<p class="MsoNormal" style="background: white; margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" dir="rtl"><p align="left"></p></span></p><p class="MsoNormal" style="background: white; margin: 0in 0in 0pt" align="left">Translation and interpreting social activism<br />1st <placename w:st="on" />International</placename /> <placename w:st="on" />Forum</placename /> <br /><br /><br /><placetype w:st="on" /><strong>University</strong></placetype /><strong> of <city w:st="on" />Granada</city />, <place w:st="on" /><country-region w:st="on" />Spain</country-region /></place /></strong> <br /><strong>28-30 April 2007<br /><br />-<span style="mso-spacerun: yes"> </span></strong>What aspects of the politics of translation have been considered so far in translation studies, and how adequate are the perspectives from which they have been approached? What paradigms and models frame translation as a political practice and translators as political actors?<br /><br />-<span style="mso-spacerun: yes"> </span>Are there productive models developed in social theory, particularly in the study of social movements and activist communities, that can offer theoretical and methodological insights in translation studies?<br /><br />- What politically engaged initiatives are emerging in the translation and interpreting field across contexts (civil society, training institutions, private and public labour market)? To what extent do these initiatives respond to the need for an ethically oriented approach to translation and interpreting?<br /><br />- How are issues of volunteering, status, professionalism and quality, among others, addressed across contexts?<br /><br />- How can an ethical dimension be integrated in training, in the labour market and in the profession as a whole?<br /><br />- What kind of institutions, organisations and groups depend on the political commitment of translators and interpreters in order to function politically, and how do they use translation and interpreting? Who undertakes translation and interpreting tasks in order to meet the needs of activist and advocacy groups?<br /><br />- What interests, beliefs and/or social factors mobilise translators and interpreters, individually or collectively, to work for or against specific institutions, i.e. in the service of particular political agendas? What kind of dynamics shape the interaction between translators/interpreters and those they service in these contexts? To what extent do the strategies used differ from those in less politically engaged translation and interpreting tasks?<br /><br />- How do professional associations, training institutions and communities of translators and interpreters view the involvement of translators and interpreters in political and social movements? What kind of discourse do scholars, trainers, practitioners and activists generate in relation to the growing activist profile of various groups of translators and interpreters? What is the nature of the dynamics of collective and personal discourse in this context?<a name="_Toc141801724"><br /><br /><strong><u>Languages</u></strong></a><strong><u></u></strong><br />Translation and interpreting will be provided in English and Spanish.<br />This forum considers that linguistic diversity encourages participation. Therefore all possible efforts will be made to attain effective communication among speakers of other languages.<br /><br /><br />For further information, please click the following link:<br /><br /><span style="color: blue"><a href="http://www.translationactivism.com/" target="_blank"><span style="text-decoration: none; text-underline: none">http://www.translationactivism.com/</span></a><p align="left"></p></span></p><p class="MsoNormal" style="background: white; margin: 0in 0in 0pt" align="left"></p><p align="left"></p><p></p>
Translation and interpreting social activism
تقليص
X
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,504
المشاركات: 54,218
الأعضاء: 6,147
الأعضاء النشطين: 7
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.