<font size="4">Translation and Activism </font><div><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma"><font face="Arial"><span class="403250918-04102006"><span class="225370220-24012007"></span></span></font></span></div><div><font face="Arial"><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma"><font color="#ff0000"><font face="Arial" size="4"><span class="403250918-04102006"></span></font></font></span></font></div><div align="center"><font face="Arial" size="2"><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma"><font color="#ff0000"><font face="Arial"><font size="4"><span class="403250918-04102006"><span lang="FR" style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman'"></span> </span></font></font></font></span></font></div><h2 style="background: #ebe9fe; margin: 24pt 0cm; text-align: center" align="center"><span lang="FR" style="font-size: 27pt"><font face="Verdana" size="5"><span class="005054917-03102006">Translation and Activism</span></font></span></h2><h2 style="background: #ebe9fe; margin: 24pt 0cm; text-align: center" align="center"><span lang="FR" style="font-size: 27pt"><font face="Garamond"><span class="005054917-03102006"></span><em>1st International Forum </em></font></span></h2><h2 style="background: #ebe9fe; margin: 24pt 0cm; text-align: center" align="center"><span style="color: #333333; font-family: garamond"><font color="#000000" size="3"> www.translationactivism.com</font></span></h2><h2 style="background: #ebe9fe; margin: 24pt 0cm; text-align: center" align="center"><span><font size="3">University of Granada, Spain</font><font size="3"><font face="Garamond"> <br /><span style="font-family: garamond"><font color="#000000" size="1">28-30 April 2007</font></span></font></font></span></h2><h2 style="background: #ebe9fe; margin: 24pt 0cm"><font size="1"><font face="Verdana"><span><span lang="FR">Concept</span></span><span></span><span lang="FR" style="font-size: 11pt"></span></font></font></h2><div class="style11" style="background: #ebe9fe; margin: auto 0cm"><span style="color: #333333"><font size="3"><font face="Garamond">As linguistic, cultural and national borders become increasingly blurred by corporate-led globalisation and the ravages of ‘perpetual’ war, non-mainstream institutions such as NGOs and social movements, as well as individual activists, are beginning to exploit the shift from national to transnational spheres of action to challenge mainstream ideologies that support patterns of injustice across the globe. The involvement and intervention of translators and interpreters on both sides of the power divide in this complex and volatile landscape is becoming a growing concern for the sociology and ethics of translation and interpreting. </font></font></span></div><div class="style11" style="background: #ebe9fe; margin: auto 0cm"><span style="color: #333333"><font size="3"><font face="Garamond">In an attempt to respond to the growing interest within and beyond the academic field of translation studies in the role played by translators and interpreters in redressing the injustices of an increasingly polarised and conflictual society, this 1st International Forum aims to provide a platform for initiating debate on the urgent issue of translation/interpreting and activism among scholars, trainers, practitioners and civil society actors. The following themes are particularly relevant in this context: </font></font></span></div><ul type="square"><li class="MsoNormal" style="background: #ebe9fe; margin: 0cm 0cm 12pt; color: #333333"><span lang="FR" style="font-family: garamond"><font size="3">What aspects of the politics of translation have been considered so far in translation studies, and how adequate are the perspectives from which they have been approached? What paradigms and models frame translation as a political practice and translators as political actors?</font></span> </li><li class="MsoNormal" style="background: #ebe9fe; margin: 0cm 0cm 12pt; color: #333333"><span lang="FR" style="font-family: garamond"><font size="3">Are there productive models developed in social theory, particularly in the study of social movements and activist communities, that can offer theoretical and methodological insights in translation studies?</font></span> </li><li class="MsoNormal" style="background: #ebe9fe; margin: 0cm 0cm 12pt; color: #333333"><span lang="FR" style="font-family: garamond"><font size="3">What politically engaged initiatives are emerging in the translation and interpreting field across contexts (civil society, training institutions, private and public labour market)? To what extent do these initiatives respond to the need for an ethically oriented approach to translation and interpreting?