<div id="bloc-article"><div id="texte-article"><div class="surtitre"><!-- debut_surligneconditionnel -->Colloque international bilingue<!-- finde_surligneconditionnel --></div><h1 class="titre-article"><!-- debut_surligneconditionnel -->La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires / Audiovisual Translation : Multidisciplinary Approaches<!-- finde_surligneconditionnel --></h1><div class="date"><!-- finde_surligneconditionnel --></div><div class="auteur">date de l'événement : 19-20 juin 2008</div><div class="auteur">lieu : <!-- debut_surligneconditionnel -->Université Montpellier 3<!-- finde_surligneconditionnel --></div><div class="texte"><!-- debut_surligneconditionnel --><p class="spip">Le but de ce colloque est de réunir des spécialistes de différents domaines tels le cinéma, la traductologie, l’interprétariat, la linguistique, la psychologie, les études culturelles, l’enseignement des langues, ainsi que des traducteurs, des professionnels de l’audiovisuel et des créateurs de logiciels, autour du thème de la traduction audiovisuelle. Nous invitons des communications interdisciplinaires sur toutes les formes de la traduction audiovisuelle (audiovision pour aveugles et malvoyants, doublage, interprétariat, sous-titrage, sous-titrage pour les sourds et les malentendants, sur-titrage, voice-over, etc.). L’influence du public sur les choix de stratégie de traduction sera notamment abordée. Nous aimerions que ce colloque soit une plate-forme pour l’échange d’idées et d’expériences, et une occasion de tisser des synergies entre les différentes disciplines concernées par la théorie et la pratique de la traduction audiovisuelle.</p><p class="spip">Parmi les sujets qui pourront être abordés, à titre d’exemple et sans que cette liste soit exhaustive :</p><p class="spip"><img class="spip_puce" alt="-" src="http://acedle.u-strasbg.fr/puce.gif" /> réalisation cinématographique, écriture de scénarios et traduction audiovisuelle <br /><img class="spip_puce" alt="-" src="http://acedle.u-strasbg.fr/puce.gif" /> politique linguistique et culturelle et traduction audiovisuelle <br /><img class="spip_puce" alt="-" src="http://acedle.u-strasbg.fr/puce.gif" /> approches linguistiques de la traduction audiovisuelle <br /><img class="spip_puce" alt="-" src="http://acedle.u-strasbg.fr/puce.gif" /> psychologie cognitive et traduction audiovisuelle <br /><img class="spip_puce" alt="-" src="http://acedle.u-strasbg.fr/puce.gif" /> nouvelles méthodes de recherche dans la traduction audiovisuelle <br /><img class="spip_puce" alt="-" src="http://acedle.u-strasbg.fr/puce.gif" /> la réception des programmes audiovisuels traduits <br /><img class="spip_puce" alt="-" src="http://acedle.u-strasbg.fr/puce.gif" /> marchés pour les traductions audiovisuelles : tendances, outils, besoins, l’industrie <br /><img class="spip_puce" alt="-" src="http://acedle.u-strasbg.fr/puce.gif" /> le rôle de la traduction audiovisuelle dans l’enseignement et l’apprentissage des langues <br /><img class="spip_puce" alt="-" src="http://acedle.u-strasbg.fr/puce.gif" /> nouvelles technologies et nouvelles formes de traduction audiovisuelle <br /><img class="spip_puce" alt="-" src="http://acedle.u-strasbg.fr/puce.gif" /> la profession : conditions de travail, normes et contrôle de la qualité, gestion de projets <br /><img class="spip_puce" alt="-" src="http://acedle.u-strasbg.fr/puce.gif" /> l’enseignement et l’apprentissage de la traduction audiovisuelle</p><p class="spip">Une sélection des articles présentés sera publiée dans un volume avec comité de lecture.</p><p class="spip"><strong class="spip">Calendrier</strong></p><p class="spip">Envoi des propositions de communication : le 12 décembre 2007</p><p class="spip">Avis d’acceptation des propositions : le 3 février 2008</p><p class="spip">Inscriptions : le 7 avril 2008. Après cette date le montant des droits d’inscription augmentera.</p><p class="spip">Les résumés doivent contenir un maximum de 300 mots et doivent être envoyés à <a class="spip_out" href="mailto:adriana.serban@univ-montp3.fr">Adriana Şerban</a> et <a class="spip_out" href="mailto:adriana.serban@wanadoo.fr">à</a> avant le 12 décembre 2007, accompagnés d’une courte biographie de l’auteur (75 mots maximum).</p><p class="spip"><strong class="spip">Conférenciers pléniers </strong> : Jorge Díaz Cintas (Université Roehampton, Londres, Royaume-Uni) et Christian Viviani (Université Paris 1 - La Sorbonne, France)</p><!-- finde_surligneconditionnel --></div><!--<div class="ps"><!-- debut_surligneconditionnel -->Adriana Serban, adresses de courriel : adriana.serban@univ-montp3.fr et adriana.serban@wanadoo.fr</div></div>
Audiovisual Translation
تقليص
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,504
المشاركات: 54,218
الأعضاء: 6,147
الأعضاء النشطين: 7
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.