Folk Etymology

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ابو عامر القادري
    عضو منتسب
    • Jun 2010
    • 37

    Folk Etymology

    السلام عليكم ورحمة الله
    قرأت في موقع ويكيبيديا مقالة (Folk Etymology) وبعدئذ دخلت إلى المقالة العربية المقابلة لهذا المصطلح الذي ترجموه (تأثيل شعبي) ولم أفهم الترجمة العربية لغرابة الكلمة وقلة شرحها.
    وأظن أن الترجمة الصحيحة او الشرح الصحيح للترجمة هو (التعريب) بدلًا من (التأثيل) ,
    معنى التعريب:صبغ الكلمة بصبغة عربية عند نقلها بلفظها الأجنبي إلى اللغة العربية (المعجم الوسيط).
    وبهذا تكون الترجمة العربية الواضحة المعنى لكلمة (Folk Etymology) هي التعريب الشعبي أو التعريب العامي.
    ويعجبني ان أقرأ آراءكم مشكورين.
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    [align=justify]وعليكم السلام.

    الترجمة جيدة وصحيحة ودقيقة، فالتأثيل هو علم تأصيل الكلمات وشرح تاريخ نشوئها وتطورها وعلاقتها بالكلمات الأخرى في اللغات التي تنتمي إلى الأسرة اللغوية ذاتها التي تنتمي إليها اللغة المراد تأثيل كلماتها.

    وفي الرابطين التاليين أمثلة عن التأثيل العلمي:

    في الجذر /رجم/، أو في أصل كلمة /ترجمة/ يقول ابن منظور في "ترجمان" (لسان العرب، مادة /ترجم/): "الترجمان، بالضم والفتح،: هو الذي يترجم الكلام أي ينقله من إلى لغة أخرى، والجمع التَّراجم، والتاء والنون زائدتان ...". ويقول ابن منظور أيضاً في مادة /رجم/: "الرَّجْم: اللعن، ومنه الشيطان الرجيم ...


    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" roman??="" new=""


    أما التأثيل الشعبي فمن أمثلته القول إن مدينة حلب الشهباء في سورية ــ نصر الله أهلها على الطغاة ــ مشتقة من "حلبَ الحليب" لأن سيدنا إبراهيم عليه السلام، وفقا للرواية الشعبية، توقف فيها وحلب نعجته وشرب حليبا سائغا!

    ومن أمثلته أن مدينة بابل سميت هكذا بسبب بلبلة الألسن فيها وفق الرواية التوراتية بينما هي مشتقة من البابلية: /باب إلي(م)/ أي "باب الآلهة"، ومثله كثير.

    تحياتي الطيبة.[/align]

    تعليق

    • ابو عامر القادري
      عضو منتسب
      • Jun 2010
      • 37

      #3
      دكتور عبد الرحمن
      شكرا جزيلا على اهتمامك الكريم وتوضيحك المفيد, وقد تبين لي أن التأثيل كلمة سديدة بعض السداد.
      بقيت عندي اشياء في التعريف ما زلت لا افهمها,
      في المقالة الانجليزية تفريق بين التأثيل العلمي والتأثيل الشعبي,
      فيها أن التأثيل الشعبي هو 1)تغيير في نطق كلمة أجنبية ليضاهوا بها صوتَ كلمة من لغتهم ثم 2)يحسبون أن اصلها هو من لغتهم رجمًا بغير علم.
      إذن في هذا التعريف 1-تغيير النطق بكلمة ثم 2-تأثيلها تأثيلًا غير علمي.
      كلمة التأثيل تبين الجزء الثاني من تعريف (فوك ايتيمولوجي),
      وهذا ما جعلني اميل بعض الميل إلى (التعريب) لأنها تشرح الجزء الأول الاساسي من المصطلح,
      وخطر على بالي مثال للتأثيل الشعبي (التعريب المتبوع بالتأثيل) ,أريد منكم تصديقه إن كان صحيحا, هو قولنا (عِلمانية) بكسر العين خلافا لأصلها (عَلمانية),
      فهي ,كما تعلمتُ منكم, كلمة سريانية دخلت علينا, (تفكيك مصطلح العلمانية)
      ونحن قد 1)غيرنا النطق بها وحرفناها لتضاهي صوت كلمة عربية هي (عِلم) ثم 2)أثلناها تأثيلَا عاميًا.
      هذه هي ظنوني. ولكم التقدير على اطلاعكم.

      تعليق

      يعمل...