السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شرفت بانضمامي إليكم
حقيقة أنا ترجمت رواية من كلاسيكيات الأدب الفرنسي للكاتب توفييل غوتييه اسمها "كابتن فراكاس " و عرضتها على دار نشر معروفة بالقاهرة لكن تم رفضها لأنها رواية أدبية قديمة لن تجد قارءها ! و عندما تحدثت إلي المركز القومي للترجمة كان الرد أنه لابد ألا يكون لها ترجمة بالعربية في أي دولة عربية ! لكن الرواية ترجمت وأٌخذ منها مادة لقصص الأطفال. فتم رفضها دون تقييم .
أريد من سيادتكم مساعدتي :
أولا كيف أحصل كمترجمة على حق الترجمة لرواية أدبية مثل هذه؟
ثانيا إذا كان لها ترجمة بالعربية فلماذا لا يفسح مجالا لترجمات عديدة لرواية واحدة أليس هذا إثراء للغة المترجم منها و المترجم إليها ؟
شكرا جزيلا لحضراتكم
شرفت بانضمامي إليكم
حقيقة أنا ترجمت رواية من كلاسيكيات الأدب الفرنسي للكاتب توفييل غوتييه اسمها "كابتن فراكاس " و عرضتها على دار نشر معروفة بالقاهرة لكن تم رفضها لأنها رواية أدبية قديمة لن تجد قارءها ! و عندما تحدثت إلي المركز القومي للترجمة كان الرد أنه لابد ألا يكون لها ترجمة بالعربية في أي دولة عربية ! لكن الرواية ترجمت وأٌخذ منها مادة لقصص الأطفال. فتم رفضها دون تقييم .
أريد من سيادتكم مساعدتي :
أولا كيف أحصل كمترجمة على حق الترجمة لرواية أدبية مثل هذه؟
ثانيا إذا كان لها ترجمة بالعربية فلماذا لا يفسح مجالا لترجمات عديدة لرواية واحدة أليس هذا إثراء للغة المترجم منها و المترجم إليها ؟
شكرا جزيلا لحضراتكم
تعليق