الترجمة والموسيقى Translation and Music

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4024

    الترجمة والموسيقى Translation and Music

    Call for Papers

    Translation and Music

    Special issue of The Translator (Volume 14, Number 2, November 2008)


    Guest-edited by ªebnem Susam-Sarajeva, University of Edinburgh, UK





    Popular culture is becoming increasingly visible within translation studies research – in studies engaging with audiovisual translation, translation of comics, and translation of popular literature. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies (as traditionally conceived). Difficulties associated with issues such as the ‘musicality’ of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert/unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera.



    Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of _expression. Research into this area can thus help us locate translation-related activities in a broader context.



    Contributors to this special issue might offer theoretical and empirical studies centred on one or more of the following themes:



    Translation and appropriation of folk songs;
    Translation/subtitling for the opera;
    Translation of musical theatre productions for international tours;
    Translation/subtitling/dubbing/voiceover in musical films (e.g. Hollywood and Bollywood);
    Translation/adaptation of contemporary popular songs;
    Translation/subtitling/dubbing/voiceover in musical cartoons (e.g. Disney productions such as Hercules, The Little Mermaid, and Winnie the Pooh);
    Translation of rap songs;
    Translations prepared for J-cards, tape/CD inserts, programme notes, liner notes and track listings;
    Non-translation of lyrics and its significance;
    Sign-singing by and for the Deaf and hard of hearing.

    This special issue is necessarily exploratory in nature; therefore other topics relevant to the broad theme of translation and music will be welcome.


    Articles should be between 6000 and 10000 words on average. Examples from languages other than English should be glossed where necessary. Copyright permission must be obtained by the contributor where necessary prior to publication.

    Schedule

    30 September 2006 Deadline for submission of abstracts (500 words)

    15 December 2006 Selected contributors notified of acceptance of abstracts
    1 August 2007 Deadline for submission of papers
    1 December 2007 Confirmation of acceptance of papers
    1 February 2008 Deadline for submission of final versions of papers
    November 2008 Publication date





    Contact Details
    ªebnem Susam-Sarajeva

    Translation Studies Graduate Programme

    LLC Graduate School

    University of Edinburgh
    19 George Square
    Edinburgh

    EH8 9LD

    U.K.

    s.susam-sarajeva@ed.ac.uk

    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

يعمل...