<p align="right"></p><p align="right"></p><p align="right"></p><p align="right"></p><p align="right"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><font size="5">أقدم فيما يلي كتاباً قمت بترجمته مؤخراً عن اللغة الإنكليزية للكاتب الأمريكي بول غاليكو بعنوان:"إوزة الثلج وقصص أخرى" والذي يحوي على ثلاث قصصٍ هي أقرب للرواية القصيرة منها للقصة القصيرة, وفيما يلي مقاربة عامة كتبتها بقصد التعريف بهذه القصص بالإضافة إلى نبذةٍ مختصرة عن حياة الكاتب وبعض أعماله ترجمتها من مقدمة الكتاب الأصلي. وأتوجه إلى جمعيتنا العزيزة للعمل على نشره بالطريقة التي تراها مناسبة.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><font size="5">هذه القصص:<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><font size="5">ليست جميلةً وحسب ولكنها أيضاً بالغة التأثير, مشحونةٌ بالعواطف, ناعمةٌ كالماء الذي يشكِّل إطاراً مكانياً تجري فيه معظم أحداثها, منسابةٌ مثله. تتالى فيها الأحداث والمواقف وتجري الحوارات بكثيرٍ من النعومة؛ فلا أنت تستبق الأمور وتقلب صفحاتٍ لتعرف ماذا سيحصل, ولا أنت بقادرٍ على إطباق دفتي الكتاب والتوقف عن القراءة.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><font size="5">ليست مؤثرةً فحسب بل وتلامس شغاف القلب و مع ذلك فهي ليست ميلودرامية ولا ترهق أعصابك وتنتزع منك الدموع, وإنما ناعمةٌ تترقرق بمادةٍ إنسانية زخمة ولكنها ليست متعبة على الإطلاق.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><font size="5">تجري معظم الأحداث في لندن وعلى ضفاف التايمز وتحس وأنت تقرأ برطوبة الماء وتسمع دوران محركات القوارب وأصوات الطيور. إنها باختصار تنقلك إلى إنكلترا بطبيعتها وشخوصها ووقائعها من دون أن تنقلب إلى تسجيلٍ تاريخيٍ للأحداث, فهي تظل بناءً فنياً وخيالياً بالدرجة الأولى.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><font size="5"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic"">لهذه القصص جذور ممتدة في الحكايات العالمية التي تشربتها وتناقلتها الشعوب؛ إذ يتصور لك عندما تشرع بقراءة </span><i><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-family: "simplified arabic""><strong>إوزة الثلج </strong></span></i><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic"">(والتي تتحدث عن أحدبٍ يبتعد عن الناس بعد أن يئس من محاولاتٍ عديدة لكسب ودهم وصداقتهم) بأنك أمام أحدب نوتردام. ولكنك تكتشف عندما تغوص في القصة أعمق من ذلك بأنها تتجاوز الحديث عن ثنائيات( الطيبة والقسوة) و(الجمال والقبح) إلى وقائع الحرب العالمية الثانية, وتفاجأ بقصةٍ تنمو رويداً رويداً ويتعدد رواتها وتفترق ثم تلتقي خيوطها لتتمخض عن قصةٍ من أجمل قصص الحب في العالم.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><font size="5">وبالنسبة للحيوانات والطيور الموجودة في هذه القصص فلا تتكلم كالبشر أو تتحول إلى أشخاصٍ بشريين بعد تخلصها من السحر(كما يحدث في الحكايات) وإنما يربو بعضها بالحب والوفاء إلى ذرىً تجعلها رمزاً لروح الإنسان الغنية بمختلف المشاعر وتقنعك بنفسها كشخصياتٍ قصصية لها دورها الفاعل من دون أن تكون أكثر من طيورٍ كتلك التي نعرفها والتي نطير بالقرب منا أو نطعمها بأيدينا.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><font size="5"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic"">وكما تشكل النبؤة لبنةً أساسية لبعض الحكايات القديمة, ففي قصة </span><i><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-family: "simplified arabic""><strong>طيور البجع فضية اللون</strong></span></i><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""> بناءً مشابهاً. هناك أغنية تكتبها وتغنيها ممثلة شابة, ثمَّ تنمو وتتشعب خيوط القصة ليتحقق في النهاية ما جاءت به تلك الأغنية. ولكن القصة تتجاوز المواضيع الكونية التي تتميز بها الحكايات القديمة<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><font size="5">( الخير والشر, الجمال والقبح,...الخ) إلى معالجة لمشاكل وصراعات نعيشها في عالمنا المعاصر. <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><font size="5">يمتزج الخيال والواقع في هذه القصص كما يمتزج السحر والمنطق, فالدمية المسحورة التي تشكل نواة القصة الثانية وعنوانها لا تتحول فجأةً إلى أميرةٍ بالغة الجمال(كما يحدث في الحكايات) ولكنها بألوانها وثيابها ونظراتها تفضي بالحب الذي تكتنز به نفس صانعتها. إن مهمة بطل هذه القصة هو تتبع الخيوط التي تؤدي إلى معرفة الساحرة التي قامت بصنع هذه الدمى وأعطتها من محبتها ورعايتها ما تعطيه الأم لفلذة كبدها حتى بدت وكأنها كائناً بشرياً بالفعل.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><font size="5">إنها معالجةٌ لثنائيةٍ جديدة فرزها المجتمع المعاصر في حقبتنا الحديثة وهي ثنائية( الاستغلال_ العطاء اللامحدود).<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><font size="5"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic"">على الرغم من أن قصة </span><i><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-family: "simplified arabic""><strong>إوزة الثلج </strong></span></i><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic"">هي الوحيدة التي تحوي على رسومٍ ملونة في الكتاب الأصلي, إلا أنَّ جميع القصص ذات بنية مشهدية تجعلك تتخيل ما تقرأ كأنك تراه أمامك إلى درجة أنك لا تقتنع برسوم أحدٍ غيرك بما في ذلك الرسوم الموجودة, وتفضل تلك التي تقوم مخيلتك بخلقها.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="mso-bidi-font-family: "simplified arabic""><p><strong><font size="5"> </font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><font size="5"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-family: "simplified arabic""><strong>عدد الكلمات في النص المترجم كلمة11162</strong></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""> <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><font size="5">نبذة عن المؤلف وبعض أعماله:<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><font size="5">ولد الكاتب الأمريكي الشهير بول غاليكو في مدينة نيويورك في عام 1897. يشتهر بول غاليكو أكثر ما يشتهر بكتابة الروايات والقصص القصيرة, على الرغم من غزارة ماكتبه في مواضيع مختلفة ولا سيما الألعاب الرياضية. تمَّ تحويل بعض قصصه مثل "إوزة الثلج" و"مغامرة بوسايدون" إلى أفلام, وفي حالاتٍ أخرى قام بكتابة الفيلم أو العمل التلفزيوني أولاً ثمَّ جاء الكتاب لاحقاً. توفي بول غاليكو عام1976.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><font size="5">سافر غاليكو خلال حياته كثيراً وعاش في بريطانيا فترةً طويلة, حتى أن كثيراً من أحداث قصصه (كإوزة الثلج مثلاً والتي كتبها عام 1941) تدور في بريطانيا.ويوجد بين هذه المؤلفات أربع روايات فكاهية جداً تعرف بسلسلة روايات"السيدة آريس" ابتداءً من قصة "السيدة آريس تذهب إلى باريس عام 1958". وفي هذه القصة تخرق السيدة هاريس حدود طبقتها, وتدخل الوعي والسعادة إلى الناس الذين يعيشون في عالم الموضة والأزياء, هذا العالم الذي كانت تحلم به طويلاً.(وعلى غرار شخصية بوتون في إوزة الثلج, تسقط السيدة هاريس في حديثها لفظ الهاء حتى عندما تلفظ اسمها).<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><font size="5">يندرج معظم نتاج غاليكو الأدبي في إطار قصص المشاعر والعواطف بمعنى أنها تخاطب أحاسيسنا و مشاعرنا الدفينة؛ فهي تستدرج دموعنا في نهاية إوزة الثلج وتملأ قلوبنا بالبهجة عندما تتكلم السيدة هاريس.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><font size="5"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-family: "simplified arabic""><span style="mso-spacerun: yes"> </span>قد تكون القصص التي تضمها طيات هذا الكتاب أقرب إلى الرواية القصيرة منها إلى القصة القصيرة وذلك بسبب غناها بالمشاعر المؤثرة, وكونها أطول من معظم القصص القصيرة وأقصر من الرواية.</span><span style="mso-bidi-font-family: "simplified arabic""><p></p></span></font></p><p align="right"></p>
كتاب جديد للنشر
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
_MD_RE: كتاب جديد للنشر
<p align="right"><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><strong><font size="5">أرجو من المعنيين حذف هذه المساهمة لأنها مكررة وقد قمت بإدخالها خطأً في موضوعٍ جديد بدلاً من إدخالها كرد على الموضوع الرئيسي <br />وشكراً لكما</font></strong></p>Rami Ibrahim
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,504
المشاركات: 54,218
الأعضاء: 6,147
الأعضاء النشطين: 7
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق