<h3 align="right"><font color="#ff0000">ملاحظة: الرجاء حفظ هذه الصفحة بعد قراءتها لأن حضرة الدكتور الليثي سوف يقوم بحذفها.</font></h3><h3 align="center"></h3><h3 align="center">الاخوة الاعضاء, رغم هذه السيرة الذاتية الا انني وبصراحة اشك في معظم ما جاء فيها , والسبب قد يتضح بعد قرائتكم لما سأورده أدناه:<br />اضع بين ايديكم الحوار الذي دار بيني وبين احمد عبدالفتاح محمد علي "الليثي" عبر الايميل , والذي يبن ضعف الحجة, والمكابرة والاستمرار على الخطأ.<br />واليكم الحوار:<br />سألت الدكتور احمد ,<br />لقد لفت نظري في كتابك " الأمثل في الترجمة" استخدامك لكلمة "JURISPRUDENCE" بمعنى " فقه" وقد كنت قلت في احد ردودك على موقع واتا التالي:<br />"ويترجم الكثيرون كلمة " فقه" في الإسلام على أنها jurisprudence وهذا خطأ كبير، وفيه خلط أيضاً، والأقرب للمعنى هو Canonical Law لدلالة كلمة canonical على القصد الديني."<br />هذا هو الرابط الذي ذكر فيه الليثي ما كتبته اعلاه<br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1483&forum=109&post _id=7736#forumpost7736" target="_blank">http://www.wataonline.net/site/modul...#forumpost7736</a><br />أريد معرفة كيفية الجمع بين هذا التناقض؟<br />رد الليثي:<br />السلام عليكم ورحمة الله وبركاته<br />يرجى ملاحظة أن كتاب الأمثل في فن الترجمة (الذي لا أدري كيف حصلت عليه) إنما وضع بشكل معين، وفي ظروف محددة. منها باختصار أن النصوص المترجمة فيه ليست مترجمة بالدقة الكافية، بل منها ما هو غير مترجم إطلاقاً، ومنها ما هو مختلفة ترجمته عن أصله. والسبب في ذلك هو أن الغرض كان تدريب الطلاب على النظر في ترجمات الغير وتحليلها واكتشاف مواطن الاختلاف والاتفاق، والدقة والبعد عن الأصل. أي أن الغرض لم يكن وضع ترجمة لنصوص أو مفردات بشكل صحيح مائة بالمائة. فالنصوص فيه لغرض التدريب. وعلى مدرس الترجمة أن ينبه طلابه لهذه النقاط عند تحليل النص وقت تدريسه أو طلبه منهم القيام بذلك بأنفسهم ثم توجيههم لهذه النقاط التي قد يحارون فيها. ولذلك فإن هناك بالفعل من يترجمون كلمة فقه خطأ كما أوردت في رسالتك. ويسعدني أن ارد على أي استفسار لك في الترجمة.<br />سألته مرة اخرى الاتي:<br />هل لي أن استوضح منك عن بعض النقاط ؟<br />1. أين يكمن الخطأ الكبير في استخدامنا لكلمة jurisprudence بمعنى "فقه"؟<br />2. أين الخلط في استخدامنا لكلمةjurisprudence بمعنى "فقه"؟<br />3. هل ترجمة " المجمع الفقهي الإسلامي" إلى "Islamic Jurisprudence Academy" ترجمة خاطئة؟<br />4. هل الصواب أن يقال "Islamic Canonical Law Academy" ؟<br />5. إذا كانت كلمة "jurisprudence" لا تعني "فقه" فما هي الترجمة الدقيقة لها؟<br />رد فقال:<br />كلمة Jurisprudence تشير إلى الجانب القانوني ولا تختص بالجانب الشرعي، والفرق بين الشرع الديني والقانون معروف. ومن هنا كانت ترجمة فقه بقولنا jurisprudence غير دقيق. وهذا هو سبب قولي لك بالبحث في قاموس غنجليزي-إنجليزي حيث أن التعريف يشير إلى الجانب القانوني لدلاله الكلمة.