</font></span> </li><li class="MsoNormal" style="background: #ebe9fe; margin: 0cm 0cm 12pt; color: #333333"><span lang="FR" style="font-family: garamond"><font size="3">How are issues of volunteering, status, professionalism and quality, among others, addressed across contexts?</font></span> </li><li class="MsoNormal" style="background: #ebe9fe; margin: 0cm 0cm 12pt; color: #333333"><span lang="FR" style="font-family: garamond"><font size="3">How can an ethical dimension be integrated in training, in the labour market and in the profession as a whole?</font></span> </li><li class="MsoNormal" style="background: #ebe9fe; margin: 0cm 0cm 12pt; color: #333333"><span lang="FR" style="font-family: garamond"><font size="3">What kind of institutions, organisations and groups depend on the political commitment of translators and interpreters in order to function politically, and how do they use translation and interpreting? Who undertakes translation and interpreting tasks in order to meet the needs of activist and advocacy groups?</font></span> </li><li class="MsoNormal" style="background: #ebe9fe; margin: 0cm 0cm 12pt; color: #333333"><span lang="FR" style="font-family: garamond"><font size="3">What interests, beliefs and/or social factors mobilise translators and interpreters, individually or collectively, to work for or against specific institutions, i.e. in the service of particular political agendas? What kind of dynamics shape the interaction between translators/interpreters and those they service in these contexts? To what extent do the strategies used differ from those in less politically engaged translation and interpreting tasks?</font></span> </li><li class="MsoNormal" style="background: #ebe9fe; margin: 0cm 0cm 0pt; color: #333333"><span lang="FR" style="font-family: garamond"><font size="3">How do professional associations, training institutions and communities of translators and interpreters view the involvement of translators and interpreters in political and social movements? What kind of discourse do scholars, trainers, practitioners and activists generate in relation to the growing activist profile of various groups of translators and interpreters? What is the nature of the dynamics of collective and personal discourse in this context? </font></span></li></ul><h2 style="background: #ebe9fe; margin: 24pt 0cm"><a rel="nofollow" name="_Toc141801724"><span lang="FR"><em><font face="Garamond" size="1">Languages of Conference</font></em></span></a><span></span><span lang="FR" style="font-size: 11pt; color: #006699"></span></h2><div class="style11" style="background: #ebe9fe; margin: auto 0cm auto 18pt"><a rel="nofollow" name="_Toc141801725"><span lang="EN-GB" style="color: black"><font face="Garamond" size="3">Translation and interpreting will be provided in English and Spanish.</font></span></a><span><span style="color: black; font-family: 'times new roman'"></span></span></div><div class="style11" style="background: #ebe9fe; margin: auto 0cm auto 18pt"><span><font size="3"><font face="Garamond"><span lang="EN-GB" style="color: black">This forum considers that linguistic diversity encourages participation. Therefore all possible efforts will be made to attain effective communication among speakers of other languages. </span><span style="color: black"></span></font></font></span></div><h2 style="background: #ebe9fe; margin: 24pt 0cm"><font size="1"><font face="Verdana"><span><span lang="FR">Keynote Speakers</span></span><span></span><span lang="FR" style="font-size: 11pt; color: #006699"></span></font></font></h2><div class="style11" style="background: #ebe9fe; margin: auto 0cm auto 36pt"><span style="color: #333333"><font face="Garamond"><font color="#000000"><font size="3">Mona Baker<span class="225370220-24012007">, </span>Professor of Translation Studies at the Centre for Translation and<span class="225370220-24012007"> </span>Intercultural Studies University of Manchester, UK<br />Martha P. Y. Cheung<span class="225370220-24012007">, </span>Director of the Centre for Translation<span class="225370220-24012007">, </span>Hong Kong Baptist University, People's Republic of China<br />Moira Inghilleri<span class="225370220-24012007">, </span>Senior Researcher/Lecturer at Goldsmiths College<span class="225370220-24012007"> </span>University of London, UK<br />Frederic Rovira<span class="225370220-24012007">, </span> Chair of Triac - Traductors i Intèrprets Associats pro-Col·legi<span class="225370220-24012007"> </span>Professional Association for the creation of the licensing board<span class="225370220-24012007"> </span>Col·legi Oficial de Traductors i Intèrprets de Catalunya, Catalonia<br />Manuel Talens<span class="225370220-24012007">, </span>Translator, novelist and activist, Spain</font></font></font></span></div><div class="style11" style="background: #ebe9fe; margin: auto 0cm auto 36pt"><font face="Arial" color="#0000ff" size="2"></font></div><h2 style="background: #ebe9fe; margin: 24pt 0cm"><font size="1"><font face="Verdana"><span><span lang="FR">Organising Committee</span></span><span></span><span lang="FR" style="font-size: 11pt; color: #006699"></span></font></font></h2><div class="style11" style="background: #ebe9fe; margin: auto 0cm auto 36pt"><span style="color: #333333"><font size="3"><font face="Garamond"><span class="403250918-04102006"><font face="Arial" color="#0000ff" size="2"><font face="Garamond" color="#333333" size="3">Jesús de Manuel Jerez </font> </font></span></font></font></span></div><div class="style11" style="background: #ebe9fe; margin: auto 0cm auto 36pt"><span style="color: #333333"><font size="3"><font face="Garamond">Julie Boéri<br />Sofía García Beyaert<br />Juan López Cortés <br />Eloísa Monteoliva García</font></font></span></div><h2 style="background: #ebe9fe; margin: 24pt 0cm"><a rel="nofollow" name="_Toc141801727"><span lang="FR"><em><font face="Garamond" size="1">Scientific Committee</font></em></span></a><span></span><span lang="FR" style="font-size: 11pt; color: #006699"></span></h2><div class="style11" style="background: #ebe9fe; margin: auto 0cm auto 36pt"><span style="color: #333333"><font face="Garamond"><span class="403250918-04102006"><font size="3"><span class="style101">Carol Maier</span></font></span></font></span></div><div class="style11" style="background: #ebe9fe; margin: auto 0cm auto 36pt"><span style="color: #333333"><font size="3"><font face="Garamond">África Vidal Claramonte</font><font face="Arial" color="#0000ff"><span class="403250918-04102006"> </span></font></font></span></div><div class="style11" style="background: #ebe9fe; margin: auto 0cm auto 36pt"><span style="color: #333333"><font face="Arial" color="#0000ff"><span class="403250918-04102006"><font size="3"><span class="style101"><font face="Garamond" color="#333333">Anne Martin </font></span> </font></span></font></span><span style="color: #333333"><font face="Garamond"><br /><font size="3">Dolores Sánchez<br />Jesús de Manuel Jerez</font></font></span></div><h2 style="background: #ebe9fe; margin: 24pt 0cm"><a rel="nofollow" name="_Toc141801728"><span lang="FR"><em><font face="Garamond" size="1">Advisory Board</font></em></span></a><span></span><span lang="FR" style="font-size: 11pt; color: #006699"></span></h2><div class="style11" style="background: #ebe9fe; margin: auto 0cm auto 36pt"><span style="color: #333333"><font size="3"><font face="Garamond">Dorothy Kelly<br />Presentación Padilla Benítez</font></font></span></div><div class="MsoNormal" style="background: #ebe9fe; margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="font-size: 9.5pt; color: #333333; font-family: arial"></span></div><h2 style="background: #ebe9fe; margin: 24pt 0cm"><div class="style11" style="background: #ebe9fe; margin: auto 0cm"><span style="color: #333333"><font size="3"><font face="Garamond"><span style="font-family: garamond"></span></font></font></span></div><font size="1"><font face="Verdana"><span><span lang="FR">Contact</span></span><span></span><span lang="FR" style="font-size: 11pt; color: #006699"></span></font></font></h2><div class="style11" style="background: #ebe9fe; margin: auto 0cm"><span style="color: #333333"><font face="Garamond" size="3">Juan López Cortés and Eloísa Monteoliva García <br />Facultad de Traducción e Interpretación <br />Universidad de Granada<br />Calle Buensuceso, 11<br />18002 Granada<br />Spain<br /><br />Phone/Fax: +34 958 240 519 </font><a href="http://uk.f276.mail.yahoo.com/ym/Compose?To=tradint@correo.ugr.es" target="_blank" rel="nofollow"><br /><font face="Garamond" size="3"></font></a><a href="http://www------/" target="_blank" rel="nofollow"><br /><br /><font face="Garamond" color="#005fa9" size="3">http://www.translationactivism.com</font></a></span></div><div class="style11" style="background: #ebe9fe; margin: auto 0cm"><span style="color: #333333"><font face="Garamond" size="3">The Conference will be hosted by the University of Granada (Spain). Further details, including conference fee, accommodation, registration details, speakers and programme <span class="225370220-24012007">are available </span>on the conference website. If you want to receive this information in your private email address, subscribe to the conference newsletter </font><a href="http://uk.f276.mail.yahoo.com/ym/Compose?To=tradint@correo.ugr.es&Subj=I%20wish %20to%20subscribe%20to%20the%20First%20Internation al%20Forum" target="_blank" rel="nofollow"><font face="Garamond" color="#005fa9" size="3">by clicking here</font></a><font face="Garamond"><font size="3"> and writing your email in the body of the message. </font></font></span></div>
Translation and Activism_أسبانيا
تقليص
X
-
Translation and Activism_أسبانيا
د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,514
المشاركات: 54,232
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.