<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-hansi-font-family: arial; mso-fareast-language: zh-tw"></span></strong></p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-hansi-font-family: arial; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></strong><p></p><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-hansi-font-family: arial; mso-fareast-language: zh-tw"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-hansi-font-family: arial; mso-fareast-language: zh-tw"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-hansi-font-family: arial; mso-fareast-language: zh-tw"><p><strong> </strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span>منتدى اللغات والترجمة الثالث <br />الترجمة والتعريب في المملكة العربية السعودية <br /><br /></span><font face="Times New Roman"><span>Translation and Arabization in Saudi Arabia</span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-hansi-font-family: arial; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span> <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span><br /><strong>الحمد لله، والصلاة والسلام على رسول الله... أما بعد <br />فبرعاية كريمة من لدن صاحب السمو الملكي الأمير عبدالعزيز بن فهد بن عبدالعزيز<span dir="ltr"></span> وزير الدولة، عضو مجلس الوزراء رئيس ديوان رئاسة مجلس الوزراء، الرئيس الفخري للجمعية العلمية السعودية للغات والترجمة، تعقد الجمعية العلمية للغات والترجمة</strong></span><span><span dir="ltr"></span><strong> مؤتمر اللغات والترجمة الثالث</strong></span><span><span dir="ltr"></span><strong> بعنوان</strong></span><span><span dir="ltr"></span><strong> <br /><br /><span style="color: red">الترجمة والتعريب في المملكة العربية السعودية</span></strong></span><span><span dir="ltr"></span><strong> <br /><br /></strong></span><font face="Times New Roman"><span><strong>Translation and Arabization in Saudi Arabia</strong> </span><span dir="rtl"></span></font><span style="font-size: 13.5pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><br /></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"></span><span>12<strong>- </strong></span><span>14جمادى<strong> الأولى </strong>1429هـ<strong> <br />الموافق </strong>17<strong>-</strong>19<strong> مايو </strong>2008م<strong> <br />فندق الأنتركونتننتال بالرياض <br /><br /><u><span style="color: red">تحديد الهدف</span></u> <br />فمن المعلوم بداهة أن الخطوة الأولى لحل المشكلة هو</strong></span><span><span dir="ltr"></span><strong> مواجهتها بشجاعة والاعتراف بها، وتشخيصها، تشخيصاً يضع الإصبع على أصل</strong></span><span><span dir="ltr"></span><strong> المشكلة بغية تقديم العلاج المناسب، ومن أجل الوصول إلى تصور لإستراتيجية</strong></span><span><span dir="ltr"></span><strong> وطنية سعودية واضحة المعالم، تشكِّل منظومة تسير وفقها جميع الجهود في</strong></span><span><span dir="ltr"></span><strong> هذا الصدد، ولطي صفحة اتخاذ الترجمة ضرباً من ضروب الترف الفكري، وفتح<span dir="ltr"></span> صفحة جديدة تسير فيها جميع الخطوات في سبيل الوفاء بالحاجات المعرفية، لهذه الأمة الفتية. فإن منتدى اللغات والترجمة الثالث يهدف إلى إثارة<span dir="ltr"></span> جميع القضايا، وطرح الأسئلة ذات الطبيعة التنظيرية العامة، والأسئلة ذات<span dir="ltr"></span> البعد العملي الإجرائي، وكل مابين هذا وذاك من أسئلة من شأنها المساهمة في تجلية الصورة، والتقدم بنا خطوة نحو المنشود. <br />لذا فإن أوراق العمل التي نسعى لأن تُقدَّم في المنتدى، تكون مُركَّزة تصف</strong></span><span><span dir="ltr"></span><strong> الواقع، وتُصوِّر التطلعات، وتحدد متطلبات التطوير. ومن هنا فإن الدعوة</strong></span><span><span dir="ltr"></span><strong> عامة لكل صاحب رؤية من المهتمين، والمتخصصين، والباحثين. <br /><br /><u><span style="color: red">المحاور</span></u> <br /><br /></strong>1<strong>- المحور التنظيري العام (رؤية مستقبلية)<span style="mso-spacerun: yes"> </span><br />- دور الترجمة في تغيير الصورة وتحسينها <br />- أثر الترجمة في التفاعل الثقافي <br />- أوجه التعاون مع الآخرين من جل النهوض بالترجمة في المملكة <br />- ماذا نترجم، وكيف نترجم؟ <br />- كيفية الإفادة من أطروحات دراسات الترجمة الحديثة حول العالم <br />- دراسة وتحليل سياسات الترجمة في المؤسسات المختلفة <br />- الطرح العلمي السعودي في مجال الترجمة: ما مادته، وما مجالاته وما هي المقترحات لتوسيع آفاقه؟ <br />- مرويات الترجمة (<font face="Times New Roman">translation narratives</font></strong></span><span><span dir="rtl"></span><strong>) في المملكة: أمينة،<span dir="ltr"></span> حسناء خائنة، أما ماذا؟ وما أثرها في النظرة للترجمة؟ <br />- كيف يمكن الإفادة من الإنترنت في توسيع آفاق الترجمة في السعودية؟ <br />- ما هي معوقات الترجمة في المملكة؟ <br />- كيف يتم ترشيح مادة ما للترجمة؟ <br />- واقع قواعد بيانات، وببليوجرافيات العناوين المترجمة <br />- الميزان بين ترجمة الآداب والعلوم <br />- دوْر دور النشر في دعم مشروع الترجمة <br />- دراسات نقدية لما تم ترجمته <br />- تحليلات إحصائية لما تم ترجمته <br />- إحصاءات وأرقام: هل الأرقام مظللة؟ أم مدلِّلة؟ <br /><br /></strong></span><span>2<strong>- المحور الإجرائي (التوصيف، وصياغة الحلول) <br />- دراسة لقوانين الترجمة التنظيمية الرسمية <br />- تدريب المترجمين: المؤسسات، المشكلات، الحلول <br />- تقويم جودة الترجمة، والتأكد من مطابقتها للمقاييس <br />- متطلبات اعتماد (<font face="Times New Roman">accreditation</font></strong></span><span><span dir="rtl"></span><strong>) المترجمين <br />- واقع مكاتب الترجمة، وأساليب الرفع من كفاءتها، ومتطلبات</strong></span><span><span dir="ltr"></span><strong> اعتمادها <br />- واقع أسعار الترجمة، وإقرار الحد الأدنى للأجور <br />- تقدير المترجم، وإنزاله منـزلته، وحفظ حقوقه الفكرية <br />- طرق الرفع من كفاءة المترجم على رأس العمل <br />- معينات المترجم <br />- الفرص الوظيفية لخريجي الترجمة، والمترجمين <br />- تقارير عن: مراكز الترجمة، وجوائز الترجمة، والأندية الأدبية، وجهود الجامعات في هذا المجال، والوزارات الحكومية، ومكاتب توعية الجاليات، ودور النشر الخاصة، والشركات <br />- تقارير عن مشاريع الترجمة القائمة <br /><br /><u><span style="color: red">المتحدثون الرئيسيون</span></u> <br /><br /></strong></span><span>1<strong>- د/حسين عبدالرؤوف، جامعة ليدز ببريطانيا <br /></strong></span><span>2<strong>- د/ علي درويش، أستراليا، مركز تقييس الترجمة بسدني، أستراليا <br /></strong></span><span>3<strong>- د/ سامح فكري، كلية لندن الجامعية <br /></strong></span><span>4<strong>- أ.د/ محمود صالح، جامعة الملك سعود <br /></strong></span><span>5<strong>- أ.د/ عبد الله الحميدان، جامعة الملك سعود <br /><br /><u><span style="color: red">ورش العمل</span></u> <br />تصاحب المنتدى ثلاث ورش عمل تستمر على مدى يومين بواقع ساعتين يومياً، كالتالي: <br /></strong></span><span>1<strong>- "الترجمة والأسلوبية"، المدرب: د/ حسين عبد الرؤوف <br /></strong></span><span>2<strong>- "مرويات الترجمة في العربية"، المدرب: د/ سامح حنا <br /></strong></span><span>3<strong>- "تقييس الترجمة، وضمان جودتها"، المدرب: د/ علي درويش <br /><br /><u><span style="color: red">اللجنة العلمية للمنتدى </span></u></strong></span><u><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: red; font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-hansi-font-family: arial; mso-fareast-language: zh-tw"><br /></span></u><span><strong>تتألف اللجنة العلمية من عدد من الأساتذة ذوي الاختصاص، تتولى أمر النظر<span dir="ltr"></span> في المشاركات المقدمة ومدى ملاءمتها ووفائها بالمتطلبات. <br /><br /><u><span style="color: red">نشر أوراق العمل المقدمة في المنتدى </span></u></strong></span><u><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: red; font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-hansi-font-family: arial; mso-fareast-language: zh-tw"><br /></span></u><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-hansi-font-family: arial; mso-fareast-language: zh-tw"><strong>ستنشر أوراق العمل المقدمة في المنتدى في كتاب خاص بعنوان <br />"وقائع المنتدى الثالث للغات والترجمة" <br />الترجمة والتعريب في المملكة العربية السعودية <br /><br /><u><span style="color: red">المعرض المصاحب "تُرجم في السعودية" </span></u></strong></span><u><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: red; font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-hansi-font-family: arial; mso-fareast-language: zh-tw"><br /></span></u><span><strong>يصاحب المنتدى معرض متخصص يجمع كل ما تم ترجمته في المملكة، وله رقم<span dir="ltr"></span> إيداع في مكتبة الملك فهد الوطنية، بعنوان «تُرجم في السعودية». وتتولى كل جهة أمر إعداد قائمة بالأعمال التي تولت ترجمتها توضع في بوستر خارج جناحها، كما تتولى أمر إعداد بطاقة تعريفية بسياستها في الترجمة، وبخطوات الترجمة وضوابطها المرعية فيها. <br /><br /><u><span style="color: red">تنبيهات للمشاركين</span></u> <br /><br /></strong></span><span>1<strong>- على المشاركين مراعاة توخي الدقة العلمية في جمع المعلومة والتثبّت من صحتها، واستيعابها من جميع جوانبها <br /></strong></span><span>2<strong>- سيمنح كل من يشارك بورقة عمل في المنتدى إفادة بذلك، ونسخة من أعمال المنتدى <br /><br /><u><span style="color: red">ما يمكن المشاركة به في المنتدى </span></u></strong></span><u><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: red; font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-hansi-font-family: arial; mso-fareast-language: zh-tw"><br /></span></u><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-hansi-font-family: arial; mso-fareast-language: zh-tw"><strong>يمكن المشاركة في المنتدى بالأبحاث والدراسات، والتقارير، والعروض المرئية، والبوسترات <br /><br /><u><span style="color: red">آخر موعد لتسلم المشاركات بشكل نهائي </span></u></strong></span><u><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: red; font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><br /></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: arial; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-hansi-font-family: arial; mso-fareast-language: zh-tw"></span></u><span>29<strong> ربيع الأول </strong></span><span>1429<strong>هـ الموافق </strong></span><span>6<strong> أبريل </strong>2008<strong>م <br /><br />ترسل المشاركات على بريد الجمعية الإلكتروني فقط باسم <br />رئيس مجلس إدارة الجمعية رئيس اللجنة المنظمة للمؤتمر <br /><br /></strong><a href="mailto:languagestranslation@hotmail.com"><sp an dir="ltr"><strong><font face="Times New Roman">languagestranslation@hotmail.com</font></strong></span></a></span><span><span dir="rtl"></span><strong> <span style="mso-spacerun: yes"> </span><br /><br />لمزيد من المعلومات ولمتابعة أخبار المؤتمر نأمل زيارة موقع الجمعية <br /><br /></strong><a href="http://www.saolt.org/"><span dir="ltr"><strong><font face="Times New Roman">http://www.saolt.org/</font></strong></span></a></span><span><span dir="rtl"></span><strong> <p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"></p></span></span>
منتدى اللغات والترجمة الثالث - الرياض
تقليص
X
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,514
المشاركات: 54,232
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.