<br />أما تسمية المجمع الفقهي الإسلامي فالحقيقة إن ترجمته هي Islamic Fiqh Council ، ولم يترجمها أحد لا jurisprudence ولا Cannonical Law والسبب أن الأولى تشير للقانون الذي هو إنساني بشري في اغلبه، والثانية خشية أن تختلط المقاهيم على القارئ فيعتقد بإشارة كلمة cannonical إلى ما يفهم منها في النصرانية مثلما نقول الأناجيل القانونية Cannonical Gospels ويعني هذا التي قبلتها الكنيسة على أنها مقدسة. ويميل البعض لاستخدام jurisprudence لأمرين الأول لعدم بحثهم في المعنى الدقيق للكلمة والثاني من باب التسهيل.<br />أرجو أن يكون في هذا رد على استفساراتك.<br />سألته:<br />أنت تقول في ردك السابق :<br />"أما تسمية المجمع الفقهي الإسلامي فالحقيقة إن ترجمته هي Islamic Fiqh Council ، و لم يترجمها أحد لا jurisprudence ولا Cannonical Law والسبب أن الأولى تشير للقانون الذي هو إنساني بشري في اغلبه، والثانية خشية أن تختلط المقاهيم على القارئ فيعتقد بإشارة كلمة cannonical إلى ما يفهم منها في النصرانية مثلما نقول الأناجيل القانونية Cannonical Gospels ويعني هذا التي قبلتها الكنيسة على أنها مقدسة."<br />اود الاستفسار عن الاتي:<br />كيف تختلط المفاهيم على القارئ عندما نستخدم canonical law في ترجمة " المجمع الفقهي الاسلامي" ولا تختلط عليه عندما نترجم "فقه" الى canonical law ؟ <br />لماذا لا تترجم" فقه" الى "Islamic Law" ؟<br />وبالمناسبه كتبت في موقع واتا <br />canonical law <br />وفي ردك السابق علي<br />cannonical law<br />ايهما اصح one "n" or "double n"?<br />رد الليثي:<br />استخدام مجمع الفقه الإسلامي لكلمة Fiqh يعني أنهم اعتبروا فقه اسماً، وكذلك فضلوا البعد عن المعنى النصراني المترسخ في اللغة الإنجليزية، باعتبار أن "الفقه" كعلم إسلامي يختلف عن الفقه في الأديان الأخرى.<br />والمسألة مسألة مقاربة في المعنى، فإذا نظرنا إلى كلمة<br />cannonical<br />مقارنة بكلمة<br />jurisprudence<br />وجدنا أن الأولى أقرب من الثانية في الدلالة، والثانية أكثر شيوعاً في الاستخدام. ويقوم المترجم الواعي بعملية موازنة من جانب، وترجيح كفة ما هو صحيح لغوياً على ما هو مشهور. ومع الأسف فما أكثر الأخطاء المشهورة.<br />وأنا شخصياً أميل إلى الحد من ترجمة المصطلحات الإسلامية، وتفضيل نقحرتها وشرحها في الهامش مثلاً. ولكن هناك سياقات معينة قد تحول دون هذا، فيلجأ المترجم إلى الاختيار الثاني، وهكذا.<br />أما الترجمة بكتاب الأمثل فأرجو العودة لردي السابق عن طبيعة كتاب الأمثل فهو ليس كتاباً للدراسة الذاتية، وإنما كتاب يقوم مدرس بتدريسه اتنبيه الطلاب على هذه الأمور وتدربيهم ودفعهم للبحث عن المعاني. فإن وجدت فيه ما يخالف أصول اللغة ومعانيها (وكذلك الأخطاء الطباعية الهجائية) فهذا يعني أن تلك النقاط مما يجب على المدرس تنبيه طلابه إليها. ونظراً لأمور خارجة عن موضوعنا هذا فلم تتم طباعة كتاب المدرس<br />Teacher's book <br />الذي أعددته لتدريس هذا الكتاب.<br />أما هجاء Cannonical فهو بالتضعيف.<br />سألته مرة اخرى:<br />1. وبما أن المجمع الفقهي قد فضل البعد عن المعنى النصراني لكلمة canonical والمترسخ في اللغة الإنجليزية, فكيف تستخدم كلمة ذات معنى نصراني مترسخ في اللغة الإنجليزية لدلالة على كلمة في الدين الإسلامي؟<br />2. تقول ان المسألة مسالة مقاربة, هل افهم من هذا أن استخدام jurisprudence ليس خاطئا, ولكن استخدام canonical هو الأفضل؟