<div align="left"><meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type" /><meta content="Word.Document" name="ProgId" /><meta content="Microsoft Word 11" name="Generator" /><meta content="Microsoft Word 11" name="Originator" /><link href="file:///C:\DOCUME~1\user\LOCALS~1\Temp\msohtml1\01\clip_fi lelist.xml" rel="File-List" />undefinedundefined<style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"DejaVu Sans"; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:Times; panose-1:2 2 6 3 5 4 5 2 3 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:536902279 -2147483648 8 0 511 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:none; mso-hyphenate:none; font-size:12.0pt; font-family:Times; mso-fareast-font-family:"DejaVu Sans"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:.5pt; mso-fareast-language:#00FF;} p.MsoBodyText, li.MsoBodyText, div.MsoBodyText {margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:6.0pt; margin-left:0cm; mso-pagination:none; mso-hyphenate:none; font-size:12.0pt; font-family:Times; mso-fareast-font-family:"DejaVu Sans"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:.5pt; mso-fareast-language:#00FF;} p.MsoBodyTextIndent, li.MsoBodyTextIndent, div.MsoBodyTextIndent {margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:6.0pt; margin-left:14.15pt; mso-pagination:none; mso-hyphenate:none; font-size:12.0pt; font-family:Times; mso-fareast-font-family:"DejaVu Sans"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:.5pt; mso-fareast-language:#00FF;} p.Normalcentr1, li.Normalcentr1, div.Normalcentr1 {mso-style-name:"Normal centré1"; margin-top:0cm; margin-right:30.6pt; margin-bottom:0cm; margin-left:27.0pt; margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; mso-pagination:none; mso-hyphenate:none; font-size:12.0pt; font-family:Times; mso-fareast-font-family:"DejaVu Sans"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:.5pt; mso-fareast-language:#00FF; font-style:italic; mso-bidi-font-style:normal;} p.Corpsdetexte21, li.Corpsdetexte21, div.Corpsdetexte21 {mso-style-name:"Corps de texte 21"; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; mso-pagination:none; mso-hyphenate:none; font-size:12.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt; font-family:Times; mso-fareast-font-family:Times; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:.5pt; mso-fareast-language:#00FF; font-style:italic; mso-bidi-font-style:normal;} p.Retraitcorpsdetexte21, li.Retraitcorpsdetexte21, div.Retraitcorpsdetexte21 {mso-style-name:"Retrait corps de texte 21"; margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:0cm; margin-left:81.0pt; margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; text-indent:-81.0pt; mso-pagination:none; mso-hyphenate:none; tab-stops:2.0cm; font-size:12.0pt; font-family:Times; mso-fareast-font-family:"DejaVu Sans"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:.5pt; mso-fareast-language:#00FF; font-weight:bold; mso-bidi-font-weight:normal;} @page Section1 {size:595.25pt 841.85pt; margin:2.0cm 2.0cm 2.0cm 2.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1; mso-footnote-position:beneath-text;} --> </style>undefined <p align="center" style="margin-left: 21pt; text-align: center;" class="MsoNormal"><strong >Déroulement de la journée<o></o></strong></p> <p style="margin-left: 9.6pt; text-indent: 35.4pt;" class="MsoBodyText"><o> </o></p> <p style="margin-left: 81pt; text-indent: -81pt;" class="MsoBodyText"><strong >10h00 - 10h30</strong> : <strong >Ouverture par l’ALECSO et l’OIF <o></o></strong></p> <p style="margin-left: 81pt; text-indent: -81pt;" class="MsoBodyText"><strong ><o> </o></strong></p> <p align="left" class="Normalcentr1"><span style="font-size: 11pt;">Seront évoqués : les critères de sélection des œuvres traduites ; les circuits d’édition, de distribution et de diffusion des traductions ; le rôle, le statut moral et intellectuel du traducteur<o></o></span></p><div align="left"> </div><p align="left" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >10h30 – 12h00</strong> : <strong ><u>Séance I : Les métiers de la traduction<o></o></u></strong></p><div align="left"> </div><p align="left" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >10h30 - 10h50</strong> : Farouk MARDAM BEY (France, éditeur Actes Sud / Sindbad) :<em > Editer la littérature arabe en France.<o></o></em></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal"><strong >10h50 - 11h10</strong> <span style="color: black;">: </span>Abdelwaheb BOUHDIBA (Tunisie, président de l’Académie tunisienne des arts<span > </span>sciences et lettres Beit El Hikma)</p><div align="left"> </div><p align="left" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >11h10 - 11h30</strong> : Taher LABIB (Tunisie/Liban) directeur de l’Organisation arabe de Traduction<span > </span>Maison d’édition et institution aux rouages bien confirmés.</p><div align="left"> </div><p align="left" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >11h30 - 12h00</strong> : Débat </p><div align="left"> </div><p align="left" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong ><o> </o></strong></p><div align="left"> </div><p align="left" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >12h00 – 13h30 : <u>Séance II : Recherche et Institutions<o></o></u></strong></p><div align="left"> </div><p align="left" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >12h00 - 12h20</strong> : Richard JACQUEMOND (France, universitaire et traducteur) : <em >Recherche et réflexion sur le mouvement de la<span > </span>traduction Ar/Fr<o></o></em></p><div align="left"> </div><p align="left" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >12h20 - 12h40</strong> : Martine GRELLE (France, Centre national du Livre) <em >Le projet et la dynamique créée par Les Belles Étrangères<o></o></em></p> <p style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >12h40 – 13h00</strong> : Fayza el-QASEM (France, universitaire et traductrice) : <em >L’enseignement de la traduction en France et au Proche-Orient.<o></o></em></p> <p style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >13h00 – 13h30 </strong>:<span > </span>Débat</p> <p style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >13h30 – 14h30</strong> : Pause et collation déjeuner</p> <p style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><o> </o></p> <p style="margin: 0cm 28.25pt 0.0001pt 27pt;" class="Corpsdetexte21"><span style="font-size: 11pt;">Seront évoqués : les problèmes et les écueils de la traduction littéraire et en sciences humaines, la traduction de l’intraduisible, ainsi que quelques expériences de traductions dites difficiles ou rares.<o></o></span></p> <p style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >14h30 - 15h30 : <u>Séance III : Questions de Traduction<o></o></u></strong></p> <p style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >14h30 - 14h50</strong> : Françoise WUILMART<strong > (</strong>Belgique, universitaire et traductrice) : <em >De la traduction des sciences humaines et de la littérature.<o></o></em></p> <p style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >14h50 - 15h10</strong> : Kadhim <span style="font-variant: small-caps;">J</span>ihad<span style="font-variant: small-caps;"> HASSAN</span> (poète, universitaire et traducteur) : <em >Spécificité de la traduction poétique.<o></o></em></p> <p style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >15h10 - 15h30</strong> : Rania SAMARA (universitaire et traductrice) : <em >Le traducteur transparent ou omniprésent ?<o></o></em></p> <p style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >15h30 - 16h00</strong> : Débat </p> <p style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><o> </o></p> <p style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >16h00 - 17h30 : <u>Séance IV : Expériences de Traduction <o></o></u></strong></p> <p style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >16h00 - 16h20</strong> : Yves <span style="font-variant: small-caps;">GONZALEZ-QUIJANO</span> (France, universitaire et traducteur) <em >Problèmes de traduction<o></o></em></p> <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoBodyTextIndent"><strong >16h20 - 16h40</strong> : Jamal CHEHAYED (Syrie, universitaire et traducteur) : <em >La traduction de Proust en arabe.<o></o></em></p> <p style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >16h40 - 17h00</strong> : <span style="color: black;">Abdelhadi DRISSI (Maroc, lauréat 2008) <em >Expérience de traduction en équipe<o></o></em></span></p> <p style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><span style="color: black;"><span > </span></span><strong >17h00 - 17h30</strong> : Débat</p> <p style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong >17h30 - 18h00</strong> : Pause</p> <p style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;" class="MsoNormal"><strong ><o> </o></strong></p> <p class="Retraitcorpsdetexte21">18h00 - 19h00 : Clôture par le Secrétaire Général de l’OIF et le Directeur général de l’ALECSO et cérémonie de remise du Prix Ibn Khaldoun/ Léopold Sédar Senghor au lauréat 2009</p> <p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><strong ><span style="font-size: 14pt;"><o> </o></span></strong></p> </div>
يوم للدراسات المتعلقة بالترجمة
تقليص
X
-
البرنامج
<div align="left">undefinedundefined<style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"DejaVu Sans"; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:Times; panose-1:2 2 6 3 5 4 5 2 3 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:536902279 -2147483648 8 0 511 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:none; mso-hyphenate:none; font-size:12.0pt; font-family:Times; mso-fareast-font-family:"DejaVu Sans"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:.5pt; mso-fareast-language:#00FF;} p.MsoBodyText, li.MsoBodyText, div.MsoBodyText {margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:6.0pt; margin-left:0cm; mso-pagination:none; mso-hyphenate:none; font-size:12.0pt; font-family:Times; mso-fareast-font-family:"DejaVu Sans"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:.5pt; mso-fareast-language:#00FF;} p.MsoBodyTextIndent, li.MsoBodyTextIndent, div.MsoBodyTextIndent {margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:6.0pt; margin-left:14.15pt; mso-pagination:none; mso-hyphenate:none; font-size:12.0pt; font-family:Times; mso-fareast-font-family:"DejaVu Sans"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:.5pt; mso-fareast-language:#00FF;} p.Normalcentr1, li.Normalcentr1, div.Normalcentr1 {mso-style-name:"Normal centré1"; margin-top:0cm; margin-right:30.6pt; margin-bottom:0cm; margin-left:27.0pt; margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; mso-pagination:none; mso-hyphenate:none; font-size:12.0pt; font-family:Times; mso-fareast-font-family:"DejaVu Sans"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:.5pt; mso-fareast-language:#00FF; font-style:italic; mso-bidi-font-style:normal;} p.Corpsdetexte21, li.Corpsdetexte21, div.Corpsdetexte21 {mso-style-name:"Corps de texte 21"; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; mso-pagination:none; mso-hyphenate:none; font-size:12.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt; font-family:Times; mso-fareast-font-family:Times; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:.5pt; mso-fareast-language:#00FF; font-style:italic; mso-bidi-font-style:normal;} p.Retraitcorpsdetexte21, li.Retraitcorpsdetexte21, div.Retraitcorpsdetexte21 {mso-style-name:"Retrait corps de texte 21"; margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:0cm; margin-left:81.0pt; margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; text-indent:-81.0pt; mso-pagination:none; mso-hyphenate:none; tab-stops:2.0cm; font-size:12.0pt; font-family:Times; mso-fareast-font-family:"DejaVu Sans"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-font-kerning:.5pt; mso-fareast-language:#00FF; font-weight:bold; mso-bidi-font-weight:normal;} @page Section1 {size:595.25pt 841.85pt; margin:2.0cm 2.0cm 2.0cm 2.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1; mso-footnote-position:beneath-text;} --> </style>undefined </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 21pt; text-align: center;"><strong>Déroulement de la journée<o></o></strong></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoBodyText" style="margin-left: 9.6pt; text-indent: 35.4pt;"><o> </o></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoBodyText" style="margin-left: 81pt; text-indent: -81pt;"><strong>10h00 - 10h30</strong> : <strong>Ouverture par l’ALECSO et l’OIF <o></o></strong></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoBodyText" style="margin-left: 81pt; text-indent: -81pt;"><strong><o> </o></strong></p><div align="left"> </div><p align="left" class="Normalcentr1"><span style="font-size: 11pt;">Seront évoqués : les critères de sélection des œuvres traduites ; les circuits d’édition, de distribution et de diffusion des traductions ; le rôle, le statut moral et intellectuel du traducteur<o></o></span></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>10h30 – 12h00</strong> : <strong><u>Séance I : Les métiers de la traduction<o></o></u></strong></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>10h30 - 10h50</strong> : Farouk MARDAM BEY (France, éditeur Actes Sud / Sindbad) :<em> Editer la littérature arabe en France.<o></o></em></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal"><strong>10h50 - 11h10</strong> <span style="color: black;">: </span>Abdelwaheb BOUHDIBA (Tunisie, président de l’Académie tunisienne des arts<span> </span>sciences et lettres Beit El Hikma)</p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>11h10 - 11h30</strong> : Taher LABIB (Tunisie/Liban) directeur de l’Organisation arabe de Traduction<span> </span>Maison d’édition et institution aux rouages bien confirmés.</p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>11h30 - 12h00</strong> : Débat </p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong><o> </o></strong></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>12h00 – 13h30 : <u>Séance II : Recherche et Institutions<o></o></u></strong></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>12h00 - 12h20</strong> : Richard JACQUEMOND (France, universitaire et traducteur) : <em>Recherche et réflexion sur le mouvement de la<span> </span>traduction Ar/Fr<o></o></em></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>12h20 - 12h40</strong> : Martine GRELLE (France, Centre national du Livre) <em>Le projet et la dynamique créée par Les Belles Étrangères<o></o></em></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>12h40 – 13h00</strong> : Fayza el-QASEM (France, universitaire et traductrice) : <em>L’enseignement de la traduction en France et au Proche-Orient.<o></o></em></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>13h00 – 13h30 </strong>:<span> </span>Débat</p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>13h30 – 14h30</strong> : Pause et collation déjeuner</p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><o> </o></p><div align="left"> </div><p align="left" class="Corpsdetexte21" style="margin: 0cm 28.25pt 0.0001pt 27pt;"><span style="font-size: 11pt;">Seront évoqués : les problèmes et les écueils de la traduction littéraire et en sciences humaines, la traduction de l’intraduisible, ainsi que quelques expériences de traductions dites difficiles ou rares.<o></o></span></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>14h30 - 15h30 : <u>Séance III : Questions de Traduction<o></o></u></strong></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>14h30 - 14h50</strong> : Françoise WUILMART<strong> (</strong>Belgique, universitaire et traductrice) : <em>De la traduction des sciences humaines et de la littérature.<o></o></em></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>14h50 - 15h10</strong> : Kadhim <span style="font-variant: small-caps;">J</span>ihad<span style="font-variant: small-caps;"> HASSAN</span> (poète, universitaire et traducteur) : <em>Spécificité de la traduction poétique.<o></o></em></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>15h10 - 15h30</strong> : Rania SAMARA (universitaire et traductrice) : <em>Le traducteur transparent ou omniprésent ?<o></o></em></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>15h30 - 16h00</strong> : Débat </p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><o> </o></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>16h00 - 17h30 : <u>Séance IV : Expériences de Traduction <o></o></u></strong></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>16h00 - 16h20</strong> : Yves <span style="font-variant: small-caps;">GONZALEZ-QUIJANO</span> (France, universitaire et traducteur) <em>Problèmes de traduction<o></o></em></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoBodyTextIndent" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>16h20 - 16h40</strong> : Jamal CHEHAYED (Syrie, universitaire et traducteur) : <em>La traduction de Proust en arabe.<o></o></em></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>16h40 - 17h00</strong> : <span style="color: black;">Abdelhadi DRISSI (Maroc, lauréat 2008) <em>Expérience de traduction en équipe<o></o></em></span></p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><span style="color: black;"><span> </span></span><strong>17h00 - 17h30</strong> : Débat</p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong>17h30 - 18h00</strong> : Pause</p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 81pt; text-align: justify; text-indent: -81pt;"><strong><o> </o></strong></p><div align="left"> </div><p align="left" class="Retraitcorpsdetexte21">18h00 - 19h00 : Clôture par le Secrétaire Général de l’OIF et le Directeur général de l’ALECSO et cérémonie de remise du Prix Ibn Khaldoun/ Léopold Sédar Senghor au lauréat 2009</p><div align="left"> </div><p align="left" class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 14pt;"><o> </o></span></strong></p>
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,230
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 4
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق