفردات العربية بعكس لغات الكنعانيين والآراميين والعبران.

    والمعنى الغالب للجذر /رجم/ في العربية هو الرجم بالحجارة إلا أن أهل التفسير يقولون إن "الرجم" في هذا المقام هو السباب. فالرجيم هو "المشتوم المسبوب". ويفسرون قوله تعالى "لَئِن لم تَنْتَهِ لأَرْجُمَنَّك" أي "لأَسُبَّنَّك". وهذا يعني أن "الرجم" فعل لساني (أي كلام) وليس فعلاً يدوياً (أي رجم بالحجارة أو بغيرها).

    إذاً: المعنى الاشتقاقي الأصلي للاسم /ترجمان/ وللفعل /ترجم/ هو "الكلام غير المحدد"! فهو "الصياح" في الأكادية و"الكلام والقول" في الأوغاريتية "والظن" في العربية (الرجم بالغيب) وكذلك "السب والشتم والتَّراجُم أي التراشق بالكلام القبيح". وعندي أن "الكلام غير المحدد" بقي "كلاماً غير محدد" حتى اليوم لأن معنى "التُّرْجُمان" الأول هو المترجم الشفهي الذي يترجم كلاماً غير محددٍ سلفاً بين اثنين يتكلمان لغتين مختلفتين، وهو كذلك في الأكادية والعبرية والسريانية والعربية. إذاً معنى الترجمة الشفهية سابق لمعنى الترجمة التحريرية كما نرى وهذا ثابت في آثار الأكاديين والسريان والعبران والعرب كما يستشف من قول أبي الطيب المتنبي:

    [align=center]مَغاني الشَّعبِ طِيباً في المغاني ـــ بمنزلةِ الربيع مِـنَ الزّمـانِ
    ولكنَّ الفتى العربيَّ فيــها ـــ غريبُ الوجهِ واليدِ واللسانِ
    ملاعبُ جِنة لو سارَ فيـها ـــ سليمانُ لَسارَ بِتُرجمُــانِ[/align]
    وقول الراجز:

    [align=center]ومَنْهَل وَردتُهُ التِقاطا ـــ لم ألقَ، إذ وَرَدْتُه، فُرّاطا
    إلا الحمامَ الوُرْقَ والغطاطا ـــ فَهُنَّ يُلغِطنَ به إلغاطا
    كالتُّرجمُان لَقِيَ أنباطا![/align]

    وليس للكلمة اشتقاق واضح في العبرية والسريانية، وعليه فإني أرجح كونها دخيلة فيهما من الأكادية أو من الأوغاريتية. وعن الساميين أخذ اليونان كلمة "ترجمان"، وعنهم أخذها الإيطاليون ثم الفرنسيون والإنكليز. وإليكم جدولاً بالكلمة في أكثر اللغات الموجودة فيها:

    الأكادية: "تَرْجُمانُ" مثله. الواو فوق النون علامة الرفع في الأكادية ـ مثل العربية
    الأوغاريتية: رجم غير معروف. ومعنى الجذر فيها: "الكلام"
    العبرية: תרגמן تُرْجُمانْ
    الآرامية القديمة: תרגמנא تُرْجِمانا (والألف في نهاية الكلمة للتعريف)
    السريانية: ܬܪܓܡܢܐ تَرْجْمونُو (وقد اقلبت ألف التعريف الآرامية واواً في السريانية)
    العربية: تَرجمُان / تُرْجُمان مثله
    اليونانية: Δραγουμανος Dragoymanos
    الإيطالية: Dragomano مثله
    الفرنسية: Dragoman / Drogman مثله
    الإنكليزية: Dragoman مثله

    وأول من مارس مهنة الترجمة في التاريخ هم الأكاديون الذين اضطروا إلى ترجمة بعض المصطلحات السومرية المرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالكتابة المسمارية التي اخترعها السومريون، فترجموها إلى لغتهم الأكادية. ومما حفظ الدهر لنا من أوابد الأكاديين ألواحاً تحتوي على مسارد لغوية باللغتين السومرية والآكادية. وهكذا ترى أن علم صناعة المعجم ولد مع علم الترجمة وظلَّ يلازمه حتى اليوم!

    عبدالرحمن الترجمان.
    [/align]
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    ملاحظات اشتقاقية - في أصل

    توضيحات لغوية بشأن لفظ الجلالة في العربية: "الله" سبحانه وتعالى.

    لكلمة "إله" في اللغات السامية جذران اثنان هما:

    الجذر الأول:
    إلٌّ (ill-um) الأكادية: إلٌم (= ill-um)، العبرية: אל (=īl)، الفينيقية والأوغاريتية: /إلّّ/ السريانية: ܐܠܐ (=ellā). العربية: /إلٌّ/ وهو الله سبحانه وتعالى. (انظر معنى إلٍّ في الآية الكريمة: لا يرقبون في مؤمن إلاً ولا ذِمة. (10:9) وكذلك معنى قول أبي بكر الصديق رضي الله عنه عندما تُلي عليه بعض من "وحي" مسيلمة الكذاب: "إن هذا لشيء ما جاء به من إلٍّ"، علماً أن القرآن من عند الله سبحانه وتعالى فليتنبه إلى ذلك. وقد أخطأ أصحاب المعجم الوسيط بتعريفهم "إلّ" بالعهد). ويؤنث هذا اللفظ في العربية على : /إلَّـةٌ/ (= illat-un) ومنها جاء اسم الصنم "اللات".

    واسم مدينة "بابل" بالأكادية: باب إلّيم (= Bāb Ill-īm) أي "باب الآلهة". ولا علاقة لاسم "بابل" ببلبلة الألسن الواردة في التوراة لا من بعيد ولا من قريب. ويرد الاسم في العبرية كثيراً في أواخر الأسماء مثل اسماعيل وميكائيل وإسرائيل، وورد في العربية في أسماء مثل ياليل وشرحبيل.

    الجذر الثاني:
    إله (بإضافة الهاء) العبرية: אלוה (= elōah، وانحراف اللفظ في العبرية مصدره انقلاب ألف المد قبل حروف الحلق إلى ōa). وهذا اللفظ نادر الورود في التوراة بالمفرد وكثير الورود فيها بصيغة الجمع هكذا: אלהים (= elōhīm = إلوهيم. ويرى علماء التوراة في جمع اسم الإله فيها مشكلة لاهوتية عويصة ويرى بعضهم أن ذلك "جمع جلالة" أو pluralis majestatis). الآرامية القديمة: אלוה (= elāh). السريانية: ܐܠܗܐ (=elāhā) "الإله" والألف نهاية الكلمة للتعريف. العربية: /إله/، /إلاه/.
    وأصل لفظ الجلالة "الله": الإله. وحذفت الهمزة وفخمت اللام في اللفظ للتوكيد الشديد على تفرد اللفظ للدلالة على الإله المعبود بحق تمييزاً للاسم من غيره من الأسماء التي تطلق على الأوثان. ومن ثم استعمل للعلمية والله أعلم.

    إذاً نحن إزاء جذرين اثنين واحد ثنائي والآخر ثلاثي. وربما يكون الجذر الثنائي هو الأصل فأضيفت إليه الهاء كما أضافوها إلى الأم (/أم/ – /أمه/ وهذا في سائر الساميات أيضاً والهاء لا تظهر فيها إلا في حالة الجمع ـ "أمهات").

    وأميل إلى الاعتقاد ـ والله أعلم ـ أن لفظ الجلالة لم يكن علماً في الأصل بل أصبح علماً للدلالة على الإله المعبود بحق وهو الاسم الذي يستعمله المسلمون والمسيحيون العرب واليهود المستعربون للدلالة على الإله المعبود بحق عندهم.

    أما God/Dieu/Theos في اللغات الجرمانية واللاتينية واليونانية فليس اسم علم بل كلمات للدلالة على الإله عموماً.

    ودأب أتباع الديانات السماوية في الغرب على رسم هذه الكلمات بالحرف الكبير تمييزاً للإله المعبود بحق عندهم عن الأوثان، تماماً مثلما ميز العرب ذلك بإضافة الألف واللام إلى "إلاه" بعد حذف همزتها وتفخيم لامها. والفرق بين الطريقتين هو أن التمييز في العربية يكون نطقاً وكتابةً، أما في اللغات الأوربية فيكون كتابةً فقط إذ لا تمييز في اللفظ بين أحرف صغيرة وكبيرة. وأنا لا أرى بأساً من ترجمة لفظ الجلالة إلى اللغات الأوربية بـ God/Dieu/Theos للأسباب التي تقدمت.

    أما "يهوة" فهو اسم الإله المعبود بحق في العبرية حسب التوراة. ولأن لفظه محرم على اليهود فإن أحداً لا يعرف كيف يلفظ؛ ويشار إليه في العبرية بـ "الاسم" أو "أدوناي" (= السيد، الرب)، ويشار إليه في أدبيات الكتاب المقدس بـ Tetragrammaton من اليونانية (Τετραγραμματον) أي "الأحرف الأربعة".

    عبدالرحمن السليمان

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      ملاحظات اشتقاقية - في أصل الجذر

      حاشية في أصل كلمة (عرب)

      [align=justify]ورد اسم العرب في الأكادية هكذا: /عَريبُ/ و/عَرُوبُ/ و/عَرابي/. وأقدم ذكر لعرب الشمال كان في ألواح الملك الآشوري سلمنصر الثالث سنة 853 قبل الميلاد، التي ذكرت فيما ذكرت الأمير العربي"جُندب" الذي تحالف مع ملك دمشق الآرامي، المتحالف بدوره مع "أحاب" ملك إسرائيل ضد الآشوريين. وقام الملك الآشوري سلمنصر الثالث بحملة عسكرية لتأديبهم وانتصر عليهم بالفعل وأسر منهم الكثيرين، وخلد انتصاره عليهم بلوحة فنية رائعة محفوظة حتى اليوم ظهر فيها جُندبُنا هذا راكباً جملَه. وورد اسم العرب لاحقاً في كتاب العهد القديم (سفر أشعياء،13:20) وفي كتب المؤرخين اليونان والرومان مثل هيرودوت وغيره. ووردت أسماء الكثير من الشخصيات العربية في كتب العهد القديم مثل سُلاميت وشُعَيب وغيرهما. ولعل أشهر العرب في العهد القديم النبي أيّوب – عليه السلام - الذي يجمع شراح العهد القديم بشأنه بأنه ليس يهودياً. أما سِفر أيوب في العهد القديم فيكتفي بالقول إنه، أي أيوب، من أهل "عُوص" في الشرق. ولكن لنتأمل في الجذر المشتق منه اسم العرب في اللغات الجزيرية: (غ/ع ر ب):

      الأكادية: /عِريبو/ "غَرَبَ (الشمس)" العبرية: ערב: /عَرَب/ "غَرَبَ"، الإثيوبية: /عَرْبَ/ "غَرَبَ"، الأوغاريتية: /عرب/ "غَرَبَ"، الآرامية: מערבא = /مَعربا/ "المغرب" بمعنى المساء والعبرية: ערב = /عِرِب/ "المساء". ويقابل هذا الفعل بالعربية الفعل "غرب". ويلاحظ أيضاً أن الأكاديين سموا جهة الغرب /عِريب شمشِ/ أي "مغربُ الشمسِ". وترجم الكاتب اليوناني Hesychius هذه التسمية حرفياً إلى لغته بـ Χώρά τής Δύσεως (= Chorā tès Dusèos) "مغرب الشمس". لكن ترجمته الحرفية لم تحيَ كثيرا لأن القوم فضلوا استعمال الاسم المضاف في الجملة الأكادية أي /عِريب/ على ترجمته الحرفية، وحولوه ليتجانس مع أوزان لغتهم ويصبح في آخر المطاف Εύρώπη الذي حور قليلاً في اللاتينية ليصبح هكذا Europa. ومن الجدير بالذكر في هذا المقام أن الفعل الأكادي /آصُو/ "أشرق (الشمس)" (قارن في العبرية: יצא = /ياصا/ "أشرق") اشتق اسم القارة التي تشرق منها الشمس أي /آسيا/. ويقابل هذان الفعلان الأكادي والعبرية تأثيليا الفعل "وضأ" في العربية.

      يلاحظ من هذه المقارنة السريعة أن فاء الفعل في الشعوب الجزيرية حرف العين وفي العربية حرف الغين. والثابت أن حرف الغين كان موجوداً في اللغة الجزيرية الأم إلا أنه اختفى من البابلية والعبرية والآرامية وغيرها من لغات الشمال، مثله في ذلك مثل اختفاء الثاء والخاء والضاد والظاء والذال منها، والتي لم تحتفظ بكلها أو ببعضها إلا العربية والحميرية والإثيوبية. ويستدل من الترجمة السبعينية لكتاب العهد القديم إلى اليونانية في القرن الثالث أو الثاني قبل الميلاد، وهي أقدم ترجمة لكتاب العهد القديم إلى لغة أخرى، أن الغين كانت تلفظ في العبرية غيناً قبل اختفائها منها وانقلابها عينا، فقد نُقِل لفظ مدينة עמרה = /عُمورا/ إلى اليونانية هكذاGommorra "غُُمورا ـ مدينة قوم لوط (عم)" بالغين، وكذلك نُقحرت עזה = /عزة/ إلى اليونانية هكذاGaza . ولو كانت الغين وقتها تلفظ عيناً لكان اليونان كتبوها بحرف الـ O قياساً باستعمالهم حرف الـ O باضطراد للدلالة على حرف العين في اللغات الجزيرية، والأمثلة كثيرة.

      ويعرف شراح العهد القديم العرب على أنهم البدو الرحل. والثابت أن هذا التعريف غير صحيح لأن العرب ليسوا كلهم بدوا يرحلون من مكان لآخر بحثا عن مواطن الكلأ. والثابت أيضا أنه لا يوجد تعريف واضح لكلمة /عرب/ غير "سكان (الجزيرة) العربية". أما "العربية" فلا يعلم معناها الأصلي إلا الله. وكل حد لها إنما يكون من باب الاجتهاد. ولتحديد معنى /عرب/ المجهول، يمكن أن نجتهد ونعتبر الجذر (غرب/عرب) من الأضداد في اللغات الجزيرية بحيث يفيد معنى شروق الشمس (العرب/"معرب" الشمس أي مشرقها، ومن ثمة قولهم جزيرة العرب) وغروبها (الغرب/مغرب الشمس)"؟
      [/align]

      تعليق

      • Ahmadelshimi
        Member
        • May 2006
        • 99

        #4
        ملاحظات اشتقاقية - في أصل الجذر "عرب"

        نشكركم على المعلومات الغزيرة ونهئنكم بالموقع الجديد
        مترجم أدبي / د/ أحمد الشيمي
        د/ أحمد الشيمي

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #5
          شكر وترحيب

          [align=justify]أخي الفاضل الدكتور أحمد الشيمي حفظه الله،

          شكر الله لك وألف أهلا وسهلا بك في جمعيتك وموقعك الجديد.

          أخوك: عبدالرحمن.[/align]

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #6
            "منا حماد"

            عودة إلى سؤال الأخت جميلة حسن بخصوص "منا حماد" في السريانية أقول إني لم أعثر في المعاجم السريانية التي بيدي على هذه الكلمة التي وردت هكذا في سيرة ابن هشام. ولقد ورد الجذر /حمد/ في اللغات السامية في كل من السريانية (ܚܡܕ = حَمَد) والعبرية (חמד = حَمَد) بمعنى "أحَبَّ / اشتهى"، وفي الأوغاريتية بمعى "سَعِدَ"، وفي العربية بمعنى "الحمد" المشهور.

            وورد في العبرية: מחמד = مَحْمَد "الشيء المُحَب، المبتغى، المحبوب". وورد في العهد القديم في كتاب مراثي إرميا (7:1): מחמד = مَحَمُود "الأمر الجليل"، وذلك بصيغة الجمع المضاف إلى ضمير: כל מחמדיה אשר היו הימי קדם = كل مَحَمُودِيها أشِر هَيّوا بيَمِي قِدِم "كل محموديها الذين كانوا في أيام القدم". إذا "محمود" في هذه الآية التوراتية هي الشيء "الشخص/الشيء المحمود المحب والمبتغى". ولقد ترجمه مترجم التوراة إلى العربية بـ "مشتهى" وجمعها على "مشتهيات" وهذه ترجمة فيها نظر!

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 5732

              #7
              حاشية في التقويم

              من المعروف أن أسماء الأشهر "يناير فبراير مارس الخ" لاتينية وليست يونانية، وهي مشتقة من أسماء آلهة في الميثولوجيا الرومانية (ינואר / يناير باللاتينية Januarius نسبة إلى الإله الروماني Janus وهلم جراً). ويسمى هذا التقويم الشمسي المعتمد لدى معظم المسيحيين "بالتقويم الغريغوري" نسبة إلى البابا غريغوريوس (1582) الذي أدخله في الاستعمال الرسمي بدل التقويم اليوليوسي وهو التقويم الشمسي الذي وضعه قدامى المصريين وجرى العمل به حتى أيام البابا غريغوريوس الذي استبدله. ويقسم التقويم الشمسي السنة إلى 365 يوماً كما هو معلوم (وتخضع لإضافات وتعديلات معينة لا مجال لذكرها هنا).

              ويقابل التقويم الشمسي (المبني على أساس دوران الأرض حول الشمس) التقويم القمري (المبني على أساس دوران القمر حول الأرض). والتقويم الشمسي الذي ينطلق من ميلاد اليسد المسيح، على نبينا وعليه السلام، هو التقويم المعتمد دولياً اليوم.

              ولليهود تقويم مخصوص بهم هو تقويم قمري يبدأ من مطلع شهر "تِشْرِي" سنة 3761 قبل الميلاد وهو التاريخ الذي اعتبره اليهود بداية الخليقة، يستعملونه في مناسباتهم الدينية. وأسماء الأشهر فيه هي تقريباً نفسها أسماء الأشهر التي التي يستعملها العرب المشارقة: "شباط، آذار، تشرين الخ" ذات الأصول الآرامية والبابلية وحتى السومرية (تموز: من "دوموزي"، إله الحصاد في الميثولوجيا السومرية). والتقويم اليهودي تقويم قمري مثل التقويم الهجري، تتكون شهوره من 29 أو 30 يوماً. ويستعمل اليهود تقويمهم متبعين الطريقة ذاتها التي يتبعها المسلمون في تقويمهم الهجري، أي بذكر التاريخ الهجري وإردافه بموافق لكذا وكذا من التاريخ الشمسي.

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                #8
                حاشية في أصل كلمة

                "آمين" هي كلمة تختم بها الصلوات معناها "إني أصدق وأثبت على الإيمان"، ويستعملها المسلمون والنصارى واليهود باللفظ ذاته والمعنى ذاته، وهي من تراث أبينا إبراهيم على نبينا وعليه أفضل الصلاة والسلام.

                أما أصلها اللغوي فهي مشتقة من الجذر /أ م ن/ الذي اشتق منه /الإيمان/. ومعنى هذا الجذر الأساسي في اللغات السامية والحامية هو "صدَّق، ثَبَت، ثبت بالإيمان" كما ترى في /أمِنَ/ في العربية، وفي /آمن/. ومثله في الحبشية: /أَمَنَ/ "ثبتَ (بضم الباء)"، وفي الحميرية: /أمنت/ "أمانة"، وفي السريانية: ܐܡܝܢ: أمين "ثابت، قوي، سرمدي"، وكذلك في العبرية: אמן: آمِن "آمين" وكذلك אמנם: أمنَم "حقا". والكلمة العبرية الأخيرة منصوبة على الحال بالميم وهو من بقايا الإعراب في الساميات الذي كان فيها بالميم ثم أصبح في العربية بالنون (التنوين).

                ولقد وردت الكلمة في اللغات الحامية، بنات عم اللغات السامية، أذكر منها المصرية القديمة /م ن/ "ثبت، صدق". ومن هذا الجذر اشتق أيضا اسم الإله المصري القديم "آمون"، الذي كان يعبد في "نو"، والذي ورد في اسم الفرعون "توت عنخ آمون". وربما رد بعض الملاحدة الدهريين كلمة "آمين" إلى اللغة المصرية القديمة، مثلما ردوا التوحيد الذي دعا إليه نبي الله موسى، على نبينا وعليه أفضل الصلاة والسلام، إلى ديانة إخناتون، وفي ذلك نفي لأصلها السماوي. ومن الجدير بالذكر أن ديانة إخناتون لم تكن توحيدية كما زعم فرويد وغيره لأنها كانت تعتبر إله الشمس "رع" الأله الأكبر دون نفي وجود الآلهة الآخرى، بينما تقوم عقيدة التوحيد لدى المسلمين والنصارى واليهود على الإيمان بالإله الواحد خالق السماوات والآرض وما بينهما، الذي عرف البشرية بذاته العليا بواسطة الوحي إلى الأنبياء والرسل، عليهم السلام. فديانة إخناتون كانت مشوبة بالشرك، وتسمى "التوحيد المشوب بالشرك" (= Henotheism)، بعكس "التوحيد" المطلق (= Monotheism)، فليتنبه إلى ذلك.

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 5732

                  #9
                  حاشية في أصل كلمة "دكتور"

                  حاشية في أصل كلمة "دكتور".

                  من الثابت أن "دكتور" من اللاتينية doctor ومعناها "المعلم، الموجه"، وهي اسم فاعل من الفعل docēre "علَّمَ". واشتق من هذا الفعل أيضاً: docent "المعلم، الموجه"، وكذلك: doctrina (= doctrine) "تعليم، توجيه". ولا علاقة للفعل اللاتيني بالتوراة (תורה = تُورا) التي تعني حرفياً "الشريعة"، فالتاء في doctorate هي للاسمية في اللغات الجرمانية ولا علاقة لها بتاء التوراة.

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 5732

                    #10
                    اِمرأة – أنثى ـ رَجُلَة ـ إنسانة!

                    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">اِمرأة – أنثى ـ رَجُلَة ـ إنسانة!</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">هنالك في العربية: <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">/مَرأة/ (امرأة بعد زيادة الألف فيها فيما بعد) مؤنث /مَرء/ الذي</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">يعني تأثيلياً /رجل/! وليس ببعيد في القياس بأنها كانت تجمع على /مَرآت/!</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">و/نساء/، جمع /إنسانة/، لأنها مشتقة من الجذر العربي/السامي القديم /أ ن س/، ومنه</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">الإنسان والأنس والإنسانية الخ.</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">و/إنسانة/ هي مؤنث /إنسان/ كما ترى، تماما</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">مثلما تكون /مَرأة/ مؤنث /مرء/، و/رجلة/ مؤنث /رجل/، علما أن رَجُلَة لا تقال إلا</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">لأخوات الرجال في القول والفعل من النساء. وقد أطلقوها قديماً على أمنا عائشة رضوان</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">الله عليها، فقالوا: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: " traditional="" arabic??="">هي رَجُلَةُ العرب</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">!</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic??="">إلا أن <span style="color: black">أهم جذر سامي يشير إلى المرأة </span>هو الجذر: /أ ن ث/. <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">إذاً: الجذر السامي الدال على المرأة هو /أ ن ث/. وهنالك قانون صوتي مطرد في الساميات مفاده أن حرف /الثاء/ في اللغة السامية الأم التي تفرعت عنها كل اللغات السامية، يبقى في العربية /ثاء/، ويصبح في السريانية /تاء/ وفي البابلية والعبرية /شين/. </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">مثال: /ثُوم/ في اللغة السامية، يبقى في العربية /ثُوم/، ويصبح في السريانية /تُوما/، وفي البابلية والعبرية: /شُوم/. هذه قاعدة مضطردة لا شواذ لها.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">وإذا طبقنا هذه القاعدة على الجذر /أ ن ث/ لوجدنا أن /أنثى/ السامية بقيت /أنثى/ في العربية، وأصبحت في العبرية: و</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " times="" new="" roman?;="" mso-ascii-font-family:="" verdana;="" mso-hansi-font-family:="" verdana?="" mso-bidi-language:="" he;="">אישה</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-bidi-language:="" he?="">: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">إيشَّة ـ بتشديد الشين، وأصلها في العبرية /إِنْشَة/ إلا أن النون في العبرية من حروف العلة، فأدغمت بالحرف الذي يليها، وظهر التشديد عليه للدلالة على الإدغام. </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">أما المعنى الأصلي للجذر فله علاقة بالضعف، لأن هنالك فعلاً بابلياً مشتقا منه هو /إنِيشُ/ ومعناه ضَعُفَ، وهذا الفعل ينظر إلى أخيه في العربية: /أَنُثَ/، الذي يعني أصبح مثل الأنثى في الضعف.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">وأما /نساء/ و/نسوة/ فأعتقد أن الأصل هو /أنس/ وهو جذر مرادف لـ /أنث/ في الاشتقاق لأن أصل الجذور السامية ثنائي يضاف إليها حرف ثالث لتحديد المعاني. وعليه فإن الاجتهاد يقتضي اعتبار الجذر الثنائي الأصلي لهذين الجذرين هو /أ ن/، فأضيفت الثاء إلى أحدهما للدلالة على الأنثى، والسين إلى ثانيهما للدلالة على /الإنسان/ ذكرا كان أم أنثى! وأميل إلى الاعتقاد أن أصل /نساء/ هو /أنسات/ (قارن: آنسة/آنسات)، فحذفت الألف التي هي فاء الجذر، وقدمت النون لتصبح هي فاء الفعل، وأصبحت السين عين الجذر، وأضيفت الواو التي أصبحت لام الجذر في /نسوة/ إليهما، وهي الواو التي انقلبت همزةً في /نساء/، مثلما انقلبت واو /كان/ همزة في اسم الفاعل منه: /كائن/. <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">إذاً: الجذر السامي الثاني الدال على الانسان، رجلا كان أم امرأة، هو /أ ن س/. وهنالك قانون صوتي مطرد في الساميات مفاده أن حرف /السين/ في اللغة السامية الأم التي تفرعت عنها كل اللغات السامية، يبقى في العربية /سين/، ويصبح في السريانية /شين/ وفي البابلية والعبرية /شين/ أيضاً. </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">مثال: /لِسان/ في اللغة السامية، يبقى في العربية /لِسان/، ويصبح في السريانية /لَشُونا/ (والألف نهاية الكلمة للتعريف)، وفي البابلية: /لِشان/، والعبرية: /لَشُون/. وهذه أيضاً قاعدة مضطردة لا شواذ لها.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">وإذا طبقنا هذه القاعدة على الجذر /أ ن س/ لوجدنا أن /أنس/ السامية بقيت /أنس/ في العربية، وأصبحت في العبرية: </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " times="" new="" roman?;="" mso-ascii-font-family:="" verdana;="" mso-hansi-font-family:="" verdana?="" mso-bidi-language:="" he;="">אנש</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-bidi-language:="" he?="">: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">/أَنَش/ (ومنه /أَناشِيم/ أي الناس، الذي يجانسه في العربية: أناس)!<span style="mso-spacerun: yes">   </span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">ولكن إذا نظرنا وأمعنا النظر في الكلمة العبرية: /نَشي(م)/ = نساء، والسريانية /نَشي(ن)/ = نساء أيضا، لاستنتجنا بسهولة أن التطور الصرفي للجذر /أ ن س/ إلى /نسو/ وقع في العربية والعبرية والسريانية، وهذا من عجائب الاتفاق اللغوي!</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">فهل من علاقة بين نساء والجذر العربي /ن س ء / بمعنى التأخير كما يقترح أحد الإخوة الأفاضل؟ </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">وما رأي الدكتور فاروق مواسي يحفظه الله؟<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">وما رأي أهل اللغة الأفاضل؟<p></p></span></strong></p>

                    تعليق

                    • عبدالرحمن السليمان
                      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                      • May 2006
                      • 5732

                      #11
                      _md_re: ملاحظات اشتقاقية

                      حاشية في أصل مصطلح (العَلْمانِيَّة)

                      [align=justify]إن مصطلح (العَلْمانِيَّة) مشتق من الكلمة (عَلْم) بفتح العين، وهو مرادف لكلمة (عالَم)، ولا علاقة له بالعِلْم (بكسر العين) كما يتوهم الكثيرون، ومنهم البعلبكي صاحب قاموس المورد، الذي أورده بكسر العين هكذا: (عِلْمانِيَّة).

                      ومصطلح (العَلمانية) في العربية ترجمة مستعارة من المصلطح السرياني ܥܠܡܝܐ: /عَلْمايا/ "عالَماني/عَلْماني" المنسوب إلى ܥܠܡܐ: /عَلْما/ وهو "العالَم" بالسريانية (وألف المد في نهاية الكلمة السريانية هي أداة التعريف في السريانية).

                      ولا شك في أن أحد أسباب الخطأ في نطق (العَلْمانية) بكسر العين إنما هو غرابة الكلمة من الناحية الصرفية أولا. فالكلمة في الأصل ترجمة مستعارة للكلمة السريانية ܥܠܡܝܐ: /عَلمايا/ "عالَماني/عَلْماني" نسبة إلى ܥܠܡܐ: /عَلْما/ "العالَم" كما أبنّا. فتُرجِمَت ترجمة مستعارة في العربية بإضافة النون وياء النسبة بعد ألف المد الأولى في /عَلمايا/ لتبدو كأنها مشتقة على وزن (روحاني) و(نفساني) و(سرياني) .. ولما لم يكن في العربية (عَلْم) بمعنى العالمَ، فإنهم قالوا أولا (عالَماني) .. ثم أسقطوا ألف المد الأولى من لفظ (عالَماني) وسكَّنوا لامه ليصبح (عَلْماني). ولا شك في أن اللفظة السريانية ܥܠܡܐ: /عَلْما/ "العالَم" كانت في مخيلتهم اللغوية عندما اختزلوا (عالَماني) إلى (عَلْماني). إذن كان الاختزال من (عالَماني) إلى (عَلْماني) "تكوينا رجعيًا" (back formation) بسبب اللفظة السريانية ܥܠܡܐ: /عَلْما/ "العالَم" التي لعبت في هذه السياق ثلاثة أدوار صرفية هي:

                      1. دور مباشر في تكوين مصطلح ܥܠܡܝܐ: /عَلْمايا/ "عالَماني/عَلْماني" نسبة إلى ܥܠܡܐ: /عَلْما/ "العالَم".
                      2. دور غير مباشر في ترجمة مصطلح /عَلْمايا/ ترجمة حرفية إلى العربية "عالَماني/عَلْماني" وتكوينه فيها بعد إضافة النون وياء النسبة بعد ألف المد الأولى في /عَلمايا/؛
                      3. دور مباشر في إعادة تكوين "عالَماني" إلى "عَلْماني".

                      ومن الجدير بالذكر أن الجذر السامي /ع ل م/ يفيد في اللغات السامية معاني الدهر، السرمدية، العالَم، الزمن اللامتناهي، إذ يجانس الكلمة السريانية /عَلونُو/ في البابلية و/عالَم/ في الحبشية وسائر اللغات السامية وكله بمعنى (العالم، السرمد). أما في في العبرية: فيجانسه עולם: /عُولَم/ وهو من الأضداد في العبرية ومعناه فيها "الحياة الدنيا" و"الحياة الأزلية" ومن هذه الثانية البسملة اليهودية: בשם יהוה אל לעולם: /بِشِم يَهوه إِلْ لَعُولم/ = باسم يهوه إلهًا سرمديًا).

                      للمزيد من المعلومات: يرجى قراءة مقالتنا (تفكيك مصطلح العلمانية) التي أرّخنا فيها لهذا المصطلح بالتفصيل على الرابط التالي:



                      [/align]

                      تعليق

                      • عبدالرحمن السليمان
                        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                        • May 2006
                        • 5732

                        #12
                        _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية

                        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">حاشية في جمع أُمٌّ.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">تجمع </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أُمٌّ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> كما هو معلوم على </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أُمَّات</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> و</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أُمَّهات</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">.</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وقال صاحب اللسان: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الأُمَّهات</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> فيمن يعقل،</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">و</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الأُمّات</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> - بغير هاء- فيمن لا يعقل، فالأُمَّهات للناس والأُمَّات للبهائم. <p></p></span></strong></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">والأصل في هذه الكلمة هو <span style="color: red">أُمّات</span> بدون الهاء لأنها مضافة إلى الكلمة في حالة الجمع فقط. ولقد أكثروا من استعمالها بالهاء للآدميات من الأمّهات، وبدون الهاء للبهائم مثل قولهم <span style="color: red">أُمّات الكَيْك</span> للدجاجات وغير ذلك. والكَيْك: البيض.<p></p></span></strong></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ومثل ذلك: إضافة الهاء للجذر /<span style="color: red">إلّ</span>/ بمعنى الإله ليصبح /<span style="color: red">أ ل ه</span>/. </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ومن الجدير بالذكر أن إضافة الهاء في جمع /أمّ/ مضطردة في السريانية والعبرية وغيرهما من اللغات السامية (مثلاً: </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: he; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">אם</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> – </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: he; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">אםהות</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">= إم – إمهوت</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">)، إلا أن العربية تفرّدت باحتفاظها بالشكلين معاً: <span style="color: red">أُمّات</span> (وهي الأصل) و<span style="color: red">أُمّهات</span> (وهي الفرع) الذي طغى على الأصل في الاستعمال وذلك دون إلغاء الأصل في الدلالة على الآدميات من الأمهات مثل قول جرير:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">لقد وَلَدَ الأُخَيْطِلَ أُمُّ سَوْءِ</span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> مُقَلَّدة من</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: red; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الأُمَّاتِ عارا</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>أو الفرع في الدلالة على البهائم مثل قول <span style="color: black">ذي الرمة:</span></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">رَمى أُمَّهات القُرْدِ لَذْعٌ من السَّفا <br />وأَحْصَدَ من</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: red; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">قِرْبانِه الزَّهَرُ النَّضْرُ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p>

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                          • May 2006
                          • 5732

                          #13
                          _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية

                          <p align="right"><strong><font size="5"><font color="#ff0000">هَللويَه </font>(بالهاء) من العبرية وهي فيها مركبة من الجذر:<br /><br /><font color="#ff0000">ه ل ل</font> الذي يجانس الفعل <font color="#ff0000">هَلَّلَ </font>في العربية لفظا ومعنى أي تسبيح الله عز وجل، والتهليل له بالتكبير والحمد، ومن <font color="#ff0000">ي ه</font>، وهما أول وآخر حرف من اسم الله عز وجل في العبرية: <font color="#ff0000">يهوه</font>.<br /><br />فالكلمة إذاً مركبة من <font color="#ff0000">هللوا </font>(فعل أمر من <font color="#ff0000">هلل </font>صيغة الجمع للمخاطب المذكر) ومن: <font color="#ff0000">يَه </font>مختصر اسم الله سبحانه وتعالى في العبرية. فيكون المعنى حرفيا: <font color="#ff0000">هَلّلوا لله</font>.<br /><br />أما الفرنسيون فينطقونها <font color="#ff0000">أللويا </font>(بدون الهاء) لأن حرف الهاء غير موجود في اللغة الفرنسية.</font></strong></p>

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                            • May 2006
                            • 5732

                            #14
                            _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية

                            <div class="comText"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"><font color="#000000">حاشية في أصل كلمة "لـغــة"</font> <p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'"><p><font color="#000000"></font></p></span></strong><p></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"><font color="#000000">يشير الاستقراء في الجذور السامية إلى أن الجذور كانت في الأصل ثنائية، يضاف إليها حرف ثالث لتحديد المعنى.<span style="mso-spacerun: yes">  </span></font><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"><font color="#000000">مثلاً: الجذر الثنائي /ج م/ يفيد ـ في أكثر الساميات ـ معنى "الجمع"، ثم أضيفت إليه حروف أخرى لتحديد المعنى فكانت الجذور الثلاثية /جمع/ و/جمم/ و/جمل/ الخ التي تفيد معاني فرعية دقيقة تدور كلها في المعنى العام ألا وهو "الجمع" كما أسلفت. </font><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"><font color="#000000">وإذا نظرنا في الجذر السامي الثنائي /لغ/، وجدنا أن المعنى العام له هو: "الكلام غير المفيد؛ الثرثرة؛ الكلام السري".</font> <p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'">وإذا أمعنا في الاستقراء وجدنا أن الساميين أضافوا إليه حروفاً ثالثة للحصول على جذور ثلاثية مثل /لغ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">ط/ و/لغو/ و/لغز/ و/لغم/ و/لغي/ الخ. وتفيد هذه الجذور كلها في اللغات السامية معاني </span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"><font color="#000000">تدور حول المعنى العام ألا وهو "الكلام غير المفيد؛ الثرثرة؛ الكلام السري"!</font> <p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"><font color="#000000">لنتأمل هذه الجذور في الساميات:</font> <p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'">1. /لغز/: يفيد هذا الجذر في العربية معنى "اللغز" المعروف، وهو الشيء المبهم والغامض. ويجانسه في العبرية: </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: he">לעז</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"> = /لَعَز/ [وأصله: لَغَز بالغين*] "تحدث بلغة مبهمة ومن ثمة أجنبية". والكلام الأجنبي غير المفهوم هو بمثابة "اللغز" على الجاهل به كما هو معلوم. ومنه في العبرية: </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: he">לעז</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"> = /لُغِز/ "اللغة الأجنبية". ويجانسه في الآرامية القديمة: </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: he">לעוזא</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"> = /لَعُوزا/** [وأصله: لغوزا] "التحدث بلغة أجنبية". ويجانسه في السريانية: </span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 20pt; font-family: 'estrangelo edessa'; mso-bidi-language: syr">ܠܥܙ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"> = /لِعَز/ [وأصله: لِغَز] "تحدثَ بلغة أجنبية أيضاً"، وكذلك </span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 20pt; font-family: 'estrangelo edessa'; mso-bidi-language: syr">ܠܥܙ</span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 20pt; font-family: 'estrangelo edessa'; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-language: syr">ܐ</span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'">= /لَعْزا/ [وأصله: لَغزا] "اللغة الأجنبية". ومنه في العبرية أيضاًَ </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: he">לעז</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"> = /لَعَز/ [وأصله: لغز] بمعنى "غمزَ، لمزَ". ولا يعتد بتفسير بعض الاشتقاقيين الشعبيين من اليهود لـ <strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: he">לעז</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"> = /لعز/ على أنه مكون من أوائل الكلمات التالية: </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: he">לשון</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: he">עם</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: he">זר</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: he"> = </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"><font color="#000000">/لَشون عَم زَر/ أي "لسان شعب أحنبي"، فهذا القول فاسد بإجماع أهل الاشتقاق في الساميات. </font></span></strong></span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"><font color="#000000"> </font><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'">2. /لغ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">ط/: يفيد </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'">يفيد هذا الجذر في العربية معنى "اللغ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">ط</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'">" المعروف. ويجانسه في العبرية: </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: he">לעט</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"> = /لَعَ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">ط/</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"> [وأصله: لغ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">ط بالغين أيضاً</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'">] <span style="mso-spacerun: yes"> </span>"</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">بلعَ الكلام بَلعاً (أي تحدث بصوت غير واضح)</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'">". الأكادية /لَعا</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">طُ/ مثله؛ والسريانية: </span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 20pt; font-family: 'estrangelo edessa'; mso-bidi-language: syr">ܠܘܥܛ</span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 20pt; font-family: 'estrangelo edessa'; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-language: syr">ܐ</span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">= /لُوعا</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">طا/ </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'">"ثرثرة".*** </span></strong></font><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font color="#000000">3. /لغ</font></span></strong><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">و/: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'">يفيد هذا الجذر في العربية معنى "اللغو" المعروف، ومنه اشتقت "لغة" وأصلها "لغوة" وهو اسم المرة من "اللغو". ويجانسه في العبرية ق</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">طعاً لا تخميناً ****</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'">: </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: he">לעע</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"> = /لَعَع/ [وأصله: لَغَغ] "</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">لغا يَلغُو</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'">"! <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong></font><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"> <p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'">أما "لوغوس" فقد وجدت في المعاجم اليونانية أن المعنى الحسي لها هو "اختار". أما معنى "تحدث" فهو مجازي فيها لأنه جاء فيها بمعنى "اختار الكلمات" ومن ثم "الكلام المختار" أي "الكلام المن</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">طقي</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'">"</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'"> (</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">logic/logique</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)</span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"><font color="#000000">! </font><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"><font color="#000000">وعليه: فلا علاقة بين "لوغوس" و"لغة"، لا من قريب ولا من بعيد! و"لغة" عربية قحة تشترك العربية في أصولها مع أكثر أخواتها الساميات. </font><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: 'traditional arabic'"><font color="#000000">ـــــــــــــ</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: 'traditional arabic'"></span></strong></p><p><font color="#000000"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'"><font color="#000000">حواش:</font> <p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">*</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'"> لا شك في أن اليهود في الماضي كانون يلفظون كلمات مثل </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">ערב</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'"> = عِرِب "مساء (من غَرَبَ)" و</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">עמר</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">ה</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'"> = عُمورَة "مدينة قوم لوط عليه السلام" و</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">עז</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">ה</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'"> = عَزَّة "[قطاع]غَزَّة" بالغين وليس بالعين، لكن الغين انقرضت من العبرية التوراتية بعد صيرورتها لغة ميتة. وقد احتفظت العربية بالغين السامية، وحفظت الترجمة السبعينية للتوراة باللغة اليونانية (القرن الثالث قبل الميلاد) لنا لفظ الأماكن مثل </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">עמר</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">ה</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'"> بالغين: </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Gommorra</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'">"غُمورا ـ مدينة قوم لوط عليه السلام"<span style="mso-spacerun: yes">  </span>و</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">עז</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">ה</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'">: </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Gazza</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'">"[قطاع]غَزَّة" والأمثلة كثيرة. ولو كانت الغين وقتها تلفظ عيناً لكان اليونان كتبوها بحرف الـ </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">O</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> قياساً باستعمالهم حرف الـ </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">O</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> باضطراد للدلالة على حرف العين في الساميات، والأمثلة كثيرة.</span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be"> <p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">** الألف في اواخر الكلمات السريانية للتعريف لأن أداة التعريف ترد في أواخر الكلم في السريانية، مثل الحميرية التي ترد أداة التعريف فيها (وهي حرف النون) في أواخر الكلم أيضاً مثل /ذهبن/ </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'">"</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">الذهب</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'">".</span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be"><font color="#000000"> </font><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'">*** ومن </span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 18pt; font-family: 'estrangelo edessa'; mso-bidi-language: syr">ܠܘܥܛ</span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 18pt; font-family: 'estrangelo edessa'; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-language: syr">ܐ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be"> /لوعا</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">طا/ </span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'"><font color="#000000">"ثرثرة" في اللهجات الشامية ـ التي هي من بقايا الآرامية التي كانت تحكى في الشام قبل تعريبها: "لَعَّ" أي "ثَرثَرَ" وكذلك قول الشاميين: "حاجِه تْلِعّْ  يا زَلَمِة" أي "كفاك ثرثرة يا رجل" وكذلك "لَعْلُوع" أي "ثرثار"!</font> <p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'">**** وذلك بعد رد هذا الجذر إلى أصله الثنائي وذلك بإسقاط لام /لغو/ العربي ولام /لَعَع/ العبري ليصبح لدينا: /لغ/ وهو الجذر الثنائي لكل من /لغ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">ط/ و/لغو/ و/لغز/ و/لغم/ و/لغي/ الخ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'">!</span></strong></font><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"> <p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p></div>

                            تعليق

                            • عبدالرحمن السليمان
                              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                              • May 2006
                              • 5732

                              #15
                              _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية

                              <div class="comText"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'"><font color="#000000">حاشية في الجذر السامي /ص د ق/</font> <p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'">يدل الجذر السامي /ص د ق/ على معاني "الصِّدْق والفضيلة والبِرِّ والعدل والإخلاص". وقد ورد بهذه المعاني في كثير اللغات السامية. ويدل في العربية على "الصِّدق" بمعنى قول الحقيقة، و"الصدق عند اللقاء" أي الثبات، ما إليهما من المعاني ذات الصلة. ويقرب من معنى الجذر العربي كثيراً أخوه في الأوغاريتية حيث يدل فيها /صدق/ على "الصدق عند اللقاء"، وكذلك "الفضيلة". ويُعتقد اعتقاداً قوياً بأن الأوغاريتيين كانوا عرباً لأن لغتهم شديدة الشبه بالعربية، ولأنها ـ أي الأوغاريتية ـ لا تشبه اللغات الكنعانية كثيراً على الرغم من استعمار الأوغاريتيين غربيَّ سورية ابتداء من بداية الألفية الثانية قبل الميلاد، واحتكاكهم المستمر بأوائل الكنعانيين (الفينيقيين والآراميين، لأن اليهود لم يكونوا في ذلك التاريخ).</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'"></span></strong></font></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'">أما </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: he; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">צדק</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'">في العبرية فيعني الفعل المجرد فيها "صَدَقَ" بمعنى استقامَ ورشد. وهو كذلك في الآرامية /صِدَق/ والسريانية: </span></strong><span lang="SYR" style="font-size: 20pt; font-family: 'estrangelo edessa'; mso-bidi-language: syr">ܙܖܩ</span><span lang="SYR" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"> </span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'">= /زَدِق/ ـ بالزاي ـ والحبشية /صَدَقَ/ والمعنى هو هو نفسه في كل هذه اللغات ما عدا العربية والأوغاريتية.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'"></span></strong></font></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'">وأما </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: he; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">צדק</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'">العبرية السيغولية فإنها تجانس "صِدْق" في العربية و</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: he; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">צדקא</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'"> = </span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: syr">/</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'">صِدْقا</span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: syr">/</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'"> في الآرامية و</span></strong><span lang="SYR" style="font-size: 20pt; font-family: 'estrangelo edessa'; mso-bidi-language: syr">ܙܖܩܐ</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"> = <strong><span style="color: black">/</span></strong></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">ز</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'">ِدْقا/ ـ بالزاي وبإمالة الكسرة ـ في السريانية وكذلك /</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">ز</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'">ِيدْقا/ ـ بالزاي وبإمالة ياء المد ـ في المندعية وكله بمعنى الصدق والعدل والاستقامة والإخلاص.</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"></span></strong></font></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">وفي الآرامية القديمة والآرامية التدمرية (التي كان عرب أذينة والزباء يستعملونها)</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: he; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">:</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: he; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">צדקתא</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'"> = /</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">صِدْقِتا/ (والألف نهاية الكلمة للتعريف): </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'">"صَدَقة" بمعنى العدل والاستقامة والفضيلة</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">. وأما في الآرامية الكتابية وفي العبرية فهي </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: he; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">צדקה</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: he"> /</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'">صَدَقة/، بدون ألف، لأن التعريف فيهما لا يكون بالألف كما هو الحال عليه في الآرامية القديمة ولهجاتها الكثيرة مثل السريانية</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'"> والآرامية التدمرية حيث ورد </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: he; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">צדקתא</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'">، فانقلبت التاء المربو<strong><span style="font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">طة نهاية الكلمة تاءً بعد إضافة حرف إليها فصارت كما يلي: </span></strong>صِدْقَة </span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Verdana">&lt;</font></span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">صِدْقِتا.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'"></span></strong></font></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'">وليست "صدقة" في العربية دخلية من السريانية أو العبرية كما زعم زاعم لا يُصدَّق، فالجذر سامي مشترك استعمله أكثر الساميين، إلا أن بعض مشتقاته مثل "صديق" و"صدوق" وغيرهما غير موجود إلا في العربية، فضلاً عن أن لبعض المشتقات المشتركة مثل "صَدَقَة" معاني مختلفة في اللغات السامية حسب الملة، فالصَدَقة عند المسلمين والمسيحيين تكون نقداً أو عيناً أو حتى ابتسامة، بينما</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'">هي عند اليهود "فعل الخير"، دون أن يكلف ذلك الفعل فاعله مالاً أو متاعاً (مثل</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'"><font color="#000000">إرشاد الضرير ومساعدة العجوز في حمل شيء لا تقدر على حمله وما أشبه ذلك).</font></span></strong></p></div>

                              تعليق

                              يعمل...