<br />3. تقول: " ومع الأسف ما أكثر الأخطاء المشهورة", ألا ترى أن توضيح الأخطاء المشهورة, وما يجب استخدامه عوضا عنها هي مسؤولية يضطلع بها المترجم؟ وحيث أن الأخطاء المشهورة كثيرة, فما رأيك لو أفردت لها كتابا؟<br />4. الم تصبح كلمة فقه مشهورة مثلها مثل "جهاد" و " انتفاضة" بحيث تصح نقحرتها؟<br />5. Oxford Dictionary of English بحثت <br />Merriam Webster Dictionary ولم أجد كلمة cannonical بالتضعيف, لأني اعتقد أن الكلمة التي تعنيها هي canonical بالإفراد؟<br />6. قلت في رد سابق لك " يميل البعض لاستخدام jurisprudence لأمرين الأول لعدم بحثهم في المعنى الدقيق للكلمة والثاني من باب التسهيل", هلا وضحت لي ما تقصده من قولك " والثاني من باب التسهيل"؟<br />"والى يومنا هذا لم يرد على ما سبق السؤال عنه" <br />واضع بين ايديكم ايضا ما قام به admin02 على موقعهم على الرابط ادناه , وفي اعتقادي الشخصي ان admin02 هو "الليثي" وحتى ولو لم يكن هو فمن قام بذالك هو احد اعضاء الجمعية:<br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3564&forum=17" target="_blank">http://www.wataonline.net/site/modul...=3564&forum=17</a><br />كتب الليثي على الرابط اعلاه مايلي:<br />"وقولك "دون الحاجة للمال" غريب جداً. واسمعي لهذا القول الذي أورده ابن أبي الدنيا في إصلاح المال على لسان سفيان الثوري "كنا نكره المال للمؤمن، وأما اليوم فنعم الترس: المال للمؤمن". فما بالك بيومنا هذا؟"<br />ما كتب اعلاه لم يكن بهذه الصيغة , بل كان:<br />وقولك "دون الحاجة للمال" غريب جداً. واسمعي لهذا القول الذي قاله عبدالرحمن بن عوف"كنا نكره المال للمؤمن، وأما اليوم فنعم الترس: المال للمؤمن". وكان بحضرة النبي, فلم ينكر عليه, فما بالك بيومنا هذا؟<br />فسألت admin02:<br />هل هذا القول لعبدالرحمن بن عوف رضي الله عنه ام للامام سفيان الثوري؟<br />ووضعت لهم الرابط أدناه<br /><a href="http://www.taiba.org/article-view.php?id=47" target="_blank">http://www.taiba.org/article-view.php?id=47</a><br />ماحصل هو ان admin02 قام بتعديل الخطأ كأن شيئا لم يكن , وقام بحذف مشاركتي بعد ان كنت الشخص الذي نبهه الى ذاك الخطأ.<br />فما رأيكم الان ؟<br /><br /><font color="#3366ff">إسماعيل طوهري</font></h3><!-- / message --><h3><br /></h3>
من هو كاتب هذه المشاركة؟
تقليص
X
-
من هو الليثي؟
<font color="#660000" size="5"><strong>يا اسماعيل الطوهري وأخيرا كتبت بأسمك بعد العشرات من الأسماء المستعارة التي دخلت بها الموقع<br /><br />متى تكف عن حركاتك الصبيانية؟<br /><br />كل فترة تدخل وتعمل مشكلة بأسلوب صبياني، أليس لديك شيء آخر؟<br /><br />وما دخل المنتدى الذي وضعت هذا الموضوع به؟ ألا تفهم حتى أين تضع ما تريد نشره في الموقع؟</strong></font> -
_MD_RE: من هو الليثي؟
<h2>الأستاذ إسماعيل الطوهري،</h2><h2>السلام عليكم،</h2><h2>مرة بعد مرة تعود إلى إثارة هذا الأمر، أمر صحة ترجمة "فقه". وفي ردود الدكتور أحمد الليثي عليك، مما نشرتَ أعلاه، بيان واضح لكيفية ترجمة "فقه". ويبدو أنك طالب أو مبتدئ في الصنعة، فضلا عن تطرف واضح في النظر إلى الأمور، مما يجعلك غير قادر على فهم السياق كما هو.</h2><h2>الترجمة الدينية مجال لا يقبل عليه إلا العلماء بالأديان وعقائدها ومصطلحاتها ومفاهيمها فيتخيرون من الألفاظ والمفاهيم في اللغات المنقول إليها ما يناسب أهداف ترجماتهم فإذا كان السياق يقتضي ترجمة "فقه" بـ Canonica Law ترجمناها بذلك. وإذا كان السياق يقتضي ترجمتها بـ Jurisprudence ترجمناها بذلك. وإذا كان السياق يقتضي نقحرتها بـ Fiqh فعلنا ذلك. إنه السياق، سياق الترجمة، وهدفها، ما يقرر استراتيجية الخيار، وليس غير ذلك! يعلم ذلك من المترجمين المتمكنون من الصنعة البارعون فيها وما أقلهم!</h2><h2>وأنصحك نصيحة لوجه الله: إذا كنت مبتدئا فترجم أي شيء تريد ما عدا النصوص الدينية لأن ضرر ترجمة دينية رديئة واحدة أكبر من فائدة مائة ترجمة دينية جيدة في هذه الأيام! <br />ورحم الله عبدا عرف حده فوقف عنده.</h2><p></p><p></p>تعليق
-
_MD_RE: من هو الليثي؟
الى s s ان كانت حركاتي صبيانية فمن أجبرك على الرد عليها, ويبدو لي انك تحب الحركات الصبيانية لانك لا تزال غرا. <br /><br /><br />أما بالنسبة للسليمان:<br /><br /><h2>وأنصحك نصيحة لوجه الله: إذا كنت مبتدئا فترجم أي شيء تريد ما عدا النصوص الدينية لأن مردود ضرر ترجمة دينية رديئة واحدة أكبر من فائدة مائة ترجمة دينية جيدة في هذه الأيام! <br />ورحم الله عبدا عرف حده فوقف عنده.</h2><p><br />أرسل هذه النصيحة الى : احمد محمد عبدالفتاح محمد علي "الليثي"</p>تعليق
-
من هو الليثي؟
<font color="#660000" size="5"><strong>هناك قاعدة أنا أمشي عليها، والقاعدة هي: من رأى منكم مُنكَرا فليغيره بيده فمن لم يستطع فبلسانه فمن لم يستطع فبقلبه وذلك أضعف الإيمان<br /><br />وهناك بيت شعر يقول على قدر أهل العزم تأتي العزائم<br /><br />فما عملته وتعمله مُنكَر يا اسماعيل وأنا تصديت له بما هو مسموح به لي من وسائل في الموقع<br /><br />وحبّذا لو تُركّز جهودك في اشياء مفيدة لك أولا قبل الآخرين</strong></font>تعليق
-
_MD_RE: من هو الليثي؟
<p align="center"><br /><br /><font size="5"><strong><font color="#ff0000">إسماعيل طوهري</font> <br /><br />نصيحة لك لوجه الله <br /><font color="#ff0000">من له ألف وجه يخشى ألا يكون له وجه</font> <br />فاثبت على وجه (اسم مستخدم) واحد، <br />واحترم نفسك حتى لا يتم رفض تفعيل حسابك مرارا<br />وحتى لا يتم طردك إو إيقاف حسابك تكرارا <br />فمن يحترم نفسه يجبر الآخرين على احترامه <br /><br />السؤال مشروع في كل الأحوال <br />وكذلك إبداء الملاحظات <br />لكن ما يختلف هو الغرض من وراء طرح الأسئلة والهدف من إبداء الملاحظات <br />ولا تنسَ أن للقراء الكرام عقولا <br />يستطيعون من خلالها فهم الأهداف غير المعلنة وإدراكها<br />فلا تستخف بعقولهم حتى لا يستخفوا بك.<br /> <br />هداك الله، وحفظ عليك عقلك ودينك. </strong></font></p>تعليق
-
من هو الليثي؟
<font color="#660000" size="5"><strong>من الواضح يا إسماعيل طوهري إنه عندك عفريت راكبك اسمه الليثي وعفريت آخر اسمه الجمعية الدولية للمترجمين العرب، لذلك لا تستطيع مفارقتنا، كل اسبوع أو اسبوعين تدخل بأسم جديد هنا، وتبدأ بوضع اسئلتك الصبيانية التي من الواضح إنك لا تبغي منها غير الاستعراض<br /><br />يا إسماعيل أكبر قليلا ولا تضيّع جهودك في إمور صبيانية، أنت ستستفيد وتُفيد غيرك حينها، فما عملته وتعمله أقل ما يقال عنه عيب </strong></font>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق