Glossaire français-anglais sur l'apprentissage des langues et les systèmes d'information et de commu

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ladmed
    عضو منتسب
    • Jun 2006
    • 275

    Glossaire français-anglais sur l'apprentissage des langues et les systèmes d'information et de commu

    Glossaire français-anglais sur l'apprentissage des langues et les systèmes d'information et de communication
    Avertissement
    Nous présentons ici la première version de notre glossaire et nous excusons des erreurs ou inconsistances qui pourraient s´y être glissées. Merci de nous en avertir.
    Ce glossaire est restreint. Il n´a pas pour objectif de couvrir un champ lexical complet. Il espère simplement suggérer l´usage d´un ensemble de termes relatifs à des concepts ou à des mots anglais auxquels les auteurs des articles de notre revue sont souvent confrontés. Sa mise à jour suivra le développement de ces besoins.
    Conventions adoptées dans ce glossaire
    • terme en italique de l'entrée du glossaire : terme anglais
    • terme en gras apparaissant dans la seconde ligne de l'entrée (après le terme anglais en italique) : terme français non défini en entrée principale de glossaire
    • terme en gras apparaissant dans la première ligne de l'entrée : terme français
    • le caractère point-virgule ";" sépare des termes synonymes
    Tous les termes mentionnés comme synonymes dans une entrée ou certaines fois dans des notes n'ont pas été systématiquement répétés en tant qu'entrées lexicales à part entière. Nous invitons donc le lecteur désireux de savoir si un terme est mentionné dans le glossaire à ne pas se contenter de chercher en suivant l'ordre alphabétique des entrées lexicales mais à utiliser également les facilités de recherche de chaînes de caractères de son navigateur.
    Liste des abréviations :
    • abrév. : abréviation
    • adj. : adjectif ou locution adjectivale
    • déf. : définition
    • cf. : confer ou voir
    • ex. : exemple
    • f. : féminin
    • fam. : familier
    • n. : nom
    • np. : nom propre
    • m. : masculin
    • vt. : verbe transitif
    • vi. : verbe intransitif
    Le glossaire a été composé en s´appuyant sur les documents suivants :
    • Vocabulaire d´Internet, Cahiers de l´Office de la Langue française (OLF), Canada, 1997 et consulté en ligne en juin 2001 à http://www.oqlf.gouv.qc.ca/office/communiques/1997/internetdisq0917.html.
    • Vocabulaire de l´enseignement assisté par ordinateur, Réseau international de néologie et de terminologie (Rint), Canada, 1996.
    • Les mots de la cyberculture, de Gabriel Otman, édition Belin : Paris, 1998.
    • Bulletin Officiel de l´Education Nationale, encart no 14 du 8 avril 1999, France, 1999 et consulté en ligne en juin 2001 à www.education.gouv.fr/bo/1999/14/encart.htm.


    • accès n.m.
    hit n.
    ex. : "Il est facile de trouver sur la Toile des logiciels de statistiques qui permettent de compter le nombre d'accès à un site."
    • access provider
    cf. fournisseur d'accès
    • advisor
    cf. conseiller
    • AL & SIC
    abrév. de "apprentissage des langues et systèmes d'information et de communication"
    • ALAO ; AL & SIC
    CALL
    abrév. de "apprentissage des langues assisté par ordinateur"
    note : d'une façon générale, on évitera aujourd'hui l'utilisation du mot "ordinateur" dans des expressions caractérisant des dispositifs de formation ou d'éducation utilisant des technologies. En effet, les réseaux prenant de plus en plus d'importance, le terme "ordinateur" seul donne une image de machine isolée, ce qui est bien loin de l'intérêt de relier des machines entre elles pour qu'elles communiquent et à travers elles pour que les humains communiquent. Nous préférons donc utiliser plutôt les sigles TIC ou SIC, voire le préfixe "e-".
    • APO
    abrév. de "application pédagogique de l'ordinateur"
    note : surtout utilisé au Canada
    • attached document ; attachment
    document attaché n.m. ; fichier joint n.m.
    • author (of software) ; software designer
    auteur n.m. ; concepteur (de logiciel) n.m.
    • authoring system
    cf. système auteur ; système d'auteur
    • babillard n.m.
    (electronic) conference ; BBS
    cf. forum de discussion
    note : mot utilisé au Québec où un babillard (non électronique) est un panneau sur lequel on épingle des messages dans les lieux publics. La contraction "bab" y est aussi utilisée.
    • backbone
    cf. dorsale
    • badaud n.m. ; badaude n.f.
    lurker
    déf. : internaute inscrit dans un groupe de discussion et qui lit les articles sans jamais en publier
    note : terme peu utilisé en français de France ; néologisme proposé par l'OLF
    • balise n.m.
    tag
    ex. : en HTML la balise "li" qui s'écrit entre chevrons ("< li >") signale un élément de liste.
    note : au verbe anglais "to tag" (a text) correspond le verbe français "baliser" (un texte).
    • bavardage n.m.
    chat
    déf. : système de communication synchrone textuel
    note : beaucoup de français utilisent le terme anglais ; "bavardage" est un terme canadien que nous recommandons.
    terme à éviter : chat
    • BBS abrév. de "bulletin board system"
    cf. babillard (électronique) ; forum de discussion
    • binette n.f. ; émoticône n.f.
    smiley ; emoticon
    déf. : dessin réalisé avec des caractères ASCII et qui, vu de côté, suggère la forme d'un visage dont l'expression traduit l'état d'esprit de l'internaute expéditeur.
    note : le mot "binette" est recommandé par l'OLF mais est encore peu en usage au Canada. Le mot "frimousse" (visage agréable de personne jeune, en français courant) a été proposé par les officiels de France, mais n'est pas courant. Le terme "souriant" est également peu utilisé. En français de France, beaucoup utilisent le terme anglais. Nous recommandons l'utilisation de "binette". En français familier, "binette" est synonyme de "tête" et a une connotation plus chaleureuse que "bouille" ou "tronche". Enfin le mot valise"émoticône" renvoyant à une icône indiquant une émotion est quelque peu impropre car ces symboles ne sont pas des icônes au sens informatique.
    ex. : ":-" (souriant) " ;-" (clin d'œil) :-( (triste) :-/ (sceptique)
    • bookmark ; favorite
    cf. signet ; favoris
    note : le terme "bookmark" est utilisé par le navigateur Netscape et celui de "favorite", orthographié en anglais des Etats-Unis est utilisé par Internet Explorer.
    • boot (to)
    amorcer vt. ; lancer vt.
    note : par extension on parle aussi de "reboot" et de son correspondant français "relancer".
    • bottom-up analysis
    analyse montante n.f.
    • browse (to)
    cf. naviguer ; surfer
    • browser
    cf. navigateur ; logiciel de navigation
    • cadre n.m.
    frame
    ex. : "Si tu veux ouvrir le cadre dans une nouvelle fenêtre du navigateur, alors clique sur le bouton droit de ta souris et choisis le bon item dans le menu contextuel !"
    • CAI (Computer Assisted Instruction)
    cf. EAO (Canada)
    • CALL (Computer Assisted Language Learning)
    cf. ALAO
    • case sensitive
    sensible à la casse loc. adj.
    ex. : le langage XML est sensible à la casse, ce qui veut dire qu'une balise écrite en minuscule ne peut être confondue avec une autre écrite totalement ou partiellement en majuscules.
    • CBT (Computer Based Training)
    déf. : formation entièrement conçue autour de dispositifs intégrant les TIC. Pour une formation intégrant partiellement des TIC, on préférera en anglais le terme "Computer Assisted Training".
    note : de façon générale le terme "formation" a un sens beaucoup plus large que le terme anglais "training" qui s'applique souvent à des formations ou apprentissages à caractère technique.
    • CD-ROM
    cédérom n.m.
    • chantier (en) n.m.
    construction (under)
    ex. : "C'est la énième fois que je reviens sur ce site et il est encore en chantier !"
    • chat
    cf. bavardage
    • chatroom
    pièce de bavardage n.f. ; bavardoire n.m.
    • click (to)
    cf. cliquer
    • clickable
    cliquable adj.
    • client software
    logiciel client n.m.
    • cliquer vi.
    click (to)
    note : par extension on parlera aussi de "double-click" et de son correspondant français "double cliquer".
    • CMI (Computer-Managed Instruction)
    cf. EGO
    • collecticiel n.m.
    groupware
    déf. : logiciel ou progiciel permettant de travailler à plusieurs de façon coopérative sur réseau.
    • communauté virtuelle ; communauté en ligne n.f.
    virtual community ; online community
    déf. : ensemble de personnes reliées par ordinateur dans le cyberespace, qui se rencontrent et ont des échanges par l'intermédiaire d'un réseau informatique, tel Internet, et qui partagent un intérêt commun
    • communautique n.f.
    déf. : ensemble de technologies informatiques qui permettent la création et le développement de communautés virtuelles.
    • computer
    ordinateur n.m.
    • computing
    informatique adj.
    • concordance program ; concordancer
    logiciel de concordance n.m. ; concordancier n.m.
    • connectabilité n.f.
    connectivity
    déf. : aptitude d'un équipement informatique à fonctionner dans un réseau donné du fait de ses caractéristiques matérielles et logicielles.
    note : si un ordinateur ou tout autre dispositif informatique peut aisément se brancher et être relié à un réseau on dira qu'il a une bonne connectabilité, qui peut être dûe soit à la qualité de ses logiciels soit à celle de ses composants matériels. Le terme "connexité" est lui une propriété du réseau, pas d'un ordinateur.
    • connectivity
    cf. connexité
    note : on remarquera que le terme anglais a deux acceptions très différentes qui se traduisent en français technique par deux termes distincts.
    • connectivity
    cf. connectabilité
    • connexité n.f.
    connectivity
    déf. : propriété d'un réseau informatique dans lequel il est toujours possible de relier directement ou indirectement deux éléments quelconques.
    • conseiller n.m
    advisor
    note : on parle de "système conseiller" pour qualifier un programme qui cherche à apporter des aides à un apprenant sur les plans tactique ou stratégique sans toutefois chercher à le diriger.
    • construction (under)
    cf. chantier (en)
    • cookie
    cf. témoin (de connexion)
    • coupe-feu n.m., pare-feu n.m.
    firewall
    déf. : logiciel ou matériel destiné à protéger un réseau ou une partie de réseau des intrusions extérieures.
    note : malheureusement c'est souvent ce type de dispositif qui, s'il n'est pas configuré correctement, ferme l'utilisation de certains ports de communication et empêche ainsi l'utilisation de logiciels de communication comme les bavardages, tableaux blancs, etc. Un certain nombre de fournisseurs d'accès Internet restreignent ainsi (volontairement ou non) les possibilités de communication de leurs usagers.
    • courriel n.m.
    email (message) ; e-mail ; mail
    note : "courriel" est le diminutif de "courrier électronique". Nous recommandons ce terme venant du Canada. Le terme "mél" inventé par les services officiels français ne sert pas à désigner un message du courrier électronique, mais est un diminutif de la messagerie électronique. Nous en déconseillons l'usage. Beaucoup de français utilisent à l'oral des termes à consonance anglo-saxonnes qui peuvent référer à "mail" "mél" "email". Nous déconseillons ces usages.
    • courseware
    didacticiel n.m.
    • cursor
    curseur n.m.
    • cut-and-paste
    couper-coller n.m.
    • cyberspace
    cyberespace n.m.
    déf. : espace virtuel constitué par les réseaux informatiques du type Internet, intranet ou extranet et les ordinateurs qu'ils relient entre eux.
    • débogueur n.m.
    debugger
    déf. : programme permettant de localiser les erreurs de programmation.
    ex. : "le débogueur Java n'est pas très précis !"
    note : attention en anglais le terme "debugger" utilisé hors contexte informatique est nettement péjoratif.
    • directory (for files)
    répertoire (de fichiers) n.m., dossier n.m.
    • display (to)
    afficher vt., visualiser vt.
    • distance education
    formation à distance n.f. ; FAD
    note : si l'on veut bien comprendre le mot "formation" dans un sens large référant à la construction des savoirs et savoir-faire d'un individu tout au long de sa vie et donc englobant le terme "éducation" (qui, lui, ne correspond qu'aux stades de la formation initiale), alors les correspondances les plus proches (mais non exactes) entre le français et l'anglais consistent à relier "education" et "formation", d'une part, et "teaching " et "enseignement", d'autre part.
    • distance learning ; DL
    apprentissage à distance n.m.
    • distance teaching
    enseignement à distance n.m. ; EAD
    • dorsale n.f.
    backbone
    déf. : voie principale de communication à hauts débits d´un réseau étendu. Par extension, le terme peut référer au réseau principal. Une dorsale ne fait pas partie d´un réseau local, mais les réseaux locaux peuvent y être reliés pour accéder au réseau étendu.
    • download (to)
    cf. télécharger
    note : à comparer avec le terme "téléverser" ("upload")
    • downloadable
    téléchargeable adj.
    • drag-and-drop
    glisser-déposer n.m.
    • drill-and-practice software
    exerciseur n.m.
    • drive n.
    cf. lecteur
    • e-
    e-
    abrév. de "électronique" et, maintenant de "en ligne"
    déf. : préfixe indiquant qu'un dispositif électronique est utilisé avec le terme qui suit. Avec le développement d'Internet et des réseaux, l'aspect électronique correspond surtout à celui de "en ligne". Il est donc possible que "e" devienne l'abréviation de "en ligne".
    note : comme c'est l'usage, ce préfixe sera plus agréablement prononcé à l'anglaise, donc comme un "i".
    • e-commerce
    commerce électronique n.m.
    • e-formation n.f.
    e-learning
    déf. : deux acceptions possibles (cf. le préfixe "e-"):
    - dispositif de formation faisant un large usage des TIC en général ;
    - formation dont une partie significative s'effectue en ligne (Intranet, intranet ou extranet). Le dispositif de formation inclut souvent une plate-forme de téléformation. La gestion de la formation est en général assurée à travers cette plate-forme.
    note : la seconde acception tend à s'imposer. On remarquera cependant que pour des raisons commerciales des entreprises utilisent ce terme alors qu'elles n'utilisent pas de réseau.
    • EAD
    abrév. de "enseignement à distance"
    • EAO
    CAL (Computer Assisted Learning)
    abrév. de "enseignement assisté par ordinateur"
    • edit (to)
    éditer vt., modifier vt.
    • EGO
    CMI
    abrév. de "enseignement géré par ordinateur"
    déf. : utilisation de l'ordinateur ou des réseaux pour le volet administratif de l'enseignement : inscriptions, traitement des résultats, des examens, etc.
    • EIAH
    abrév. de "environnements informatiques d'aide à l'apprentissage humain"
    • email (message)
    cf. courriel
    • email (system) ; text-messaging system
    messagerie électronique n.f.
    • end user
    utilisateur final n.m.
    • face-to-face (teaching) ; F2F
    enseignement en présentiel n.m.
    • FAD
    distance education ; DL (distance learning)
    abrév. de "formation à distance"
    note : les correspondances entre les deux langues sont approximatives. Cf. l'entrée "distance education".
    • FAQ
    abrév. de "Frequently Asked Questions"
    abrév. de "Foire Aux Questions"
    • feedback
    cf. rétroaction
    • file
    fichier n.m.
    • firewall
    cf. coupe-feu
    • flexible learning
    formation ouverte n.f.
    note : cf. entrée FOAD
    • floppy disk ; floppy
    disquette n.f.
    • FOAD
    ODL (Open and distance learning)
    abrév. de "formation ouverte et à distance"
    note : jusqu'à un passé récent les adjectifs "open" et "ouvert/e" avaient, dans le domaine de la formation, des interprétations bien différentes en France et en Grande-Bretagne. Dans ce dernier pays le qualificatif "open" caractérise souvent des formations qui sont accessibles à un public n'ayant pas nécessairement au départ les diplômes requis. C'est alors un système de validation des acquis, bien plus systématique et plus développé en Grande-Bretagne qu'en France, qui permet d'établir des équivalences. En France l'adjectif "ouvert" dans l'expression FOAD indiquait que la formation pouvait comprendre des parties en présentiel et des parties à distance, ce qui en anglais est mieux rendu par l'adjectif "flexible". Mais, aujourd'hui, avec la généralisation de la FAD et donc avec l'élargissement de son public et de ses dispositifs de formation, toutes les interprétations se rencontrent en France. De plus, on rencontre également le sigle FFOD (abrév. de "formation flexible, ouverte et à distance") pour caractériser un dispositif de formation qui serait en plus individualisé et modulaire.
    • font
    police (de caractères) n.f.
    • forum ; electronic discussion group
    groupe de discussion n.m. ; forum électronique n.m.
    • forum de discussion n.m ; babillard n.m
    BBS ; bulletin board system
    déf. : outil de communication asynchrone qui permet d'afficher des messages, des fils de discussion et d'y répondre, d'échanger des fichiers, de communiquer avec des groupes.
    • fournisseur d'accès n.m.
    access provider
    ex. : "J'ai enfin trouvé un fournisseur d'accès Internet gratuit !"
    • frame
    cf. cadre
    • open-ended question
    question ouverte n.f. ; question à réponse libre n.f.
    • freeware
    cf. graticiel
    • friendly, user-friendly system
    système convivial n.m.
    • computer game software
    ludiciel n.m. ; logiciel de jeu n.m.
    • gateway
    passerelle n.f.
    • general-purpose
    universel adj.; grand public adj.
    • graticiel n.m.
    freeware
    déf : logiciel disponible librement, sans acquittement de droits d'auteur, mais pour lequel il convient de citer les auteurs à chaque fois que l'on y réfère.
    note : mot composé à partir de "gratuité" et "logiciel"
    • groupware
    cf. collecticiel
    • guided-discovery learning
    apprentissage par découverte guidée n.m.
    • hacker
    pirate informatique n.m.
    • hacker
    mordu de l'informatique n.m.
    note : on notera les deux acceptions du terme anglais qui correspondent à deux termes distincts en français. Un pirate informatique doit être considéré comme un véritable criminel au sens du droit, ce qui n'est bien sûr pas du tout le cas du passionné d'informatique. Lorsqu'en français, on utilise par abus le terme anglais, c'est dans ce dernier sens.
    • hard disk
    disque dur n.m.
    • hardware
    matériel n.m.(informatique ) ou adj.
    ex. : "Cette fois il s'agit bien d'une panne matérielle et non logicielle. La carte mère de l'ordinateur est à changer !"
    • header (in email)
    en-tête n.m. ou n.f.
    • highlight (to)
    mettre en évidence vt. ; mettre en relief vt.
    • hit
    cf. accès
    • home page
    page d'accueil n.f.
    • host (to)
    héberger vt.
    • hosting
    hébergement n.m.
    • hot key
    raccourci clavier n.m.
    • hot line ; helpline
    téléassistance n.f.
    • hub
    concentrateur n.m.
    • hyperlink
    hyperlien n.m.
    • hypertext
    hypertexte n.m.
    • icône n.f.
    icon
    déf : sur un écran, symbole graphique qui représente une fonction ou une application logicielle particulière que l'on peut sélectionner et activer au moyen d'un dispositif tel qu'une souris (définition du BO)
    note : les deux genres pour ce mot se rencontrent dans les textes en français, mais l'usage aujourd'hui privilégie le féminin. Il existe aussi une orthographe sans accent circonflexe, mais obtenue par copiage de l'anglais et un peu moins usitée.
    • ICT (Information and Communication Technologies)
    cf. TIC
    • information highway
    autoroutes de l'information n.f.pl.
    • inondation n.f. ; multipostage abusif n.m.
    spamming
    déf. : action d'inonder des forums de discussion ou des boites aux lettres électroniques de particuliers avec le même message, inutile, souvent provocateur et sans rapport avec le sujet de discussion.
    note : le terme "inondation" encore peu en usage a été suggéré par l'OLF. Nous en recommandons l'usage.
    • input
    entrée n.f.
    • input field
    zone de saisie (des données) n.f.
    • instructional design
    conception pédagogique n.f.
    • interactive tool
    outil interactif n.m.
    • Internet np.
    déf. : nom du réseau des réseaux, c'est-à-dire du réseau reliant tous les réseaux téléinformatiques.
    • Internet Café
    cybercafé n.m.
    • intranet n.m.
    intranet
    déf. : réseau de télécommunication et de téléinformatique destiné à l'usage exclusif d'un organisme et utilisant les mêmes protocoles et techniques qu'Internet.
    • ISDN
    cf. RNIS
    • joystick
    manette de jeu n.f.
    • jump, skip
    saut n.m.
    • keyboard
    clavier n.m.
    • knowledge domain
    domaine de connaissance n.m. ; domaine d'expertise n.m.
    • LAN (Local Area Network)
    réseau local n.m.
    • learner
    apprenant n.m.
    • learner follow-up
    suivi de l'apprenant n.m.
    • learning by discovery ; discovery-based learning
    apprentissage par découverte n.m. ; apprentissage par exploration n.m.
    • learning by doing
    apprentissage par la pratique n.m.
    • learning management system
    cf. plate-forme (de téléformation)
    • lecteur n.m.
    drive n.
    ex. : "Mon ordinateur est équipé d'un lecteur de disquettes et d'un lecteur de DVD."
    • lemmatiseur n.m.
    lemmatizer
    déf. : programme de traitement automatique du langage qui, à partir d'une forme canonique servant d'entrée de dictionnaire, et de règles morphologiques est capable de fléchir ou dériver des mots d'une langue. Le processus correspondant s'appelle la lemmatisation. Un cas particulier de lemmatiseur est un conjugueur. Il permet de conjuguer les verbes d'une langue à partir, par exemple, de leur forme infinitive.
    • link
    lien n.m.
    • link (to)
    relier à vi.
    • load (to)
    charger vt.
    • loading
    chargement n.m.
    • log off (to)
    se déconnecter vi.
    • log on (to) ; log in (to)
    se connecter vi.
    • lurker
    cf. badaud ; badaude
    • mail server
    serveur de courrier n.m. ; serveur de messagerie n.m.
    • mailing list
    liste de destinataires n.f. ; liste de diffusion n.f.
    • mandataire (serveur) n.m.
    proxy (server)
    déf. : serveur dont la fonction principale est de procurer à un réseau local protégé par un coupe-feu un accès sécurisé à Internet. Il peut aussi stocker les pages les plus fréquemment demandées.
    • media resources center
    médiathèque n.f.
    • mirror site
    site miroir n.m. ; réflecteur n.m.
    • modem
    modem n.m.
    • moderator
    modérateur n.m. ; modératrice n.f.
    • MOO (Multi Object Oriented)
    déf. : logiciel de communication dans lequel on peut décrire des espaces (des pièces), des personnages et des commandes permettant à chaque participant d’effectuer des actions dans cet univers virtuel, de se mouvoir et de s’exprimer. La conception est inspirée du célèbre jeu "Donjons et Dragons". Les premiers MOOS utilisaient la technologie des systèmes de bavardage (donc communication uniquement textuelle). Certains sont aujourd’hui dotés d’un environnement graphique.
    note : acronyme anglais qui n’a pas de traduction en français. La déclinaison de cet acronyme ne donne aucune information sur ce à quoi il réfère. On rencontre aussi en anglais l'acronyme MUD (Multi User Dungeon).
    • multiple-choice question
    cf. QCM
    • navigateur n.m.
    browser
    ex. : "As-tu appris à gérer tes signets dans ton navigateur ?"
    • naviguer vi. ; surfer vi.
    browse (to)
    ex. : "Tu passes trop de temps à naviguer sur la Toile !"
    • netiquette
    cf. nétiquette
    • nétiquette n.f.
    netiquette
    déf. : ensemble des conventions de bienséance régissant le comportement des internautes dans le réseau
    • network
    réseau n.m.
    • off line
    hors ligne adj. ; déconnecté adj.
    • online
    en ligne adj. ; connecté adj. ; branché adj. fam.
    • organizer ; electronic diary, e-diary
    agenda électronique n.m.
    note : en fait, les termes " electronic diary" et "e-diary" sont peut-être plus fréquemment utilisés en anglais que "organizer", mais l'habitude de copiage de l'anglais de certains médias francophones ont eu tendance à privilégier en France ce dernier terme anglais.
    • output
    sortie n.f.
    • pacing
    rythme de déroulement n.m.
    • package
    cf. progiciel
    • page screen
    page-écran n.f.
    • partagiciel n.m.
    shareware
    déf. : logiciel téléchargeable librement (non protégé) , mais l'usage correct implique que l'utilisateur verse directement des droits d'un montant limité à l'auteur. L'auteur partage donc ainsi son travail avec une communauté d'utilisateurs.
    note : mot composé à partir de "partager" et "logiciel"
    • password
    mot de passe n.m.
    • personal home page
    page perso n.f.fam., page personnelle n.f.
    • plate-forme (de téléformation) n.f.
    learning management system
    déf. : système informatique qui permet d'administrer et de distribuer la formation en ligne sur les réseaux intranet ou Internet. Comprend un ensemble d'outils de communication synchrone et asynchrone, un système de partage de fichiers, de mise en ligne de documents, un système de gestion des inscriptions, des évaluations des apprenants, etc.
    note : le pluriel de ce mot est "plates-formes". Certains dispositifs de téléformation utilisent des progiciels différents pour, d'une part, l'administration de la formation et, d'autre part, sa distribution (au sens large, donc avec gestion des interactions apprenants-formateurs). Dans ce cas, le dispositif d'administration de la formation correspondra sans doute mieux au terme anglais plus général de ""learning management system". Mais l'idée fondamentale est bien de ne caractériser un dispositif de téléformation de "plate-forme" que s'il intègre un minimum de fonctions d'administration aux côtés de celle de distribution.
    • plugiciel n.m.; module d'extension n.m.
    plug-in
    déf. : logiciel d'application complémentaire qui, associé à un navigateur, entre automatiquement en action en présence d'un objet multimédia, et ce, sans que l'utilisateur ait à intervenir.
    note : le terme "plugiciel" est encore peu utilisé. C'est un néologisme proposé par l'OLF.
    • plug-in
    cf. plugiciel ; module d'extension
    • portail n.m.
    portal
    déf. : un point d'entrée unique (guichet unique) pour accéder à un ensemble de services. Souvent les portails proposent l'organisation de communautés d'intérêts.
    • portal
    cf. portail
    • print (to)
    imprimer vt.
    • printer
    imprimante n.f.
    • problem solving
    résolution de problèmes n.f.
    • processing
    traitement n.m.
    • profile ; learner profile
    profil (de l'apprenant) n.m.
    • progiciel n.m.
    package
    déf. : ensemble de logiciels développés pour fonctionner dans un environnement unique
    • program
    programme (informatique), n.m.
    note : attention l'équivalence entre les termes anglais et français n'existe que pour l'informatique. Un programme, par exemple pour un cinéma se traduira par le mot "programme".
    • prompt
    sollicitation n.f. ; invite n.f.
    ex. : "when prompted, enter your name" peut se traduire par "à l'invite du système, entrez votre nom."
    • proxy (server)
    cf. mandataire (serveur)
    • pull-down menu ; drop-down menu
    menu déroulant n.m.
    • QCM
    MCQ (Multiple choice question)
    abrév. de "question à choix multiples"
    • quoting
    citation n.f.
    • receipt notification, confirm delivery
    accusé de réception n.m.
    • release (n.) ; version
    version n.f.
    • remote (site)
    distant (site) adj.
    • reset
    réinitialiser vt.
    • rétroaction n.f.
    feedback
    déf. : les termes anglais et français ont des interprétations très variées. Ici les différences ne viennent pas des contrastes entre langue française et langue anglaise, mais la plupart du temps du domaine de spécialité des personnes utilisant ces termes. En EIAH, on parle du couple "action-rétroaction" entre humain et système informatique pour caractériser le degré d'interactivité d'un environnement. Dans un système faiblement interactif, une rétroaction peut consister en la production par le système d'un message d'erreur standard et préfabriqué en réponse à une réponse déviante d'un apprenant (déviante au sens de hors de la norme de la langue cible). Un système ayant un degré d'interactivité supérieur pourra produire des rétroactions consistant à émettre un premier diagnostic dit "d'erreur" à la suite d'une analyse linguistique, voire à prendre en compte les connaissances supposées/inférées sur l'apprenant. Des systèmes encore plus interactifs ne se limiteront plus au couple action-rétroaction, mais pourront gérer des échanges successifs, conduisant à un dialogue (par exemple de remédiation entre apprenant et système). On parlera alors d'interaction apprenant-système au sens de constitution d'un mode conversationnel (cf. une des deux acceptions de l'adjectif "interactif" dans le Robert).
    • RNIS
    ISDN
    abrév. de "réseau numérique à intégration de services"
    déf. : réseau téléinformatique à débits moyens (64 Kbps à 2 Mbps) avec garantie de services, c'est-à-dire que le débit choisi est constant.
    • save (to)
    sauvegarder vt. ; enregistrer vt.
    • scan
    numériser vt.
    • scanner
    scanneur n.m., numériseur n.m.
    • screen
    écran n.m.
    • scroll (to)
    faire défiler vt.
    • scrolling forward
    défilement avant n.m.
    • scrolling menu
    menu déroulant n.m.
    • search
    recherche n.f.
    • search (to)
    chercher vt. ; rechercher vt.
    • search engine
    moteur de recherche n.m.
    • server
    serveur n.m.
    • shareware
    cf. partagiciel
    • signet n.m. ; favori n.m.
    bookmark, favorite
    déf. : référence à un site mise en mémoire par l'internaute dans son navigateur.
    note : il est préférable d'utiliser le terme "signet". "Favori" est utilisé par le navigateur Internet Explorer
    • slot
    logement n.m.
    • smiley
    cf. binette
    • software
    logiciel n.m.
    • spamming
    cf. inondation
    • string
    chaîne (de caractères) n.f.
    • surf (to)
    surfer vi.
    • système auteur n.m ; système d'auteur n.m
    authoring system
    déf. : ensemble d'outils logiciels composé d'un langage d'auteur, de divers éditeurs et langages de programmation permettant à un auteur de concevoir et mettre au point un didacticiel à l'aide de trames préétablies.
    note : une personne désireuse de développer un environnement informatique d'aide à l'apprentissage a à sa disposition une palette d'outils différents que l'on peut ordonner sur une échelle croisant deux critères, la complexité de développement et la liberté de création. A une extrémité, l'auteur peut utiliser un langage informatique : le processus de développement du logiciel sera complexe et technique, mais la liberté de l'auteur importante. Ou bien , il peut décider d'utiliser un langage d'auteur, qui offre des fonctions à visées pédagogiques toutes prêtes tout en fermant certaines possibilités de programmation. A l'autre extrémité, l'auteur pourra développer son logiciel à partir d'un système d'auteur de façon beaucoup plus simple et rapide, mais cet environnement pourra lui imposer des schémas et des séquencements d'activités qui peuvent s'avérer incompatibles avec son scénario pédagogique initial. Le terme anglais "authoring shell" correspond bien à cette extrémité au sens où un "shell" peut être vu comme une "coquille vide" à partir de laquelle l'auteur ne pourra mouler / développer que certains types d'activités, voire même disposera d'activités pré-construites qu'il n'aura plus alors qu'à instancier avec les données propres à son domaine d'apprentissage.
    • tag
    cf. balise
    • télécharger vt.
    download (to)
    note : le téléchargement consiste à transférer un fichier du serveur vers son ordinateur personnel
    • teleconference
    cf. téléconférence
    • téléconférence n.f.
    teleconference
    déf. : conférence utilisant des technologies permettant à des participants situés dans des lieux physiquement distincts de communiquer.
    • téléformation n.f.
    teletraining
    déf. : formation à distance utilisant des TIC. La distance existe dans ce cas du fait que les acteurs de la formation ne sont pas dans le même lieu. La formation à distance en général peut impliquer des différences de lieux et de temps de formation.
    • teletraining
    cf. téléformation
    • téléverser vt.
    upload
    déf. : transférer un fichier de son ordinateur personnel vers un système distant.
    note : ce terme français est encore peu utilisé, mais en anglais les deux termes "upload" et download" le sont bien. Nous recommandons l'usage de ce terme français pour distinguer les deux sens de communication entre le client et le serveur.
    • témoin (de connexion) n.m.
    cookie
    note : le terme anglais est beaucoup plus généralement utilisé en France.
    • thread
    fil (de discussion) n.m.
    • TIC
    ICT
    abrév. de "technologies de l'information et de la communication".
    • TICE
    abrév. de "technologies de l'information et de la communication pour l'éducation" ou "pour l'enseignement".
    • Toile np. f.
    Web ; World Wide Web, Net
    déf. : protocole de communication permettant de transformer Internet en gigantesque hypertexte ; par extension, le mot désigne cet hypertexte lui-même.
    note : la "Toile" est le terme que nous recommandons. En français de France, beaucoup utilisent les termes anglais "Web" et "Net".
    • top-down analysis
    analyse descendante n.f.
    • update (to)
    actualiser vt. , mettre à jour vt.
    • upload
    cf. téléverser
    • URL (Uniform Resource Locator)
    URL n.f. ; adresse internet n.f.
    • user
    utilisateur n.m. ; utilisatrice n.f.
    • username ;
    nom d'utilisateur n.m.
    • videoconference
    visioconférence n.f.
    • visionneur n.m.
    viewer
    déf. : en informatique un visionneur est un logiciel ou une partie de logiciel qui permet de visualiser un document à l'écran ou de l'imprimer sans qu'apparaissent le source du document ou sans faire appel au programme qui a permis de créer ce document .
    ex. : un navigateur permet de visualiser un document HTML sans que n'apparaissent explicitement le code source HTML qui le compose et sans nécessairement permettre à l'utilisateur de modifier ce code source.
    • WAN (Wide Area Network)
    réseau étendu n.m.
    • WBT (Web Based Training)
    déf. : formation impliquant un dispositif centré autour de l'utilisation des réseaux Internet, intranet ou extranet.
    note : en français, on peut utiliser le terme de "e-formation", à condition de le comprendre dans sa deuxième acception.
    • Web ; World Wide Web
    cf. Toile
    • web page
    page Internet n.f.
    • web user
    internaute n.
    • webmaster
    administrateur de site n.m.
    • website
    site Internet .m.
    • whiteboard
    tableau blanc n.m.
    • word processor
    traitement de texte n.m.
    Glossaire établi par Thierry Chanier, Université de Franche-Comté, France, avec l'aide de Marie-Noëlle Lamy, Open University, Grande-Bretagne.
    محمد لعضمات :lol:
يعمل...