<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">الزملاء والزميلات الكرام، أعضاء الجمعية،<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">السلام عليكم،<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">أقترح توطين معجم الدكتورة وفاء كامل </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">معجم التعابير الاصطلاحية في العربية المعاصرة</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""> في اللغة الإنكليزية أو الإنكليزية والفرنسية معاً لأسباب كثيرة أهمها الإقبال الكبير على دراسة العربية في الغرب من جهة، والحاجة الماسة إلى معجم تعابير اصطلاحية جيد يأخذ الاستعمال اللغوي في كل الدول العربية بعين الاعتبار من جهة أخرى.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">وحسب معرفتي بالأمور هنا في الغرب: هذا مشروع مهم ومجدٍ مادياً للكاتب والمترجم/المُوَطِّن على السواء، فضلاً عن أن توطين المعجم في الإنكليزية (أو الإنكليزية والفرنسية معاً) عمل جليل من صميم أهداف الجمعية، يمكن للجمعية تنسيقه بالتعاون مع بعض الجامعات الغربية التي تدرس اللغة العربية فيها.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">وأنا إذا أطرح هذا الموضوع قبل مفاتحة الدكتورة وفاء في هذا الاقتراح، ذلك لأنه اقتراح مبني على "دراسة جدوى" علمية وثقافية ومادية، إنما أطرحه بهدف معرفة آرائكم وتصوراتكم فيه وكذلك معرفة فيما إذا كان بيننا من هم أهل ولديهم الاستعداد للمشاركة في توطين معجم الدكتورة وفاء في الإنكليزية (أو الإنكليزية والفرنسية معاً). فلا تبخلوا علينا بآرائكم وتصوراتكم علّنا نبلور رأيا واضحاً وخطة واضحة لذلك.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span dir="ltr" style="font-size: 24pt; color: blue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></p>
مشروع توطين معجم التعابير الاصطلاحية في الإنكليزية والفرنسية
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
_MD_RE: مشروع توطين معجم التعابير الاصطلاحية في الإنكليزية والفرنسية
<h1 align="center"><font color="#0000ff">بينما كنت أتساءل مع نفسي عن سر عدم التجاوب مع اقتراحي المهم .. فإذا بالهاتف يخبرني أن مترجما جهبذا يُوَطِّن الساعة معجم الدكتورة وفاء كامل في الإنكليزية .. </font></h1><h1 align="center"><font color="#0000ff">لذلك يرجى اعتبار كلامي أعلاه كأنه لم يكن<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> </font></h1> -
مشروع توطين معجم التعابير الاصطلاحية في الإنكليزية والفرنسية
<p><font color="#660000" size="5"><strong>لماذا لم يكن؟!!! يا موسوعتنا الوردة<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d8676346.gif" /></strong></font></p><p><font color="#660000" size="5"><strong>خصوصا وأنت طالبت بالفرنسية كذلك<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /><br /><br />بالمناسبة هناك من يسأل عنك في الموقع التالي<br /></strong></font><a href="http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?t=15405">http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?t=15405</a><br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></p>تعليق
-
_MD_RE: مشروع توطين معجم التعابير الاصطلاحية في الإنكليزية والفرنسية
<h1>أخي أبا صالح الصوغة!</h1><h1>كنت اقترحت ترجمة المعجم لأهميته وهو بدون مبالغة من أهم المعاجم الحديثة في العربية لأنه يسد ثغرة معجمية كبيرة في الشرق والغرب. ولكن "الماء تجري من تحتي ولست بحاسس<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />". وهنا أغبط أعضاء الجمعية على السرية التامة في القول والفعل فيما يتعلق بالمشاريع الضخمة .. وسوف نشهد صدور الترجمة في المستقبل إن شاء الل.</h1><h1>أما بخصوص من يسأل عني في الملتقى، فشكر الله له مكرمته كائنا من يكن. ولكن بداءً بدا لي في الملتقى فآثرت التوقف عن المشاركة فيه مع دعائي له وللأحبة فيه بالتوفيق والنجاح. </h1><h1>هلا وغلا! </h1>تعليق
-
_MD_RE: مشروع توطين معجم التعابير الاصطلاحية في الإنكليزية والفرنسية
السلام عليكم سيد عبد الرحمان
ردا على موضوعك أو بالأحرى إقتراحك ،أريد أن أنقل إليك نيتي في صنع معجم ثنائى اللغة فرنسي- عربيي يضم التعابير الإصطلاحية، وهذا في إطار دراستي الجامعية في فرنسا. لا أدري إن كان هذا ما تم طرحه من طرفك أنا بإنتظار ردك لإعطائك المزيد من المعلومات...
يمكنك مراسلتي على بريدي الإلكتروني...تعليق
-
_MD_RE: مشروع توطين معجم التعابير الاصطلاحية في الإنكليزية والفرنسية
<p align="justify"><strong><font size="5">الزميلة العزيزة،</font></strong></p><p align="justify"><strong><font size="5">أهلا وسهلا بك في الجمعية.</font></strong></p><p align="justify"><strong><font size="5">كانت الأستاذة الدكتورة وفاء كامل فايد ، الأستاذة في جامعة القاهرة وعضو مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب، وضعت معجما ضخما في التعابير الاصطلاحية (عربي - عربي). ونظرا للحاجة إليه بالنسبة إلى المترجمين أولا ثم طلاب العربية ثانيا، فقد اقترحت ترجمته إلى الإنكليزية والفرنسية، أي جعله معجما ثلاثي اللغات (عربي - إنكليزي - فرنسي). وجاء اقتراحي متأخرا لأن بعض الزملاء يقوم الآن بتوطينه في الإنكليزية. <br />ويسرنا كثيرا التعرف على مشروعك في وضع معجم تعابير اصطلاحية فرنسي - عربي، ويا حبذا لو عرفت به في صفحة مستقلة. وأنصحك باقتناء معجم الدكتورة وفاء لأنه جمع أكثر التعابير الاصطلاحية المستعملة في كل البلاد العربية. <br />وتحية طيبة. </font></strong></p>تعليق
-
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بعد دراسة وبحث في موضوع العبارات الإصطلاحية وترجمتها من الفرنسية إلى العربية، تبين لي أن معجم الدكتورة وفاء على مايمثله من أهمية وعلى ما يضيفه إلى المكتبة العربية لايمكن ترجمته مباشرة إلى اللغات الأخرى ولكن يمكن أن يشكل أحد المصادر التي يأخذ منها لجمع مواد معجم جديد. ولقد وصلت إلى هذه الخلاصة بعد ماعاينته من نقص في المعاجم الثنائية الحالية (فرنسي-عربي) وخاصة إفتقارها إلى العبارات الإصطلاحية التي إن وجدت لاتعبر بصورة مرضية عن اللغة المتداولة، كأن تنتمي إلى العامية مثلا. وقد يقول القائل إن اللغة العربية اليوم ليست لغة الفراهيدي وسبويه بل هي لغة مرنة أقل جزالة و في المقابل أسهل إستعمالا و أن قاموس الدكتورة وفاء قد راعى هذه الجزئية. فعلى هذا القول أرد أن المتعلم للغة العربية، بما أننا نتحدث هنا عن توطين المعجم، لهو في أمس الحاجة إلى أن يتعلم اللغة العربية الفصيحة بعباراتها وتراكيبها ونحوها وصرفها وعليه فإن التعابير الإصطلاحية يجب أن تعبر بدورها على خاصية اللغة العربية و روحها، ومعجم الدكتورة وفاء احتوى على عدد كبير من التعابير العامية المصرية التي لاتعبر عن اللغة العربية بل عن لهجة إخواننا المصريين.
وتتجسد أهمية هذه النقطة التي أثيرها بصورة جلية إن نحن حاولنا أن نضع لكل عبارة مدخلا يقابله باللغة الفرنسية وهنا سنجد أنفسنا بلاشك مجبرين على إختيار تعابير من المستوى نفسه أي من العامية الفرنسية و التي لاتعبر عن اللغة الفرنسية ولا تدرس للمتعلمين ويعتبر استعمالها بمثابة خطأ. لذلك يستحسن انتقاء مداخل المعجم الثنائي للتعابير الاصطلاحية انتقاءا مدروسا ليعبر بصورة أقرب عن اللغة العربية المعاصرة وأن يراعى فيه المستعمل والذي قد يكون متعلما للغة العربية.تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,504
المشاركات: 54,218
الأعضاء: 6,147
الأعضاء النشطين: 7
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق