(1) Colgone Conference on Specialised Translation
(2) Assistant Professorship Post, Hong Kong Baptist University
(3) ETI Continuing Education Modules for Interpreter Trainees
(4) One Brain, Two Languages: Bridging Neuroscience and Linguistics. Bilingualism, Translation and Interpretation conference, Bangor University
(5) Translation Colloquim - Translation and Teaching: Whither Culture? Bouzaréah University, Algiers
Cologne Conference on Specialised Translation
(October 21 and 22, 2010, Cologne University of Applied Sciences, Germany)
The growing relevance of specialised translation in the applied branches of
translation studies, i.e. professional translation, translation quality
assessment and translation teaching, has also brought about a more in-depth
consideration of specialised translation in the theoretical/descriptive
branches of the discipline. Though this has led to some new and valuable
insights, specialised translation still remains a largely under-researched
field. This two-day international conference focuses on new approaches to
specialised translation covering, but not limited to, the following areas of
interest:
- Theoretical and methodological approaches to specialised translation
- Contrastive and corpus-based studies related to specific aspects of
specialised translation in the area of expert-to-expert communication
from various domains (such as science and technology, medicine, law,
economics, architecture, etc.)
- Linguistic aspects of specialised translation
- Extra-linguistic aspects of specialised translation
- Ideological aspects of specialised translation
- Didactics of specialised translation
Organising committee:
Prof. Monika Krein-Kühle, Ralph Krüger, MA, Prof. Ursula Wienen
(Cologne University of Applied Sciences)
Plenary speakers:
Prof. Myriam Salama-Carr (University of Salford)
Prof. Wolfgang Pöckl (University of Innsbruck)
Important dates:
March 15, 2010: Submission of abstracts (max. 500 words)
April 15, 2010: Notification of acceptance
October 21 and 22, 2010: Conference
Conference Languages: English, German, French and Spanish
Conference fees: 100 ? (30 ? for students)
All abstracts submitted will be peer-reviewed. Please submit your abstract (max.
500 words) to: Ralph Krüger (ralph.krueger@fh-koeln.de) by 15 March 2010.
++++++++++++++++=
FACULTY OF ARTS, HONG KONG BAPTIST UNIVERSITY
Translation Programme, Department of English Language and Literature
Assistant Professor in Translation (PR160/09-10)
(Application Forms for Download at HKBU’s webpage: http://www.hkbu.edu.hk/~pers/job/advert.html)
Applications are invited for the position of Assistant Professor in Chinese-English translation in the Translation Programme. The Programme was established in 1990 with the aim of training sophisticated cross-cultural communicators to serve the local community and the Mainland of China. The media of instruction are English and Cantonese/Putonghua. In addition to undergraduate and postgraduate teaching, the appointee will also be expected to play an active role in related research and publication, and be responsible for supervision of undergraduate honours projects and postgraduate dissertations at the Master’s and Doctoral level.
Applicants should possess a PhD Degree in Translation or related fields, experience in research and teaching at the tertiary level, and preferably some administrative experience. The successful candidate is expected to have expertise in the practical and theoretical dimensions of interpreting and/or Chinese-English translation, especially translation in the fields of literature, culture and the creative industries. Dedication to excellence in teaching and in research is essential, as is commitment to professional work in the field.
Initial appointment will be made on a fixed-term contract of two to three years. Re-appointment thereafter is subject to mutual agreement.
Salary will be commensurate with qualifications and experience.
Application Procedure:
Applicants are invited to write in response to the requirements and provide an updated curriculum vitae and/or fill in the application forms which are obtainable (a) by downloading from: [http://www.hkbu.edu.hk/~pers]; or (b) by fax at 3411-7799 (local line only); or (c) in person from the Personnel Office, Hong Kong Baptist University, Level 7, Shaw Tower, 34 Renfrew Road, Kowloon Tong, Kowloon. Completed application form should be sent to the same address. Applicants are requested to send in three samples of their most recent publications and request two referees to send in confidential letters of reference to the Personnel Office direct. Please quote PR number on all correspondence. Details of the University’s Personal Information Collection Statement can be found at [http://www.hkbu.edu.hk/~pers/job].
The University reserves the right not to make an appointment for the post advertised, and the appointment will be made according to the terms & conditions then applicable at the time of offer.
Closing date: 20 February 2010
+++++++++++++++++++
Continuing education modules for interpreter trainers 2010
The following three virtual learning modules will be offered entirely at distance during the months of February through April 2010.
1. Introduction to collaborative learning (on demand)
2. Teaching consecutive interpreting February 7-27, 2010
3. Designing materials for interpreter training. March 15 - April 10, 2010
Registration deadline: January 25, 2010
For further details and application forms please visit: http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php
For up-to-date information on the next edition of the Advanced Masters degree course for Interpreter Trainers (MAS) please visit: https://virtualinstitute.eti.unige.ch/MAS/
++++++++++++
One brain, two languages: Bridging neuroscience and linguistics
Bilingualism, Translation and Interpretation
23 and 24 April 2010 ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory and Practice [www.bilingualism.bangor.ac.uk] Bangor University
Invited speakers and discussants: Denise Klein, Christopher Stone, Morven Beaton- Thome, Séverine Hubscher-Davidson, Kilian Seeber, and Yan Jing Wu.
We invite the submission of abstracts for short presentations at our last workshop in a series of four on “One brain, two languages”. Up to four abstracts will be selected for 20-minute presentations.
Abstracts should be no longer than 300 words excluding title and references. The topic of the presentation should be related to the general theme of the workshop and could address but need not be limited to the following questions:
How can theoretical models of bilingualism and the brain help improve techniques of interpreting and translating in both the auditory and visual modality?
What are the roles of attention, inhibitory control, and memory in translation and interpretation?
How do structural differences between languages affect performance in translation and interpretation?
Abstracts should be submitted BY 11 January 2010 by e-mail attachment in MS-Word or PDF to 1brain2languages@googlemail.com
In the body of your e-mail message, please specify authors, affiliations and contact e- mail address but these details should not appear in the abstract document itself, which should be anonymous. Abstracts will be anonymously refereed by a consortium of reviewers selected by members of the programme committee.
Notifications of acceptance will be sent within one month of the submission deadline. Please note that participation in the workshop is by invitation only.
The organising committee: Margaret Deuchar, Robin Thompson, Dilys Hughes, Esther Nunez, Sylvia Prys-Jones, Yan Jing Wu, and Guillaume Thierry
+++++++++++++++++
Event: Translation Colloquium: Translation and Teaching: Whither Culture?
http://www.monabaker.com/tsresources...27_0_3_0_MDate and Venue: Adila Mahenni - Benaouda
Short Description: Objectives of the Conference
The upcoming conference, which comes as a follow up of the one organised last April, under the title: “Translation and Multidisciplinarity: the Crossing of Frontiers”, will focus on the Didactics of Translation, with a particular interest for the translation of cultural elements.
Theme(s): Bouzaréah University, Algiers
Contact Details: Translation and Teaching : Whither Culture ?
Invited Speakers: The Department of Translation and Interpreting of University of Bouzaréah will organise its third International Conference entitled “Translation and Teaching: Whither Culture?” at the Salle des Actes, May 4-5, 2010.
Reflection Items
The translation of cultural elements is often problematic. It mainly involves:
- terms which are too technical,
- expressions of specific visions of the world,
- concepts over which there is no consensus such as those pertaining to “sense”, or “metaphysics”.
Therefore, we should be asking ourselves how best to stimulate the translator so as to obtain a better intercultural communication, through a more aggressive creativity and decision-making.
How to develop the student’s cognitive resources? Which references? Which texts? Which equipments?
Are there norms to help teaching decision-making in translation?
General Guidelines
Summaries must bear the following characteristics:
* To be 300 words in order to be selected, please avoid lengthy summaries
* To be written in the languages taught in the Department of Translation and Interpreting: Arabic, French, English, Spanish and German.
* To include a short bibliography.
* A short paragraph (100 words) describing the participant's research projects and scientific interests, as well as a list of his/her main publications is to be included.
Important dates:
Deadline for the abstracts: January 30, 2010
Deadline for the acceptance of proposals: February 15, 2010
Deadline for sending the papers: April 10, 2010
Registration: Please download the participation form from the website of the University on the following link: http://www.univ-alger.dz/index.php/collinter.html and send it to the organising committee on the following address: colloquetrad2010.alger@gmail.com
*****************
"If you are neutral in situations of injustice, you have chosen the side of the oppressor" - Archbishop Desmund Tutu
Personal website: www.monabaker.com
Resources for Translation Studies:
Click here to visit Birzeit's Right to Education Site:
US Campaign for the Academic and Cultural Boycott of Israel
http://usacbi.wordpress.com/ www.bdsmovement.net www.pacbi.org
Boycott from Within:
To join the International Association of Translation & Intercultural Studies, click here:
Subscribe to TSA Online:
http://www.stjerome.co.uk/tsaonline/
(2) Assistant Professorship Post, Hong Kong Baptist University
(3) ETI Continuing Education Modules for Interpreter Trainees
(4) One Brain, Two Languages: Bridging Neuroscience and Linguistics. Bilingualism, Translation and Interpretation conference, Bangor University
(5) Translation Colloquim - Translation and Teaching: Whither Culture? Bouzaréah University, Algiers
Cologne Conference on Specialised Translation
(October 21 and 22, 2010, Cologne University of Applied Sciences, Germany)
The growing relevance of specialised translation in the applied branches of
translation studies, i.e. professional translation, translation quality
assessment and translation teaching, has also brought about a more in-depth
consideration of specialised translation in the theoretical/descriptive
branches of the discipline. Though this has led to some new and valuable
insights, specialised translation still remains a largely under-researched
field. This two-day international conference focuses on new approaches to
specialised translation covering, but not limited to, the following areas of
interest:
- Theoretical and methodological approaches to specialised translation
- Contrastive and corpus-based studies related to specific aspects of
specialised translation in the area of expert-to-expert communication
from various domains (such as science and technology, medicine, law,
economics, architecture, etc.)
- Linguistic aspects of specialised translation
- Extra-linguistic aspects of specialised translation
- Ideological aspects of specialised translation
- Didactics of specialised translation
Organising committee:
Prof. Monika Krein-Kühle, Ralph Krüger, MA, Prof. Ursula Wienen
(Cologne University of Applied Sciences)
Plenary speakers:
Prof. Myriam Salama-Carr (University of Salford)
Prof. Wolfgang Pöckl (University of Innsbruck)
Important dates:
March 15, 2010: Submission of abstracts (max. 500 words)
April 15, 2010: Notification of acceptance
October 21 and 22, 2010: Conference
Conference Languages: English, German, French and Spanish
Conference fees: 100 ? (30 ? for students)
All abstracts submitted will be peer-reviewed. Please submit your abstract (max.
500 words) to: Ralph Krüger (ralph.krueger@fh-koeln.de) by 15 March 2010.
++++++++++++++++=
FACULTY OF ARTS, HONG KONG BAPTIST UNIVERSITY
Translation Programme, Department of English Language and Literature
Assistant Professor in Translation (PR160/09-10)
(Application Forms for Download at HKBU’s webpage: http://www.hkbu.edu.hk/~pers/job/advert.html)
Applications are invited for the position of Assistant Professor in Chinese-English translation in the Translation Programme. The Programme was established in 1990 with the aim of training sophisticated cross-cultural communicators to serve the local community and the Mainland of China. The media of instruction are English and Cantonese/Putonghua. In addition to undergraduate and postgraduate teaching, the appointee will also be expected to play an active role in related research and publication, and be responsible for supervision of undergraduate honours projects and postgraduate dissertations at the Master’s and Doctoral level.
Applicants should possess a PhD Degree in Translation or related fields, experience in research and teaching at the tertiary level, and preferably some administrative experience. The successful candidate is expected to have expertise in the practical and theoretical dimensions of interpreting and/or Chinese-English translation, especially translation in the fields of literature, culture and the creative industries. Dedication to excellence in teaching and in research is essential, as is commitment to professional work in the field.
Initial appointment will be made on a fixed-term contract of two to three years. Re-appointment thereafter is subject to mutual agreement.
Salary will be commensurate with qualifications and experience.
Application Procedure:
Applicants are invited to write in response to the requirements and provide an updated curriculum vitae and/or fill in the application forms which are obtainable (a) by downloading from: [http://www.hkbu.edu.hk/~pers]; or (b) by fax at 3411-7799 (local line only); or (c) in person from the Personnel Office, Hong Kong Baptist University, Level 7, Shaw Tower, 34 Renfrew Road, Kowloon Tong, Kowloon. Completed application form should be sent to the same address. Applicants are requested to send in three samples of their most recent publications and request two referees to send in confidential letters of reference to the Personnel Office direct. Please quote PR number on all correspondence. Details of the University’s Personal Information Collection Statement can be found at [http://www.hkbu.edu.hk/~pers/job].
The University reserves the right not to make an appointment for the post advertised, and the appointment will be made according to the terms & conditions then applicable at the time of offer.
Closing date: 20 February 2010
+++++++++++++++++++
Continuing education modules for interpreter trainers 2010
The following three virtual learning modules will be offered entirely at distance during the months of February through April 2010.
1. Introduction to collaborative learning (on demand)
2. Teaching consecutive interpreting February 7-27, 2010
3. Designing materials for interpreter training. March 15 - April 10, 2010
Registration deadline: January 25, 2010
For further details and application forms please visit: http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php
For up-to-date information on the next edition of the Advanced Masters degree course for Interpreter Trainers (MAS) please visit: https://virtualinstitute.eti.unige.ch/MAS/
++++++++++++
One brain, two languages: Bridging neuroscience and linguistics
Bilingualism, Translation and Interpretation
23 and 24 April 2010 ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory and Practice [www.bilingualism.bangor.ac.uk] Bangor University
Invited speakers and discussants: Denise Klein, Christopher Stone, Morven Beaton- Thome, Séverine Hubscher-Davidson, Kilian Seeber, and Yan Jing Wu.
We invite the submission of abstracts for short presentations at our last workshop in a series of four on “One brain, two languages”. Up to four abstracts will be selected for 20-minute presentations.
Abstracts should be no longer than 300 words excluding title and references. The topic of the presentation should be related to the general theme of the workshop and could address but need not be limited to the following questions:
How can theoretical models of bilingualism and the brain help improve techniques of interpreting and translating in both the auditory and visual modality?
What are the roles of attention, inhibitory control, and memory in translation and interpretation?
How do structural differences between languages affect performance in translation and interpretation?
Abstracts should be submitted BY 11 January 2010 by e-mail attachment in MS-Word or PDF to 1brain2languages@googlemail.com
In the body of your e-mail message, please specify authors, affiliations and contact e- mail address but these details should not appear in the abstract document itself, which should be anonymous. Abstracts will be anonymously refereed by a consortium of reviewers selected by members of the programme committee.
Notifications of acceptance will be sent within one month of the submission deadline. Please note that participation in the workshop is by invitation only.
The organising committee: Margaret Deuchar, Robin Thompson, Dilys Hughes, Esther Nunez, Sylvia Prys-Jones, Yan Jing Wu, and Guillaume Thierry
+++++++++++++++++
Event: Translation Colloquium: Translation and Teaching: Whither Culture?
http://www.monabaker.com/tsresources...27_0_3_0_MDate and Venue: Adila Mahenni - Benaouda
Short Description: Objectives of the Conference
The upcoming conference, which comes as a follow up of the one organised last April, under the title: “Translation and Multidisciplinarity: the Crossing of Frontiers”, will focus on the Didactics of Translation, with a particular interest for the translation of cultural elements.
Theme(s): Bouzaréah University, Algiers
Contact Details: Translation and Teaching : Whither Culture ?
Invited Speakers: The Department of Translation and Interpreting of University of Bouzaréah will organise its third International Conference entitled “Translation and Teaching: Whither Culture?” at the Salle des Actes, May 4-5, 2010.
Reflection Items
The translation of cultural elements is often problematic. It mainly involves:
- terms which are too technical,
- expressions of specific visions of the world,
- concepts over which there is no consensus such as those pertaining to “sense”, or “metaphysics”.
Therefore, we should be asking ourselves how best to stimulate the translator so as to obtain a better intercultural communication, through a more aggressive creativity and decision-making.
How to develop the student’s cognitive resources? Which references? Which texts? Which equipments?
Are there norms to help teaching decision-making in translation?
General Guidelines
Summaries must bear the following characteristics:
* To be 300 words in order to be selected, please avoid lengthy summaries
* To be written in the languages taught in the Department of Translation and Interpreting: Arabic, French, English, Spanish and German.
* To include a short bibliography.
* A short paragraph (100 words) describing the participant's research projects and scientific interests, as well as a list of his/her main publications is to be included.
Important dates:
Deadline for the abstracts: January 30, 2010
Deadline for the acceptance of proposals: February 15, 2010
Deadline for sending the papers: April 10, 2010
Registration: Please download the participation form from the website of the University on the following link: http://www.univ-alger.dz/index.php/collinter.html and send it to the organising committee on the following address: colloquetrad2010.alger@gmail.com
*****************
"If you are neutral in situations of injustice, you have chosen the side of the oppressor" - Archbishop Desmund Tutu
Personal website: www.monabaker.com
Resources for Translation Studies:
Click here to visit Birzeit's Right to Education Site:
US Campaign for the Academic and Cultural Boycott of Israel
http://usacbi.wordpress.com/ www.bdsmovement.net www.pacbi.org
Boycott from Within:
To join the International Association of Translation & Intercultural Studies, click here:
Subscribe to TSA Online:
http://www.stjerome.co.uk/tsaonline/