<div><font face="Arial" size="2"><div id="html-message"><p align="left"><strong><font color="#ff0000" size="2"><font face="verdana,arial,helvetica,sans-serif" size="4">Translating (in) the Arab World</font></font></strong><strong><font color="#ff0000" size="2"><br />Edited by: Sameh Fekry Hanna, University College London<br /><br />To be published by St. Jerome</font></strong><br /><br /><br /><strong>Call for Papers</strong><br /><br /><font size="2">The study of translation and interpreting has been Euro-centric since its inception (Bassnett and Lefevere 1998:138; Baker 1998:277-78). With the<br />publication of John Benjamins' <em>Translators through History</em> in 1995 and the <em>Routledge Encyclopedia of Translation Studies</em> in 1998, the latter including a<br />large section on translation in a wide range of traditions, many scholars both within and outside the Western sphere began to engage with scholarly work on<br />translation and interpreting written from the perspective of the West's many 'others' (Nair 2002; Chan 2004; Faiq 2004; Hung and Wakabayashi 2005; Hermans 2006, Cheung 2006).<br /><br />With very few exceptions, Arabic perspectives on translation have remained largely hidden from view despite these recent developments, and even though<br />there are arguably more pressing reasons today for engaging with this particular area of the world than at any other time in history. Stimulating research on translation and interpreting by and among speakers of Arabic, as well as giving this research the kind of visibility it deserves at a time when Arab culture is the target of indiscriminate and often racist attacks, is one of the main objectives of this initiative.<br /><br />This volume will aspire to avoid the limitations of most available research on the realities of translation in the Arab World. Two limitations can be<br />identified, one relates to the approaches underlying this research and the other to the material investigated. First, the dominance of linguistic models of analysis, though helpful in the context of translation pedagogy, has so far eclipsed a number of questions and issues that merit the attention of<br />researchers on translation in the Arab World. These include questions as varied as the agency of translators, institutional translation policies, dominant and subversive translation norms, translation of cultural taboos and censorship, translation as a means of political resistance, and translation and the<br />mediation of conflicts, among other issues. Second, the fact that most research on translation in this area has been mainly concerned with 'written', and<br />specifically literary translation, has obscured the complexity and relevance of other translation and interpreting practices in the Arab World; these remain, to a large extent, a <em>terra incognita</em>.<br /><br />While welcoming articles on literary translation, the editor is particularly interested in contributions on less-researched domains, such as interpreting, media translation and audio-visual translation. At the geographical level, some parts in the Arab World are more visible in research on translation than others. The fact that the 'Arabic tradition in translation' is generally associated in the minds of researchers with the history of translation in Egypt and Lebanon is illustrative of this unequal representation of Arab countries in research on translation. Tied to this issue is the lack of comparative studies on translation practices in different Arab countries. The editor would therefore particularly welcome contributions that engage with translation and<br />interpreting in less researched regions, such as Algeria, Sudan, the Gulf, etc.<br /><br />The following is an indicative - though not exhaustive - list of topics which may be considered by contributors to the volume:<br /><br />o Translation and interpreting in the Arab World and the conflict between dominant and subversive norms;<br />o Institutional translation policies;<br />o Translation and the representation of national, regional and Pan-Arab identities;<br />o Translation and gender in the Arab context;<br />o Translation and the mediation of political conflicts;<br />o Translation and the representation of Arab identity in international mass media;<br />o Censorship and the translation of cultural taboos;<br />o Translation of comics and other culturally-sensitive genres;<br />o Translation as a means of political resistance;<br />o Translation and the economy of cultural production in the Arab world;<br />o Practices of audio-visual translation in the Arab context;<br />o Discourses on translation in the Arab World;<br />o Comparative studies on translation practice and research in different Arab countries;<br />o Alternative histories of translation in the Arab World.<br /><br /><strong>References</strong><br /><br />Baker, Mona (1998) 'Translation Studies', in Mona Baker (ed.) <em>Routledge Encyclopedia of Translation Studies</em>, London: Routledge, 277-80.<br />Bassnett, Susan and André Lefevere (1998) <em>Constructing Cultures: Essays on Literary Translation</em>, Clevedon: Multilingual Matters.<br />Chan, Leo Tak-Hung (2004) <em>Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates</em>, Amsterdam: John Benjamins.<br />Cheung, Martha (editor and commentator) <em>An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume One: >From Earliest Times to the Buddhist Project</em>, Manchester: St. Jerome.<br />Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds.)(1995) <em>Translators through History</em>, Amsterdam & Paris: John Benjamins & Éditions Unesco.<br />Faiq, Said (ed.) (2004) <em>Cultural Encounters in Translation from Arabic</em>, Clevedon: Multilingual Matters.<br />Hermans, Theo (ed.) (2006)<em> Translating Others I & II</em>, Manchester: St. Jerome.<br />Hung, Eva and Judy Wakabayashi (eds)(2005) <em>Asian Translation Traditions</em>, Manchester: St. Jerome.<br />Nair, Rukmini Bhaya (ed.) (2002) <em>Translation, Text and Theory: The Paradigm of India</em>, New Delhi & Thousand Oaks: Sage Publications.<br /><br /><br /><strong>Schedule:</strong><br /><br /><strong>20th March 2007</strong>: deadline for submitting abstracts (400-500 words)<br /><strong>30th April 2007</strong>: notification of acceptance.<br /><strong>30th September 2007</strong>: deadline for submission of papers<br /><strong>15 December 2007</strong>: confirmation of provisional acceptance of papers<br /><strong>31st January 2008</strong>: referee feedback forwarded to authors<br /><strong>30 March 2008</strong>: submission of final versions of papers to editor (6000-8000 words)<br /><strong>1 June 2008</strong>: submission of final manuscript to publisher<br /><strong>April 2009</strong>: publication date.<br /><br /><br /><strong>Editor</strong><br /><br />Sameh Fekry Hanna is the Andrew Mellon Fellow in the Humanities, University College London. He wrote his PhD, at Manchester, on the implications of Bourdieu's sociology of cultural production for the study of drama translation. His published research addresses such issues as the sociology of translation, drama<br />translation, Shakespeare translation in Egypt, translation and the construction of national identity, literary translation and translation in the Arabic<br />tradition.<br /><br /><strong>Contact Details:</strong><br /><br />Sameh Fekry Hanna<br />c/o </font><font size="2">Vice-Provost's office (Academic and International)<br />University College London<br />Gower Street<br />WC1E 6BT<br />Email: sameh.hanna@ucl.ac.uk</font></p></div></font></div><div></div><div align="left"><div align="left"><font face="Arial" size="2"></font></div><font size="2"></font><font size="2"><font size="2"><font size="2"><font size="2"><p>Mona Baker</p><p>Personal website: <a href="http://www.monabaker.com/">www.monabaker.com</a><br />Resources for Translation Studies:<br /><a href="http://www.monabaker.com/tsresources/">http://www.monabaker.com/tsresources/</a> <br /><br />Click here to visit Birzeit's Right to Education Site:<br /><a href="http://right2edu.birzeit.edu/">http://right2edu.birzeit.edu/</a><br /><br />Click here to endorse the Palestinian Call for Boycott:<br /><a href="http://www.academicsforjustice.org/petition/">http://www.academicsforjustice.org/petition/</a> </p><font face="Arial"></font></font></font></font></font></div><div align="left"><font size="2"><font size="2"><font size="2"><font size="2"><font face="Arial"><a href="http://www.pacbi.org/">www.pacbi.org</a></font></font></font></font></font></div><div align="left"><font size="2"><font size="2"><font size="2"><font size="2"><font face="Arial"><a href="http://www.stopthewall.org/">www.stopthewall.org</a></font></font></font></font></font></div><div align="left"><font size="2"><a href="http://www.ilanpappe.org/">http://www.ilanpappe.org/</a></font></div><div align="left"><font size="2"><font size="2"><font size="2"><font size="2"><a href="http://www.bricup.org.uk/">http://www.bricup.org.uk/</a> <br /><a href="http://web.bham.ac.uk/sue_blackwell">http://web.bham.ac.uk/sue_blackwell</a><br /><a href="http://www.scottishpsc.org.uk/">http://www.scottishpsc.org.uk</a><a href="http://www.labournet.net/world/0209/pappe1.htmlhttp://www.gush-shalom.org/english/index.html"></a><br /><br />To join the International Association of Translation & Intercultural Studies, click here:<br /><a href="http://www.iatis.org/content/membership.php">http://www.iatis.org/content/membership.php</a> <br /><br />Subscribe to TSA Online: <a href="http://www.stjerome.co.uk/tsaonline/">http://www.stjerome.co.uk/tsaonline/</a> </font></font></font></font></div>
مؤتمر Translating (in) the Arab World
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
3rd IATIS CONFERENCE - MELBOURNE 2009
<p align="justify"><font color="#333399" size="4">3rd IATIS CONFERENCE - MELBOURNE 2009<br /> <br />International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS) (http://www.iatis.org) <br /><br />CONFERENCE ANNOUNCEMENT IATIS is delighted to announce that the 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies will be hosted by the School of Languages, Cultures and Linguistics at Monash University, Melbourne, Australia, from July 8th to 10th, 2009. The Conference theme will be Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context and a first call for papers and panel proposals will be issued in 2007. The Local Organizing Committee, chaired by Rita Wilson and Brigid Maher of the Monash Translation and Interpreting Studies Programme, has plans for an exciting academic and social programme, and the conference will be preceded on July 7th by a workshop on broadcasting in a multilingual and multiplatform digital environment, run by SBS, Australia's multicultural and multilingual public broadcaster. Prospective participants may also be interested to know that IPrA's 11th International Pragmatics Conference will take place in Melbourne from July 12th to 17th, 2009, making 'back-to-back' conference attendance feasible for many. <br />Updates on the conference will be posted on the IATIS website www.iatis.org. <br />IATIS iatis@iatis.org </font></p>نعيمة إلهامي -
6th annual Spanish and Latin American Studies Symposium Monash University 12 July 2007
<p align="left"><font color="#333399"><strong>Trans-lation and Trespass in Spain and Latin America</strong><br /><strong>6th annual Spanish and Latin American Studies Symposium Monash University 12 July 2007</strong><br /><br />This interdisciplinary symposium seeks to explore issues of movement –translation and trespass – from one place to another, one culture to another, one language to another. We are seeking 20-minute papers which focus on narratives of migration and movement, US Latino experiences, travel narratives, exile literature, as well as papers<script><!-- D(["mb","concerned more directly with questions of translation, such \nas <br>translation and power relations between different literary systems, \n<br>the role of translation in sustaining and/or regenerating minority \n<br>cultures, and the practical art of translation in literature and <br>film. \n<br>A short abstract (250 words) should be sent to Dr Stewart King <br>(<a href\u003d\"mailto:stewart.king%40arts.monash.edu. au\" target\u003d\"_blank\" onclick\u003d\"return top.js.OpenExtLink(window,event,this)\">stewart.ki ng@arts.monash.edu.au</a>) \nno later than 1 April 2007. <br><br>Best,<br><br>Reine Meylaerts<br><a href\u003d\"http://www.est-translationstudies.org/\" target\u003d\"_blank\" onclick\u003d\"return top.js.OpenExtLink(window,event,this)\">http://www.est-translationstudies.org/<br><br><br></a>. \n. . . . . . EST General Secretary \n. . . . . . . <br><br><br><font face\u003d\"Arial\" size\u003d\"2\">Disclaimer: <a href\u003d\"http://www.kuleuven.be/cwis/email_disclaimer.htm\" target\u003d\"_blank\" onclick\u003d\"return top.js.OpenExtLink(window,event,this)\">http://www.kuleuven.be/cwis/email_disclaimer.htm</a> \nfor more information.</font> <br><br>\n</p>\n </div> \n\n \n <span width\u003d\"1\" style\u003d\"color:white\">__._,_.___</span>\n \n <div>\n <span>\n <a href\u003d\"http://es.groups.yahoo.com/group/avanti_hum763/message/1502;_ylc\u003dX3oDMTM1dXM3b281BF9TAzk3NDkwNDYzBGd ycElkAzExMTY4NjkzBGdycHNwSWQDMTY2MzE1MTEwNARtc2dJZ AMxNTAyBHNlYwNmdHIEc2xrA3Z0cGMEc3RpbWUDMTE2ODg1NzU 0MAR0cGNJZAMxNTAy\" target\u003d\"_blank\" onclick\u003d\"return top.js.OpenExtLink(window,event,this)\">\n Mensajes con este tema </a> (<span>1</span>)\n </span>\n <a href\u003d\"http://es.groups.yahoo.com/group/avanti_hum763/post;_ylc\u003dX3oDMTJxZXM4Mm1pBF9TAzk3NDkwNDYzBGd ycElkAzExMTY4NjkzBGdycHNwSWQDMTY2MzE1MTEwNARtc2dJZ AMxNTAyBHNlYwNmdHIEc2xrA3JwbHkEc3RpbWUDMTE2ODg1NzU 0MA--?act\u003dreply&messageNum\u003d1502\" target\u003d\"_blank\" onclick\u003d\"return top.js.OpenExtLink(window,event,this)\">\n <span>\n Responder </span> (mediante la Web)\n </a> | \n <a href\u003d\"http://es.groups.yahoo.com/group/avanti_hum763/post;_ylc\u003dX3oDMTJmMWduaGk3BF9TAzk3NDkwNDYzBGd ycElkAzExMTY4NjkzBGdycHNwSWQDMTY2MzE1MTEwNARzZWMDZ nRyBHNsawNudHBjBHN0aW1lAzExNjg4NTc1NDA-\" target\u003d\"_blank\" onclick\u003d\"return top.js.OpenExtLink(window,event,this)\">",1] ); //--></script> concerned more directly with questions of translation, such as translation and power relations between different literary systems, the role of translation in sustaining and/or regenerating minority cultures, and the practical art of translation in literature and film.<br /> <br />A short abstract (250 words) should be sent to Dr Stewart King <br />(</font><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:stewart.king@arts.monash.edu.au" target="_blank"><font color="#333399">stewart.king@arts.monash.edu.au</font></a><font color="#333399">) no later than 1 April 2007.<br /> </font><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.est-translationstudies.org/" target="_blank"><font color="#333399">http://www.est-translationstudies.org/</font></a></p>نعيمة إلهاميتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,514
المشاركات: 54,232
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق