Glossaire français-anglais sur l'apprentissage des langues et les systèmes d'information et de communication
Avertissement
Nous présentons ici la première version de notre glossaire et nous excusons des erreurs ou inconsistances qui pourraient s´y être glissées. Merci de nous en avertir.
Ce glossaire est restreint. Il n´a pas pour objectif de couvrir un champ lexical complet. Il espère simplement suggérer l´usage d´un ensemble de termes relatifs à des concepts ou à des mots anglais auxquels les auteurs des articles de notre revue sont souvent confrontés. Sa mise à jour suivra le développement de ces besoins.
Conventions adoptées dans ce glossaire
• terme en italique de l'entrée du glossaire : terme anglais
• terme en gras apparaissant dans la seconde ligne de l'entrée (après le terme anglais en italique) : terme français non défini en entrée principale de glossaire
• terme en gras apparaissant dans la première ligne de l'entrée : terme français
• le caractère point-virgule ";" sépare des termes synonymes
Tous les termes mentionnés comme synonymes dans une entrée ou certaines fois dans des notes n'ont pas été systématiquement répétés en tant qu'entrées lexicales à part entière. Nous invitons donc le lecteur désireux de savoir si un terme est mentionné dans le glossaire à ne pas se contenter de chercher en suivant l'ordre alphabétique des entrées lexicales mais à utiliser également les facilités de recherche de chaînes de caractères de son navigateur.
Liste des abréviations :
• abrév. : abréviation
• adj. : adjectif ou locution adjectivale
• déf. : définition
• cf. : confer ou voir
• ex. : exemple
• f. : féminin
• fam. : familier
• n. : nom
• np. : nom propre
• m. : masculin
• vt. : verbe transitif
• vi. : verbe intransitif
Le glossaire a été composé en s´appuyant sur les documents suivants :
• Vocabulaire d´Internet, Cahiers de l´Office de la Langue française (OLF), Canada, 1997 et consulté en ligne en juin 2001 à http://www.oqlf.gouv.qc.ca/office/communiques/1997/internetdisq0917.html.
• Vocabulaire de l´enseignement assisté par ordinateur, Réseau international de néologie et de terminologie (Rint), Canada, 1996.
• Les mots de la cyberculture, de Gabriel Otman, édition Belin : Paris, 1998.
• Bulletin Officiel de l´Education Nationale, encart no 14 du 8 avril 1999, France, 1999 et consulté en ligne en juin 2001 à www.education.gouv.fr/bo/1999/14/encart.htm.
• accès n.m.
hit n.
ex. : "Il est facile de trouver sur la Toile des logiciels de statistiques qui permettent de compter le nombre d'accès à un site."
• access provider
cf. fournisseur d'accès
• advisor
cf. conseiller
• AL & SIC
abrév. de "apprentissage des langues et systèmes d'information et de communication"
• ALAO ; AL & SIC
CALL
abrév. de "apprentissage des langues assisté par ordinateur"
note : d'une façon générale, on évitera aujourd'hui l'utilisation du mot "ordinateur" dans des expressions caractérisant des dispositifs de formation ou d'éducation utilisant des technologies. En effet, les réseaux prenant de plus en plus d'importance, le terme "ordinateur" seul donne une image de machine isolée, ce qui est bien loin de l'intérêt de relier des machines entre elles pour qu'elles communiquent et à travers elles pour que les humains communiquent. Nous préférons donc utiliser plutôt les sigles TIC ou SIC, voire le préfixe "e-".
• APO
abrév. de "application pédagogique de l'ordinateur"
note : surtout utilisé au Canada
• attached document ; attachment
document attaché n.m. ; fichier joint n.m.
• author (of software) ; software designer
auteur n.m. ; concepteur (de logiciel) n.m.
• authoring system
cf. système auteur ; système d'auteur
• babillard n.m.
(electronic) conference ; BBS
cf. forum de discussion
note : mot utilisé au Québec où un babillard (non électronique) est un panneau sur lequel on épingle des messages dans les lieux publics. La contraction "bab" y est aussi utilisée.
• backbone
cf. dorsale
• badaud n.m. ; badaude n.f.
lurker
déf. : internaute inscrit dans un groupe de discussion et qui lit les articles sans jamais en publier
note : terme peu utilisé en français de France ; néologisme proposé par l'OLF
• balise n.m.
tag
ex. : en HTML la balise "li" qui s'écrit entre chevrons ("< li >") signale un élément de liste.
note : au verbe anglais "to tag" (a text) correspond le verbe français "baliser" (un texte).
• bavardage n.m.
chat
déf. : système de communication synchrone textuel
note : beaucoup de français utilisent le terme anglais ; "bavardage" est un terme canadien que nous recommandons.
terme à éviter : chat
• BBS abrév. de "bulletin board system"
cf. babillard (électronique) ; forum de discussion
• binette n.f. ; émoticône n.f.
smiley ; emoticon
déf. : dessin réalisé avec des caractères ASCII et qui, vu de côté, suggère la forme d'un visage dont l'expression traduit l'état d'esprit de l'internaute expéditeur.
note : le mot "binette" est recommandé par l'OLF mais est encore peu en usage au Canada. Le mot "frimousse" (visage agréable de personne jeune, en français courant) a été proposé par les officiels de France, mais n'est pas courant. Le terme "souriant" est également peu utilisé. En français de France, beaucoup utilisent le terme anglais. Nous recommandons l'utilisation de "binette". En français familier, "binette" est synonyme de "tête" et a une connotation plus chaleureuse que "bouille" ou "tronche". Enfin le mot valise"émoticône" renvoyant à une icône indiquant une émotion est quelque peu impropre car ces symboles ne sont pas des icônes au sens informatique.
ex. : ":-" (souriant) " ;-" (clin d'œil) :-( (triste) :-/ (sceptique)
• bookmark ; favorite
cf. signet ; favoris
note : le terme "bookmark" est utilisé par le navigateur Netscape et celui de "favorite", orthographié en anglais des Etats-Unis est utilisé par Internet Explorer.
• boot (to)
amorcer vt. ; lancer vt.
note : par extension on parle aussi de "reboot" et de son correspondant français "relancer".
• bottom-up analysis
analyse montante n.f.
• browse (to)
cf. naviguer ; surfer
• browser
cf. navigateur ; logiciel de navigation
• cadre n.m.
frame
ex. : "Si tu veux ouvrir le cadre dans une nouvelle fenêtre du navigateur, alors clique sur le bouton droit de ta souris et choisis le bon item dans le menu contextuel !"
• CAI (Computer Assisted Instruction)
cf. EAO (Canada)
• CALL (Computer Assisted Language Learning)
cf. ALAO
• case sensitive
sensible à la casse loc. adj.
ex. : le langage XML est sensible à la casse, ce qui veut dire qu'une balise écrite en minuscule ne peut être confondue avec une autre écrite totalement ou partiellement en majuscules.
• CBT (Computer Based Training)
déf. : formation entièrement conçue autour de dispositifs intégrant les TIC. Pour une formation intégrant partiellement des TIC, on préférera en anglais le terme "Computer Assisted Training".
note : de façon générale le terme "formation" a un sens beaucoup plus large que le terme anglais "training" qui s'applique souvent à des formations ou apprentissages à caractère technique.
• CD-ROM
cédérom n.m.
• chantier (en) n.m.
construction (under)
ex. : "C'est la énième fois que je reviens sur ce site et il est encore en chantier !"
• chat
cf. bavardage
• chatroom
pièce de bavardage n.f. ; bavardoire n.m.
• click (to)
cf. cliquer
• clickable
cliquable adj.
• client software
logiciel client n.m.
• cliquer vi.
click (to)
note : par extension on parlera aussi de "double-click" et de son correspondant français "double cliquer".
• CMI (Computer-Managed Instruction)
cf. EGO
• collecticiel n.m.
groupware
déf. : logiciel ou progiciel permettant de travailler à plusieurs de façon coopérative sur réseau.
• communauté virtuelle ; communauté en ligne n.f.
virtual community ; online community
déf. : ensemble de personnes reliées par ordinateur dans le cyberespace, qui se rencontrent et ont des échanges par l'intermédiaire d'un réseau informatique, tel Internet, et qui partagent un intérêt commun
• communautique n.f.
déf. : ensemble de technologies informatiques qui permettent la création et le développement de communautés virtuelles.
• computer
ordinateur n.m.
• computing
informatique adj.
• concordance program ; concordancer
logiciel de concordance n.m. ; concordancier n.m.
• connectabilité n.f.
connectivity
déf. : aptitude d'un équipement informatique à fonctionner dans un réseau donné du fait de ses caractéristiques matérielles et logicielles.
note : si un ordinateur ou tout autre dispositif informatique peut aisément se brancher et être relié à un réseau on dira qu'il a une bonne connectabilité, qui peut être dûe soit à la qualité de ses logiciels soit à celle de ses composants matériels. Le terme "connexité" est lui une propriété du réseau, pas d'un ordinateur.
• connectivity
cf. connexité
note : on remarquera que le terme anglais a deux acceptions très différentes qui se traduisent en français technique par deux termes distincts.
• connectivity
cf. connectabilité
• connexité n.f.
connectivity
déf. : propriété d'un réseau informatique dans lequel il est toujours possible de relier directement ou indirectement deux éléments quelconques.
• conseiller n.m
advisor
note : on parle de "système conseiller" pour qualifier un programme qui cherche à apporter des aides à un apprenant sur les plans tactique ou stratégique sans toutefois chercher à le diriger.
• construction (under)
cf. chantier (en)
• cookie
cf. témoin (de connexion)
• coupe-feu n.m., pare-feu n.m.
firewall
déf. : logiciel ou matériel destiné à protéger un réseau ou une partie de réseau des intrusions extérieures.
note : malheureusement c'est souvent ce type de dispositif qui, s'il n'est pas configuré correctement, ferme l'utilisation de certains ports de communication et empêche ainsi l'utilisation de logiciels de communication comme les bavardages, tableaux blancs, etc. Un certain nombre de fournisseurs d'accès Internet restreignent ainsi (volontairement ou non) les possibilités de communication de leurs usagers.
• courriel n.m.
email (message) ; e-mail ; mail
note : "courriel" est le diminutif de "courrier électronique". Nous recommandons ce terme venant du Canada. Le terme "mél" inventé par les services officiels français ne sert pas à désigner un message du courrier électronique, mais est un diminutif de la messagerie électronique. Nous en déconseillons l'usage. Beaucoup de français utilisent à l'oral des termes à consonance anglo-saxonnes qui peuvent référer à "mail" "mél" "email". Nous déconseillons ces usages.
• courseware
didacticiel n.m.
• cursor
curseur n.m.
• cut-and-paste
couper-coller n.m.
• cyberspace
cyberespace n.m.
déf. : espace virtuel constitué par les réseaux informatiques du type Internet, intranet ou extranet et les ordinateurs qu'ils relient entre eux.
• débogueur n.m.
debugger
déf. : programme permettant de localiser les erreurs de programmation.
ex. : "le débogueur Java n'est pas très précis !"
note : attention en anglais le terme "debugger" utilisé hors contexte informatique est nettement péjoratif.
• directory (for files)
répertoire (de fichiers) n.m., dossier n.m.
• display (to)
afficher vt., visualiser vt.
• distance education
formation à distance n.f. ; FAD
note : si l'on veut bien comprendre le mot "formation" dans un sens large référant à la construction des savoirs et savoir-faire d'un individu tout au long de sa vie et donc englobant le terme "éducation" (qui, lui, ne correspond qu'aux stades de la formation initiale), alors les correspondances les plus proches (mais non exactes) entre le français et l'anglais consistent à relier "education" et "formation", d'une part, et "teaching " et "enseignement", d'autre part.
• distance learning ; DL
apprentissage à distance n.m.
• distance teaching
enseignement à distance n.m. ; EAD
• dorsale n.f.
backbone
déf. : voie principale de communication à hauts débits d´un réseau étendu. Par extension, le terme peut référer au réseau principal. Une dorsale ne fait pas partie d´un réseau local, mais les réseaux locaux peuvent y être reliés pour accéder au réseau étendu.
• download (to)
cf. télécharger
note : à comparer avec le terme "téléverser" ("upload")
• downloadable
téléchargeable adj.
• drag-and-drop
glisser-déposer n.m.
• drill-and-practice software
exerciseur n.m.
• drive n.
cf. lecteur
• e-
e-
abrév. de "électronique" et, maintenant de "en ligne"
déf. : préfixe indiquant qu'un dispositif électronique est utilisé avec le terme qui suit. Avec le développement d'Internet et des réseaux, l'aspect électronique correspond surtout à celui de "en ligne". Il est donc possible que "e" devienne l'abréviation de "en ligne".
note : comme c'est l'usage, ce préfixe sera plus agréablement prononcé à l'anglaise, donc comme un "i".
• e-commerce
commerce électronique n.m.
• e-formation n.f.
e-learning
déf. : deux acceptions possibles (cf. le préfixe "e-"):
- dispositif de formation faisant un large usage des TIC en général ;
- formation dont une partie significative s'effectue en ligne (Intranet, intranet ou extranet). Le dispositif de formation inclut souvent une plate-forme de téléformation. La gestion de la formation est en général assurée à travers cette plate-forme.
note : la seconde acception tend à s'imposer. On remarquera cependant que pour des raisons commerciales des entreprises utilisent ce terme alors qu'elles n'utilisent pas de réseau.
• EAD
abrév. de "enseignement à distance"
• EAO
CAL (Computer Assisted Learning)
abrév. de "enseignement assisté par ordinateur"
• edit (to)
éditer vt., modifier vt.
• EGO
CMI
abrév. de "enseignement géré par ordinateur"
déf. : utilisation de l'ordinateur ou des réseaux pour le volet administratif de l'enseignement : inscriptions, traitement des résultats, des examens, etc.
• EIAH
abrév. de "environnements informatiques d'aide à l'apprentissage humain"
• email (message)
cf. courriel
• email (system) ; text-messaging system
messagerie électronique n.f.
• end user
utilisateur final n.m.
• face-to-face (teaching) ; F2F
enseignement en présentiel n.m.
• FAD
distance education ; DL (distance learning)
abrév. de "formation à distance"
note : les correspondances entre les deux langues sont approximatives. Cf. l'entrée "distance education".
• FAQ
abrév. de "Frequently Asked Questions"
abrév. de "Foire Aux Questions"
• feedback
cf. rétroaction
• file
fichier n.m.
• firewall
cf. coupe-feu
• flexible learning
formation ouverte n.f.
note : cf. entrée FOAD
• floppy disk ; floppy
disquette n.f.
• FOAD
ODL (Open and distance learning)
abrév. de "formation ouverte et à distance"
note : jusqu'à un passé récent les adjectifs "open" et "ouvert/e" avaient, dans le domaine de la formation, des interprétations bien différentes en France et en Grande-Bretagne. Dans ce dernier pays le qualificatif "open" caractérise souvent des formations qui sont accessibles à un public n'ayant pas nécessairement au départ les diplômes requis. C'est alors un système de validation des acquis, bien plus systématique et plus développé en Grande-Bretagne qu'en France, qui permet d'établir des équivalences. En France l'adjectif "ouvert" dans l'expression FOAD indiquait que la formation pouvait comprendre des parties en présentiel et des parties à distance, ce qui en anglais est mieux rendu par l'adjectif "flexible". Mais, aujourd'hui, avec la généralisation de la FAD et donc avec l'élargissement de son public et de ses dispositifs de formation, toutes les interprétations se rencontrent en France. De plus, on rencontre également le sigle FFOD (abrév. de "formation flexible, ouverte et à distance") pour caractériser un dispositif de formation qui serait en plus individualisé et modulaire.
• font
police (de caractères) n.f.
• forum ; electronic discussion group
groupe de discussion n.m. ; forum électronique n.m.
• forum de discussion n.m ; babillard n.m
BBS ; bulletin board system
déf. : outil de communication asynchrone qui permet d'afficher des messages, des fils de discussion et d'y répondre, d'échanger des fichiers, de communiquer avec des groupes.
• fournisseur d'accès n.m.
access provider
ex. : "J'ai enfin trouvé un fournisseur d'accès Internet gratuit !"
• frame
cf. cadre
• open-ended question
question ouverte n.f. ; question à réponse libre n.f.
• freeware
cf. graticiel
• friendly, user-friendly system
système convivial n.m.
• computer game software
ludiciel n.m. ; logiciel de jeu n.m.
• gateway
passerelle n.f.
• general-purpose
universel adj.; grand public adj.
• graticiel n.m.
freeware
déf : logiciel disponible librement, sans acquittement de droits d'auteur, mais pour lequel il convient de citer les auteurs à chaque fois que l'on y réfère.
note : mot composé à partir de "gratuité" et "logiciel"
• groupware
cf. collecticiel
• guided-discovery learning
apprentissage par découverte guidée n.m.
• hacker
pirate informatique n.m.
• hacker
mordu de l'informatique n.m.
note : on notera les deux acceptions du terme anglais qui correspondent à deux termes distincts en français. Un pirate informatique doit être considéré comme un véritable criminel au sens du droit, ce qui n'est bien sûr pas du tout le cas du passionné d'informatique. Lorsqu'en français, on utilise par abus le terme anglais, c'est dans ce dernier sens.
• hard disk
disque dur n.m.
• hardware
matériel n.m.(informatique ) ou adj.
ex. : "Cette fois il s'agit bien d'une panne matérielle et non logicielle. La carte mère de l'ordinateur est à changer !"
• header (in email)
en-tête n.m. ou n.f.
• highlight (to)
mettre en évidence vt. ; mettre en relief vt.
• hit
cf. accès
• home page
page d'accueil n.f.
• host (to)
héberger vt.
• hosting
hébergement n.m.
• hot key
raccourci clavier n.m.
• hot line ; helpline
téléassistance n.f.
• hub
concentrateur n.m.
• hyperlink
hyperlien n.m.
• hypertext
hypertexte n.m.
• icône n.f.
icon
déf : sur un écran, symbole graphique qui représente une fonction ou une application logicielle particulière que l'on peut sélectionner et activer au moyen d'un dispositif tel qu'une souris (définition du BO)
note : les deux genres pour ce mot se rencontrent dans les textes en français, mais l'usage aujourd'hui privilégie le féminin. Il existe aussi une orthographe sans accent circonflexe, mais obtenue par copiage de l'anglais et un peu moins usitée.
• ICT (Information and Communication Technologies)
cf. TIC
• information highway
autoroutes de l'information n.f.pl.
• inondation n.f. ; multipostage abusif n.m.
spamming
déf. : action d'inonder des forums de discussion ou des boites aux lettres électroniques de particuliers avec le même message, inutile, souvent provocateur et sans rapport avec le sujet de discussion.
note : le terme "inondation" encore peu en usage a été suggéré par l'OLF. Nous en recommandons l'usage.
• input
entrée n.f.
• input field
zone de saisie (des données) n.f.
• instructional design
conception pédagogique n.f.
• interactive tool
outil interactif n.m.
• Internet np.
déf. : nom du réseau des réseaux, c'est-à-dire du réseau reliant tous les réseaux téléinformatiques.
• Internet Café
cybercafé n.m.
• intranet n.m.
intranet
déf. : réseau de télécommunication et de téléinformatique destiné à l'usage exclusif d'un organisme et utilisant les mêmes protocoles et techniques qu'Internet.
• ISDN
cf. RNIS
• joystick
manette de jeu n.f.
• jump, skip
saut n.m.
• keyboard
clavier n.m.
• knowledge domain
domaine de connaissance n.m. ; domaine d'expertise n.m.
• LAN (Local Area Network)
réseau local n.m.
• learner
apprenant n.m.
• learner follow-up
suivi de l'apprenant n.m.
• learning by discovery ; discovery-based learning
apprentissage par découverte n.m. ; apprentissage par exploration n.m.
• learning by doing
apprentissage par la pratique n.m.
• learning management system
cf. plate-forme (de téléformation)
• lecteur n.m.
drive n.
ex. : "Mon ordinateur est équipé d'un lecteur de disquettes et d'un lecteur de DVD."
• lemmatiseur n.m.
lemmatizer
déf. : programme de traitement automatique du langage qui, à partir d'une forme canonique servant d'entrée de dictionnaire, et de règles morphologiques est capable de fléchir ou dériver des mots d'une langue. Le processus correspondant s'appelle la lemmatisation. Un cas particulier de lemmatiseur est un conjugueur. Il permet de conjuguer les verbes d'une langue à partir, par exemple, de leur forme infinitive.
• link
lien n.m.
• link (to)
relier à vi.
• load (to)
charger vt.
• loading
chargement n.m.
• log off (to)
se déconnecter vi.
• log on (to) ; log in (to)
se connecter vi.
• lurker
cf. badaud ; badaude
• mail server
serveur de courrier n.m. ; serveur de messagerie n.m.
• mailing list
liste de destinataires n.f. ; liste de diffusion n.f.
• mandataire (serveur) n.m.
proxy (server)
déf. : serveur dont la fonction principale est de procurer à un réseau local protégé par un coupe-feu un accès sécurisé à Internet. Il peut aussi stocker les pages les plus fréquemment demandées.
• media resources center
médiathèque n.f.
• mirror site
site miroir n.m. ; réflecteur n.m.
• modem
modem n.m.
• moderator
modérateur n.m. ; modératrice n.f.
• MOO (Multi Object Oriented)
déf. : logiciel de communication dans lequel on peut décrire des espaces (des pièces), des personnages et des commandes permettant à chaque participant d’effectuer des actions dans cet univers virtuel, de se mouvoir et de s’exprimer. La conception est inspirée du célèbre jeu "Donjons et Dragons". Les premiers MOOS utilisaient la technologie des systèmes de bavardage (donc communication uniquement textuelle). Certains sont aujourd’hui dotés d’un environnement graphique.
note : acronyme anglais qui n’a pas de traduction en français. La déclinaison de cet acronyme ne donne aucune information sur ce à quoi il réfère. On rencontre aussi en anglais l'acronyme MUD (Multi User Dungeon).
• multiple-choice question
cf. QCM
• navigateur n.m.
browser
ex. : "As-tu appris à gérer tes signets dans ton navigateur ?"
• naviguer vi. ; surfer vi.
browse (to)
ex. : "Tu passes trop de temps à naviguer sur la Toile !"
• netiquette
cf. nétiquette
• nétiquette n.f.
netiquette
déf. : ensemble des conventions de bienséance régissant le comportement des internautes dans le réseau
• network
réseau n.m.
• off line
hors ligne adj. ; déconnecté adj.
• online
en ligne adj. ; connecté adj. ; branché adj. fam.
• organizer ; electronic diary, e-diary
agenda électronique n.m.
note : en fait, les termes " electronic diary" et "e-diary" sont peut-être plus fréquemment utilisés en anglais que "organizer", mais l'habitude de copiage de l'anglais de certains médias francophones ont eu tendance à privilégier en France ce dernier terme anglais.
• output
sortie n.f.
• pacing
rythme de déroulement n.m.
• package
cf. progiciel
• page screen
page-écran n.f.
• partagiciel n.m.
shareware
déf. : logiciel téléchargeable librement (non protégé) , mais l'usage correct implique que l'utilisateur verse directement des droits d'un montant limité à l'auteur. L'auteur partage donc ainsi son travail avec une communauté d'utilisateurs.
note : mot composé à partir de "partager" et "logiciel"
• password
mot de passe n.m.
• personal home page
page perso n.f.fam., page personnelle n.f.
• plate-forme (de téléformation) n.f.
learning management system
déf. : système informatique qui permet d'administrer et de distribuer la formation en ligne sur les réseaux intranet ou Internet. Comprend un ensemble d'outils de communication synchrone et asynchrone, un système de partage de fichiers, de mise en ligne de documents, un système de gestion des inscriptions, des évaluations des apprenants, etc.
note : le pluriel de ce mot est "plates-formes". Certains dispositifs de téléformation utilisent des progiciels différents pour, d'une part, l'administration de la formation et, d'autre part, sa distribution (au sens large, donc avec gestion des interactions apprenants-formateurs). Dans ce cas, le dispositif d'administration de la formation correspondra sans doute mieux au terme anglais plus général de ""learning management system". Mais l'idée fondamentale est bien de ne caractériser un dispositif de téléformation de "plate-forme" que s'il intègre un minimum de fonctions d'administration aux côtés de celle de distribution.
• plugiciel n.m.; module d'extension n.m.
plug-in
déf. : logiciel d'application complémentaire qui, associé à un navigateur, entre automatiquement en action en présence d'un objet multimédia, et ce, sans que l'utilisateur ait à intervenir.
note : le terme "plugiciel" est encore peu utilisé. C'est un néologisme proposé par l'OLF.
• plug-in
cf. plugiciel ; module d'extension
• portail n.m.
portal
déf. : un point d'entrée unique (guichet unique) pour accéder à un ensemble de services. Souvent les portails proposent l'organisation de communautés d'intérêts.
• portal
cf. portail
• print (to)
imprimer vt.
• printer
imprimante n.f.
• problem solving
résolution de problèmes n.f.
• processing
traitement n.m.
• profile ; learner profile
profil (de l'apprenant) n.m.
• progiciel n.m.
package
déf. : ensemble de logiciels développés pour fonctionner dans un environnement unique
• program
programme (informatique), n.m.
note : attention l'équivalence entre les termes anglais et français n'existe que pour l'informatique. Un programme, par exemple pour un cinéma se traduira par le mot "programme".
• prompt
sollicitation n.f. ; invite n.f.
ex. : "when prompted, enter your name" peut se traduire par "à l'invite du système, entrez votre nom."
• proxy (server)
cf. mandataire (serveur)
• pull-down menu ; drop-down menu
menu déroulant n.m.
• QCM
MCQ (Multiple choice question)
abrév. de "question à choix multiples"
• quoting
citation n.f.
• receipt notification, confirm delivery
accusé de réception n.m.
• release (n.) ; version
version n.f.
• remote (site)
distant (site) adj.
• reset
réinitialiser vt.
• rétroaction n.f.
feedback
déf. : les termes anglais et français ont des interprétations très variées. Ici les différences ne viennent pas des contrastes entre langue française et langue anglaise, mais la plupart du temps du domaine de spécialité des personnes utilisant ces termes. En EIAH, on parle du couple "action-rétroaction" entre humain et système informatique pour caractériser le degré d'interactivité d'un environnement. Dans un système faiblement interactif, une rétroaction peut consister en la production par le système d'un message d'erreur standard et préfabriqué en réponse à une réponse déviante d'un apprenant (déviante au sens de hors de la norme de la langue cible). Un système ayant un degré d'interactivité supérieur pourra produire des rétroactions consistant à émettre un premier diagnostic dit "d'erreur" à la suite d'une analyse linguistique, voire à prendre en compte les connaissances supposées/inférées sur l'apprenant. Des systèmes encore plus interactifs ne se limiteront plus au couple action-rétroaction, mais pourront gérer des échanges successifs, conduisant à un dialogue (par exemple de remédiation entre apprenant et système). On parlera alors d'interaction apprenant-système au sens de constitution d'un mode conversationnel (cf. une des deux acceptions de l'adjectif "interactif" dans le Robert).
• RNIS
ISDN
abrév. de "réseau numérique à intégration de services"
déf. : réseau téléinformatique à débits moyens (64 Kbps à 2 Mbps) avec garantie de services, c'est-à-dire que le débit choisi est constant.
• save (to)
sauvegarder vt. ; enregistrer vt.
• scan
numériser vt.
• scanner
scanneur n.m., numériseur n.m.
• screen
écran n.m.
• scroll (to)
faire défiler vt.
• scrolling forward
défilement avant n.m.
• scrolling menu
menu déroulant n.m.
• search
recherche n.f.
• search (to)
chercher vt. ; rechercher vt.
• search engine
moteur de recherche n.m.
• server
serveur n.m.
• shareware
cf. partagiciel
• signet n.m. ; favori n.m.
bookmark, favorite
déf. : référence à un site mise en mémoire par l'internaute dans son navigateur.
note : il est préférable d'utiliser le terme "signet". "Favori" est utilisé par le navigateur Internet Explorer
• slot
logement n.m.
• smiley
cf. binette
• software
logiciel n.m.
• spamming
cf. inondation
• string
chaîne (de caractères) n.f.
• surf (to)
surfer vi.
• système auteur n.m ; système d'auteur n.m
authoring system
déf. : ensemble d'outils logiciels composé d'un langage d'auteur, de divers éditeurs et langages de programmation permettant à un auteur de concevoir et mettre au point un didacticiel à l'aide de trames préétablies.
note : une personne désireuse de développer un environnement informatique d'aide à l'apprentissage a à sa disposition une palette d'outils différents que l'on peut ordonner sur une échelle croisant deux critères, la complexité de développement et la liberté de création. A une extrémité, l'auteur peut utiliser un langage informatique : le processus de développement du logiciel sera complexe et technique, mais la liberté de l'auteur importante. Ou bien , il peut décider d'utiliser un langage d'auteur, qui offre des fonctions à visées pédagogiques toutes prêtes tout en fermant certaines possibilités de programmation. A l'autre extrémité, l'auteur pourra développer son logiciel à partir d'un système d'auteur de façon beaucoup plus simple et rapide, mais cet environnement pourra lui imposer des schémas et des séquencements d'activités qui peuvent s'avérer incompatibles avec son scénario pédagogique initial. Le terme anglais "authoring shell" correspond bien à cette extrémité au sens où un "shell" peut être vu comme une "coquille vide" à partir de laquelle l'auteur ne pourra mouler / développer que certains types d'activités, voire même disposera d'activités pré-construites qu'il n'aura plus alors qu'à instancier avec les données propres à son domaine d'apprentissage.
• tag
cf. balise
• télécharger vt.
download (to)
note : le téléchargement consiste à transférer un fichier du serveur vers son ordinateur personnel
• teleconference
cf. téléconférence
• téléconférence n.f.
teleconference
déf. : conférence utilisant des technologies permettant à des participants situés dans des lieux physiquement distincts de communiquer.
• téléformation n.f.
teletraining
déf. : formation à distance utilisant des TIC. La distance existe dans ce cas du fait que les acteurs de la formation ne sont pas dans le même lieu. La formation à distance en général peut impliquer des différences de lieux et de temps de formation.
• teletraining
cf. téléformation
• téléverser vt.
upload
déf. : transférer un fichier de son ordinateur personnel vers un système distant.
note : ce terme français est encore peu utilisé, mais en anglais les deux termes "upload" et download" le sont bien. Nous recommandons l'usage de ce terme français pour distinguer les deux sens de communication entre le client et le serveur.
• témoin (de connexion) n.m.
cookie
note : le terme anglais est beaucoup plus généralement utilisé en France.
• thread
fil (de discussion) n.m.
• TIC
ICT
abrév. de "technologies de l'information et de la communication".
• TICE
abrév. de "technologies de l'information et de la communication pour l'éducation" ou "pour l'enseignement".
• Toile np. f.
Web ; World Wide Web, Net
déf. : protocole de communication permettant de transformer Internet en gigantesque hypertexte ; par extension, le mot désigne cet hypertexte lui-même.
note : la "Toile" est le terme que nous recommandons. En français de France, beaucoup utilisent les termes anglais "Web" et "Net".
• top-down analysis
analyse descendante n.f.
• update (to)
actualiser vt. , mettre à jour vt.
• upload
cf. téléverser
• URL (Uniform Resource Locator)
URL n.f. ; adresse internet n.f.
• user
utilisateur n.m. ; utilisatrice n.f.
• username ;
nom d'utilisateur n.m.
• videoconference
visioconférence n.f.
• visionneur n.m.
viewer
déf. : en informatique un visionneur est un logiciel ou une partie de logiciel qui permet de visualiser un document à l'écran ou de l'imprimer sans qu'apparaissent le source du document ou sans faire appel au programme qui a permis de créer ce document .
ex. : un navigateur permet de visualiser un document HTML sans que n'apparaissent explicitement le code source HTML qui le compose et sans nécessairement permettre à l'utilisateur de modifier ce code source.
• WAN (Wide Area Network)
réseau étendu n.m.
• WBT (Web Based Training)
déf. : formation impliquant un dispositif centré autour de l'utilisation des réseaux Internet, intranet ou extranet.
note : en français, on peut utiliser le terme de "e-formation", à condition de le comprendre dans sa deuxième acception.
• Web ; World Wide Web
cf. Toile
• web page
page Internet n.f.
• web user
internaute n.
• webmaster
administrateur de site n.m.
• website
site Internet .m.
• whiteboard
tableau blanc n.m.
• word processor
traitement de texte n.m.
Glossaire établi par Thierry Chanier, Université de Franche-Comté, France, avec l'aide de Marie-Noëlle Lamy, Open University, Grande-Bretagne.
Avertissement
Nous présentons ici la première version de notre glossaire et nous excusons des erreurs ou inconsistances qui pourraient s´y être glissées. Merci de nous en avertir.
Ce glossaire est restreint. Il n´a pas pour objectif de couvrir un champ lexical complet. Il espère simplement suggérer l´usage d´un ensemble de termes relatifs à des concepts ou à des mots anglais auxquels les auteurs des articles de notre revue sont souvent confrontés. Sa mise à jour suivra le développement de ces besoins.
Conventions adoptées dans ce glossaire
• terme en italique de l'entrée du glossaire : terme anglais
• terme en gras apparaissant dans la seconde ligne de l'entrée (après le terme anglais en italique) : terme français non défini en entrée principale de glossaire
• terme en gras apparaissant dans la première ligne de l'entrée : terme français
• le caractère point-virgule ";" sépare des termes synonymes
Tous les termes mentionnés comme synonymes dans une entrée ou certaines fois dans des notes n'ont pas été systématiquement répétés en tant qu'entrées lexicales à part entière. Nous invitons donc le lecteur désireux de savoir si un terme est mentionné dans le glossaire à ne pas se contenter de chercher en suivant l'ordre alphabétique des entrées lexicales mais à utiliser également les facilités de recherche de chaînes de caractères de son navigateur.
Liste des abréviations :
• abrév. : abréviation
• adj. : adjectif ou locution adjectivale
• déf. : définition
• cf. : confer ou voir
• ex. : exemple
• f. : féminin
• fam. : familier
• n. : nom
• np. : nom propre
• m. : masculin
• vt. : verbe transitif
• vi. : verbe intransitif
Le glossaire a été composé en s´appuyant sur les documents suivants :
• Vocabulaire d´Internet, Cahiers de l´Office de la Langue française (OLF), Canada, 1997 et consulté en ligne en juin 2001 à http://www.oqlf.gouv.qc.ca/office/communiques/1997/internetdisq0917.html.
• Vocabulaire de l´enseignement assisté par ordinateur, Réseau international de néologie et de terminologie (Rint), Canada, 1996.
• Les mots de la cyberculture, de Gabriel Otman, édition Belin : Paris, 1998.
• Bulletin Officiel de l´Education Nationale, encart no 14 du 8 avril 1999, France, 1999 et consulté en ligne en juin 2001 à www.education.gouv.fr/bo/1999/14/encart.htm.
• accès n.m.
hit n.
ex. : "Il est facile de trouver sur la Toile des logiciels de statistiques qui permettent de compter le nombre d'accès à un site."
• access provider
cf. fournisseur d'accès
• advisor
cf. conseiller
• AL & SIC
abrév. de "apprentissage des langues et systèmes d'information et de communication"
• ALAO ; AL & SIC
CALL
abrév. de "apprentissage des langues assisté par ordinateur"
note : d'une façon générale, on évitera aujourd'hui l'utilisation du mot "ordinateur" dans des expressions caractérisant des dispositifs de formation ou d'éducation utilisant des technologies. En effet, les réseaux prenant de plus en plus d'importance, le terme "ordinateur" seul donne une image de machine isolée, ce qui est bien loin de l'intérêt de relier des machines entre elles pour qu'elles communiquent et à travers elles pour que les humains communiquent. Nous préférons donc utiliser plutôt les sigles TIC ou SIC, voire le préfixe "e-".
• APO
abrév. de "application pédagogique de l'ordinateur"
note : surtout utilisé au Canada
• attached document ; attachment
document attaché n.m. ; fichier joint n.m.
• author (of software) ; software designer
auteur n.m. ; concepteur (de logiciel) n.m.
• authoring system
cf. système auteur ; système d'auteur
• babillard n.m.
(electronic) conference ; BBS
cf. forum de discussion
note : mot utilisé au Québec où un babillard (non électronique) est un panneau sur lequel on épingle des messages dans les lieux publics. La contraction "bab" y est aussi utilisée.
• backbone
cf. dorsale
• badaud n.m. ; badaude n.f.
lurker
déf. : internaute inscrit dans un groupe de discussion et qui lit les articles sans jamais en publier
note : terme peu utilisé en français de France ; néologisme proposé par l'OLF
• balise n.m.
tag
ex. : en HTML la balise "li" qui s'écrit entre chevrons ("< li >") signale un élément de liste.
note : au verbe anglais "to tag" (a text) correspond le verbe français "baliser" (un texte).
• bavardage n.m.
chat
déf. : système de communication synchrone textuel
note : beaucoup de français utilisent le terme anglais ; "bavardage" est un terme canadien que nous recommandons.
terme à éviter : chat
• BBS abrév. de "bulletin board system"
cf. babillard (électronique) ; forum de discussion
• binette n.f. ; émoticône n.f.
smiley ; emoticon
déf. : dessin réalisé avec des caractères ASCII et qui, vu de côté, suggère la forme d'un visage dont l'expression traduit l'état d'esprit de l'internaute expéditeur.
note : le mot "binette" est recommandé par l'OLF mais est encore peu en usage au Canada. Le mot "frimousse" (visage agréable de personne jeune, en français courant) a été proposé par les officiels de France, mais n'est pas courant. Le terme "souriant" est également peu utilisé. En français de France, beaucoup utilisent le terme anglais. Nous recommandons l'utilisation de "binette". En français familier, "binette" est synonyme de "tête" et a une connotation plus chaleureuse que "bouille" ou "tronche". Enfin le mot valise"émoticône" renvoyant à une icône indiquant une émotion est quelque peu impropre car ces symboles ne sont pas des icônes au sens informatique.
ex. : ":-" (souriant) " ;-" (clin d'œil) :-( (triste) :-/ (sceptique)
• bookmark ; favorite
cf. signet ; favoris
note : le terme "bookmark" est utilisé par le navigateur Netscape et celui de "favorite", orthographié en anglais des Etats-Unis est utilisé par Internet Explorer.
• boot (to)
amorcer vt. ; lancer vt.
note : par extension on parle aussi de "reboot" et de son correspondant français "relancer".
• bottom-up analysis
analyse montante n.f.
• browse (to)
cf. naviguer ; surfer
• browser
cf. navigateur ; logiciel de navigation
• cadre n.m.
frame
ex. : "Si tu veux ouvrir le cadre dans une nouvelle fenêtre du navigateur, alors clique sur le bouton droit de ta souris et choisis le bon item dans le menu contextuel !"
• CAI (Computer Assisted Instruction)
cf. EAO (Canada)
• CALL (Computer Assisted Language Learning)
cf. ALAO
• case sensitive
sensible à la casse loc. adj.
ex. : le langage XML est sensible à la casse, ce qui veut dire qu'une balise écrite en minuscule ne peut être confondue avec une autre écrite totalement ou partiellement en majuscules.
• CBT (Computer Based Training)
déf. : formation entièrement conçue autour de dispositifs intégrant les TIC. Pour une formation intégrant partiellement des TIC, on préférera en anglais le terme "Computer Assisted Training".
note : de façon générale le terme "formation" a un sens beaucoup plus large que le terme anglais "training" qui s'applique souvent à des formations ou apprentissages à caractère technique.
• CD-ROM
cédérom n.m.
• chantier (en) n.m.
construction (under)
ex. : "C'est la énième fois que je reviens sur ce site et il est encore en chantier !"
• chat
cf. bavardage
• chatroom
pièce de bavardage n.f. ; bavardoire n.m.
• click (to)
cf. cliquer
• clickable
cliquable adj.
• client software
logiciel client n.m.
• cliquer vi.
click (to)
note : par extension on parlera aussi de "double-click" et de son correspondant français "double cliquer".
• CMI (Computer-Managed Instruction)
cf. EGO
• collecticiel n.m.
groupware
déf. : logiciel ou progiciel permettant de travailler à plusieurs de façon coopérative sur réseau.
• communauté virtuelle ; communauté en ligne n.f.
virtual community ; online community
déf. : ensemble de personnes reliées par ordinateur dans le cyberespace, qui se rencontrent et ont des échanges par l'intermédiaire d'un réseau informatique, tel Internet, et qui partagent un intérêt commun
• communautique n.f.
déf. : ensemble de technologies informatiques qui permettent la création et le développement de communautés virtuelles.
• computer
ordinateur n.m.
• computing
informatique adj.
• concordance program ; concordancer
logiciel de concordance n.m. ; concordancier n.m.
• connectabilité n.f.
connectivity
déf. : aptitude d'un équipement informatique à fonctionner dans un réseau donné du fait de ses caractéristiques matérielles et logicielles.
note : si un ordinateur ou tout autre dispositif informatique peut aisément se brancher et être relié à un réseau on dira qu'il a une bonne connectabilité, qui peut être dûe soit à la qualité de ses logiciels soit à celle de ses composants matériels. Le terme "connexité" est lui une propriété du réseau, pas d'un ordinateur.
• connectivity
cf. connexité
note : on remarquera que le terme anglais a deux acceptions très différentes qui se traduisent en français technique par deux termes distincts.
• connectivity
cf. connectabilité
• connexité n.f.
connectivity
déf. : propriété d'un réseau informatique dans lequel il est toujours possible de relier directement ou indirectement deux éléments quelconques.
• conseiller n.m
advisor
note : on parle de "système conseiller" pour qualifier un programme qui cherche à apporter des aides à un apprenant sur les plans tactique ou stratégique sans toutefois chercher à le diriger.
• construction (under)
cf. chantier (en)
• cookie
cf. témoin (de connexion)
• coupe-feu n.m., pare-feu n.m.
firewall
déf. : logiciel ou matériel destiné à protéger un réseau ou une partie de réseau des intrusions extérieures.
note : malheureusement c'est souvent ce type de dispositif qui, s'il n'est pas configuré correctement, ferme l'utilisation de certains ports de communication et empêche ainsi l'utilisation de logiciels de communication comme les bavardages, tableaux blancs, etc. Un certain nombre de fournisseurs d'accès Internet restreignent ainsi (volontairement ou non) les possibilités de communication de leurs usagers.
• courriel n.m.
email (message) ; e-mail ; mail
note : "courriel" est le diminutif de "courrier électronique". Nous recommandons ce terme venant du Canada. Le terme "mél" inventé par les services officiels français ne sert pas à désigner un message du courrier électronique, mais est un diminutif de la messagerie électronique. Nous en déconseillons l'usage. Beaucoup de français utilisent à l'oral des termes à consonance anglo-saxonnes qui peuvent référer à "mail" "mél" "email". Nous déconseillons ces usages.
• courseware
didacticiel n.m.
• cursor
curseur n.m.
• cut-and-paste
couper-coller n.m.
• cyberspace
cyberespace n.m.
déf. : espace virtuel constitué par les réseaux informatiques du type Internet, intranet ou extranet et les ordinateurs qu'ils relient entre eux.
• débogueur n.m.
debugger
déf. : programme permettant de localiser les erreurs de programmation.
ex. : "le débogueur Java n'est pas très précis !"
note : attention en anglais le terme "debugger" utilisé hors contexte informatique est nettement péjoratif.
• directory (for files)
répertoire (de fichiers) n.m., dossier n.m.
• display (to)
afficher vt., visualiser vt.
• distance education
formation à distance n.f. ; FAD
note : si l'on veut bien comprendre le mot "formation" dans un sens large référant à la construction des savoirs et savoir-faire d'un individu tout au long de sa vie et donc englobant le terme "éducation" (qui, lui, ne correspond qu'aux stades de la formation initiale), alors les correspondances les plus proches (mais non exactes) entre le français et l'anglais consistent à relier "education" et "formation", d'une part, et "teaching " et "enseignement", d'autre part.
• distance learning ; DL
apprentissage à distance n.m.
• distance teaching
enseignement à distance n.m. ; EAD
• dorsale n.f.
backbone
déf. : voie principale de communication à hauts débits d´un réseau étendu. Par extension, le terme peut référer au réseau principal. Une dorsale ne fait pas partie d´un réseau local, mais les réseaux locaux peuvent y être reliés pour accéder au réseau étendu.
• download (to)
cf. télécharger
note : à comparer avec le terme "téléverser" ("upload")
• downloadable
téléchargeable adj.
• drag-and-drop
glisser-déposer n.m.
• drill-and-practice software
exerciseur n.m.
• drive n.
cf. lecteur
• e-
e-
abrév. de "électronique" et, maintenant de "en ligne"
déf. : préfixe indiquant qu'un dispositif électronique est utilisé avec le terme qui suit. Avec le développement d'Internet et des réseaux, l'aspect électronique correspond surtout à celui de "en ligne". Il est donc possible que "e" devienne l'abréviation de "en ligne".
note : comme c'est l'usage, ce préfixe sera plus agréablement prononcé à l'anglaise, donc comme un "i".
• e-commerce
commerce électronique n.m.
• e-formation n.f.
e-learning
déf. : deux acceptions possibles (cf. le préfixe "e-"):
- dispositif de formation faisant un large usage des TIC en général ;
- formation dont une partie significative s'effectue en ligne (Intranet, intranet ou extranet). Le dispositif de formation inclut souvent une plate-forme de téléformation. La gestion de la formation est en général assurée à travers cette plate-forme.
note : la seconde acception tend à s'imposer. On remarquera cependant que pour des raisons commerciales des entreprises utilisent ce terme alors qu'elles n'utilisent pas de réseau.
• EAD
abrév. de "enseignement à distance"
• EAO
CAL (Computer Assisted Learning)
abrév. de "enseignement assisté par ordinateur"
• edit (to)
éditer vt., modifier vt.
• EGO
CMI
abrév. de "enseignement géré par ordinateur"
déf. : utilisation de l'ordinateur ou des réseaux pour le volet administratif de l'enseignement : inscriptions, traitement des résultats, des examens, etc.
• EIAH
abrév. de "environnements informatiques d'aide à l'apprentissage humain"
• email (message)
cf. courriel
• email (system) ; text-messaging system
messagerie électronique n.f.
• end user
utilisateur final n.m.
• face-to-face (teaching) ; F2F
enseignement en présentiel n.m.
• FAD
distance education ; DL (distance learning)
abrév. de "formation à distance"
note : les correspondances entre les deux langues sont approximatives. Cf. l'entrée "distance education".
• FAQ
abrév. de "Frequently Asked Questions"
abrév. de "Foire Aux Questions"
• feedback
cf. rétroaction
• file
fichier n.m.
• firewall
cf. coupe-feu
• flexible learning
formation ouverte n.f.
note : cf. entrée FOAD
• floppy disk ; floppy
disquette n.f.
• FOAD
ODL (Open and distance learning)
abrév. de "formation ouverte et à distance"
note : jusqu'à un passé récent les adjectifs "open" et "ouvert/e" avaient, dans le domaine de la formation, des interprétations bien différentes en France et en Grande-Bretagne. Dans ce dernier pays le qualificatif "open" caractérise souvent des formations qui sont accessibles à un public n'ayant pas nécessairement au départ les diplômes requis. C'est alors un système de validation des acquis, bien plus systématique et plus développé en Grande-Bretagne qu'en France, qui permet d'établir des équivalences. En France l'adjectif "ouvert" dans l'expression FOAD indiquait que la formation pouvait comprendre des parties en présentiel et des parties à distance, ce qui en anglais est mieux rendu par l'adjectif "flexible". Mais, aujourd'hui, avec la généralisation de la FAD et donc avec l'élargissement de son public et de ses dispositifs de formation, toutes les interprétations se rencontrent en France. De plus, on rencontre également le sigle FFOD (abrév. de "formation flexible, ouverte et à distance") pour caractériser un dispositif de formation qui serait en plus individualisé et modulaire.
• font
police (de caractères) n.f.
• forum ; electronic discussion group
groupe de discussion n.m. ; forum électronique n.m.
• forum de discussion n.m ; babillard n.m
BBS ; bulletin board system
déf. : outil de communication asynchrone qui permet d'afficher des messages, des fils de discussion et d'y répondre, d'échanger des fichiers, de communiquer avec des groupes.
• fournisseur d'accès n.m.
access provider
ex. : "J'ai enfin trouvé un fournisseur d'accès Internet gratuit !"
• frame
cf. cadre
• open-ended question
question ouverte n.f. ; question à réponse libre n.f.
• freeware
cf. graticiel
• friendly, user-friendly system
système convivial n.m.
• computer game software
ludiciel n.m. ; logiciel de jeu n.m.
• gateway
passerelle n.f.
• general-purpose
universel adj.; grand public adj.
• graticiel n.m.
freeware
déf : logiciel disponible librement, sans acquittement de droits d'auteur, mais pour lequel il convient de citer les auteurs à chaque fois que l'on y réfère.
note : mot composé à partir de "gratuité" et "logiciel"
• groupware
cf. collecticiel
• guided-discovery learning
apprentissage par découverte guidée n.m.
• hacker
pirate informatique n.m.
• hacker
mordu de l'informatique n.m.
note : on notera les deux acceptions du terme anglais qui correspondent à deux termes distincts en français. Un pirate informatique doit être considéré comme un véritable criminel au sens du droit, ce qui n'est bien sûr pas du tout le cas du passionné d'informatique. Lorsqu'en français, on utilise par abus le terme anglais, c'est dans ce dernier sens.
• hard disk
disque dur n.m.
• hardware
matériel n.m.(informatique ) ou adj.
ex. : "Cette fois il s'agit bien d'une panne matérielle et non logicielle. La carte mère de l'ordinateur est à changer !"
• header (in email)
en-tête n.m. ou n.f.
• highlight (to)
mettre en évidence vt. ; mettre en relief vt.
• hit
cf. accès
• home page
page d'accueil n.f.
• host (to)
héberger vt.
• hosting
hébergement n.m.
• hot key
raccourci clavier n.m.
• hot line ; helpline
téléassistance n.f.
• hub
concentrateur n.m.
• hyperlink
hyperlien n.m.
• hypertext
hypertexte n.m.
• icône n.f.
icon
déf : sur un écran, symbole graphique qui représente une fonction ou une application logicielle particulière que l'on peut sélectionner et activer au moyen d'un dispositif tel qu'une souris (définition du BO)
note : les deux genres pour ce mot se rencontrent dans les textes en français, mais l'usage aujourd'hui privilégie le féminin. Il existe aussi une orthographe sans accent circonflexe, mais obtenue par copiage de l'anglais et un peu moins usitée.
• ICT (Information and Communication Technologies)
cf. TIC
• information highway
autoroutes de l'information n.f.pl.
• inondation n.f. ; multipostage abusif n.m.
spamming
déf. : action d'inonder des forums de discussion ou des boites aux lettres électroniques de particuliers avec le même message, inutile, souvent provocateur et sans rapport avec le sujet de discussion.
note : le terme "inondation" encore peu en usage a été suggéré par l'OLF. Nous en recommandons l'usage.
• input
entrée n.f.
• input field
zone de saisie (des données) n.f.
• instructional design
conception pédagogique n.f.
• interactive tool
outil interactif n.m.
• Internet np.
déf. : nom du réseau des réseaux, c'est-à-dire du réseau reliant tous les réseaux téléinformatiques.
• Internet Café
cybercafé n.m.
• intranet n.m.
intranet
déf. : réseau de télécommunication et de téléinformatique destiné à l'usage exclusif d'un organisme et utilisant les mêmes protocoles et techniques qu'Internet.
• ISDN
cf. RNIS
• joystick
manette de jeu n.f.
• jump, skip
saut n.m.
• keyboard
clavier n.m.
• knowledge domain
domaine de connaissance n.m. ; domaine d'expertise n.m.
• LAN (Local Area Network)
réseau local n.m.
• learner
apprenant n.m.
• learner follow-up
suivi de l'apprenant n.m.
• learning by discovery ; discovery-based learning
apprentissage par découverte n.m. ; apprentissage par exploration n.m.
• learning by doing
apprentissage par la pratique n.m.
• learning management system
cf. plate-forme (de téléformation)
• lecteur n.m.
drive n.
ex. : "Mon ordinateur est équipé d'un lecteur de disquettes et d'un lecteur de DVD."
• lemmatiseur n.m.
lemmatizer
déf. : programme de traitement automatique du langage qui, à partir d'une forme canonique servant d'entrée de dictionnaire, et de règles morphologiques est capable de fléchir ou dériver des mots d'une langue. Le processus correspondant s'appelle la lemmatisation. Un cas particulier de lemmatiseur est un conjugueur. Il permet de conjuguer les verbes d'une langue à partir, par exemple, de leur forme infinitive.
• link
lien n.m.
• link (to)
relier à vi.
• load (to)
charger vt.
• loading
chargement n.m.
• log off (to)
se déconnecter vi.
• log on (to) ; log in (to)
se connecter vi.
• lurker
cf. badaud ; badaude
• mail server
serveur de courrier n.m. ; serveur de messagerie n.m.
• mailing list
liste de destinataires n.f. ; liste de diffusion n.f.
• mandataire (serveur) n.m.
proxy (server)
déf. : serveur dont la fonction principale est de procurer à un réseau local protégé par un coupe-feu un accès sécurisé à Internet. Il peut aussi stocker les pages les plus fréquemment demandées.
• media resources center
médiathèque n.f.
• mirror site
site miroir n.m. ; réflecteur n.m.
• modem
modem n.m.
• moderator
modérateur n.m. ; modératrice n.f.
• MOO (Multi Object Oriented)
déf. : logiciel de communication dans lequel on peut décrire des espaces (des pièces), des personnages et des commandes permettant à chaque participant d’effectuer des actions dans cet univers virtuel, de se mouvoir et de s’exprimer. La conception est inspirée du célèbre jeu "Donjons et Dragons". Les premiers MOOS utilisaient la technologie des systèmes de bavardage (donc communication uniquement textuelle). Certains sont aujourd’hui dotés d’un environnement graphique.
note : acronyme anglais qui n’a pas de traduction en français. La déclinaison de cet acronyme ne donne aucune information sur ce à quoi il réfère. On rencontre aussi en anglais l'acronyme MUD (Multi User Dungeon).
• multiple-choice question
cf. QCM
• navigateur n.m.
browser
ex. : "As-tu appris à gérer tes signets dans ton navigateur ?"
• naviguer vi. ; surfer vi.
browse (to)
ex. : "Tu passes trop de temps à naviguer sur la Toile !"
• netiquette
cf. nétiquette
• nétiquette n.f.
netiquette
déf. : ensemble des conventions de bienséance régissant le comportement des internautes dans le réseau
• network
réseau n.m.
• off line
hors ligne adj. ; déconnecté adj.
• online
en ligne adj. ; connecté adj. ; branché adj. fam.
• organizer ; electronic diary, e-diary
agenda électronique n.m.
note : en fait, les termes " electronic diary" et "e-diary" sont peut-être plus fréquemment utilisés en anglais que "organizer", mais l'habitude de copiage de l'anglais de certains médias francophones ont eu tendance à privilégier en France ce dernier terme anglais.
• output
sortie n.f.
• pacing
rythme de déroulement n.m.
• package
cf. progiciel
• page screen
page-écran n.f.
• partagiciel n.m.
shareware
déf. : logiciel téléchargeable librement (non protégé) , mais l'usage correct implique que l'utilisateur verse directement des droits d'un montant limité à l'auteur. L'auteur partage donc ainsi son travail avec une communauté d'utilisateurs.
note : mot composé à partir de "partager" et "logiciel"
• password
mot de passe n.m.
• personal home page
page perso n.f.fam., page personnelle n.f.
• plate-forme (de téléformation) n.f.
learning management system
déf. : système informatique qui permet d'administrer et de distribuer la formation en ligne sur les réseaux intranet ou Internet. Comprend un ensemble d'outils de communication synchrone et asynchrone, un système de partage de fichiers, de mise en ligne de documents, un système de gestion des inscriptions, des évaluations des apprenants, etc.
note : le pluriel de ce mot est "plates-formes". Certains dispositifs de téléformation utilisent des progiciels différents pour, d'une part, l'administration de la formation et, d'autre part, sa distribution (au sens large, donc avec gestion des interactions apprenants-formateurs). Dans ce cas, le dispositif d'administration de la formation correspondra sans doute mieux au terme anglais plus général de ""learning management system". Mais l'idée fondamentale est bien de ne caractériser un dispositif de téléformation de "plate-forme" que s'il intègre un minimum de fonctions d'administration aux côtés de celle de distribution.
• plugiciel n.m.; module d'extension n.m.
plug-in
déf. : logiciel d'application complémentaire qui, associé à un navigateur, entre automatiquement en action en présence d'un objet multimédia, et ce, sans que l'utilisateur ait à intervenir.
note : le terme "plugiciel" est encore peu utilisé. C'est un néologisme proposé par l'OLF.
• plug-in
cf. plugiciel ; module d'extension
• portail n.m.
portal
déf. : un point d'entrée unique (guichet unique) pour accéder à un ensemble de services. Souvent les portails proposent l'organisation de communautés d'intérêts.
• portal
cf. portail
• print (to)
imprimer vt.
• printer
imprimante n.f.
• problem solving
résolution de problèmes n.f.
• processing
traitement n.m.
• profile ; learner profile
profil (de l'apprenant) n.m.
• progiciel n.m.
package
déf. : ensemble de logiciels développés pour fonctionner dans un environnement unique
• program
programme (informatique), n.m.
note : attention l'équivalence entre les termes anglais et français n'existe que pour l'informatique. Un programme, par exemple pour un cinéma se traduira par le mot "programme".
• prompt
sollicitation n.f. ; invite n.f.
ex. : "when prompted, enter your name" peut se traduire par "à l'invite du système, entrez votre nom."
• proxy (server)
cf. mandataire (serveur)
• pull-down menu ; drop-down menu
menu déroulant n.m.
• QCM
MCQ (Multiple choice question)
abrév. de "question à choix multiples"
• quoting
citation n.f.
• receipt notification, confirm delivery
accusé de réception n.m.
• release (n.) ; version
version n.f.
• remote (site)
distant (site) adj.
• reset
réinitialiser vt.
• rétroaction n.f.
feedback
déf. : les termes anglais et français ont des interprétations très variées. Ici les différences ne viennent pas des contrastes entre langue française et langue anglaise, mais la plupart du temps du domaine de spécialité des personnes utilisant ces termes. En EIAH, on parle du couple "action-rétroaction" entre humain et système informatique pour caractériser le degré d'interactivité d'un environnement. Dans un système faiblement interactif, une rétroaction peut consister en la production par le système d'un message d'erreur standard et préfabriqué en réponse à une réponse déviante d'un apprenant (déviante au sens de hors de la norme de la langue cible). Un système ayant un degré d'interactivité supérieur pourra produire des rétroactions consistant à émettre un premier diagnostic dit "d'erreur" à la suite d'une analyse linguistique, voire à prendre en compte les connaissances supposées/inférées sur l'apprenant. Des systèmes encore plus interactifs ne se limiteront plus au couple action-rétroaction, mais pourront gérer des échanges successifs, conduisant à un dialogue (par exemple de remédiation entre apprenant et système). On parlera alors d'interaction apprenant-système au sens de constitution d'un mode conversationnel (cf. une des deux acceptions de l'adjectif "interactif" dans le Robert).
• RNIS
ISDN
abrév. de "réseau numérique à intégration de services"
déf. : réseau téléinformatique à débits moyens (64 Kbps à 2 Mbps) avec garantie de services, c'est-à-dire que le débit choisi est constant.
• save (to)
sauvegarder vt. ; enregistrer vt.
• scan
numériser vt.
• scanner
scanneur n.m., numériseur n.m.
• screen
écran n.m.
• scroll (to)
faire défiler vt.
• scrolling forward
défilement avant n.m.
• scrolling menu
menu déroulant n.m.
• search
recherche n.f.
• search (to)
chercher vt. ; rechercher vt.
• search engine
moteur de recherche n.m.
• server
serveur n.m.
• shareware
cf. partagiciel
• signet n.m. ; favori n.m.
bookmark, favorite
déf. : référence à un site mise en mémoire par l'internaute dans son navigateur.
note : il est préférable d'utiliser le terme "signet". "Favori" est utilisé par le navigateur Internet Explorer
• slot
logement n.m.
• smiley
cf. binette
• software
logiciel n.m.
• spamming
cf. inondation
• string
chaîne (de caractères) n.f.
• surf (to)
surfer vi.
• système auteur n.m ; système d'auteur n.m
authoring system
déf. : ensemble d'outils logiciels composé d'un langage d'auteur, de divers éditeurs et langages de programmation permettant à un auteur de concevoir et mettre au point un didacticiel à l'aide de trames préétablies.
note : une personne désireuse de développer un environnement informatique d'aide à l'apprentissage a à sa disposition une palette d'outils différents que l'on peut ordonner sur une échelle croisant deux critères, la complexité de développement et la liberté de création. A une extrémité, l'auteur peut utiliser un langage informatique : le processus de développement du logiciel sera complexe et technique, mais la liberté de l'auteur importante. Ou bien , il peut décider d'utiliser un langage d'auteur, qui offre des fonctions à visées pédagogiques toutes prêtes tout en fermant certaines possibilités de programmation. A l'autre extrémité, l'auteur pourra développer son logiciel à partir d'un système d'auteur de façon beaucoup plus simple et rapide, mais cet environnement pourra lui imposer des schémas et des séquencements d'activités qui peuvent s'avérer incompatibles avec son scénario pédagogique initial. Le terme anglais "authoring shell" correspond bien à cette extrémité au sens où un "shell" peut être vu comme une "coquille vide" à partir de laquelle l'auteur ne pourra mouler / développer que certains types d'activités, voire même disposera d'activités pré-construites qu'il n'aura plus alors qu'à instancier avec les données propres à son domaine d'apprentissage.
• tag
cf. balise
• télécharger vt.
download (to)
note : le téléchargement consiste à transférer un fichier du serveur vers son ordinateur personnel
• teleconference
cf. téléconférence
• téléconférence n.f.
teleconference
déf. : conférence utilisant des technologies permettant à des participants situés dans des lieux physiquement distincts de communiquer.
• téléformation n.f.
teletraining
déf. : formation à distance utilisant des TIC. La distance existe dans ce cas du fait que les acteurs de la formation ne sont pas dans le même lieu. La formation à distance en général peut impliquer des différences de lieux et de temps de formation.
• teletraining
cf. téléformation
• téléverser vt.
upload
déf. : transférer un fichier de son ordinateur personnel vers un système distant.
note : ce terme français est encore peu utilisé, mais en anglais les deux termes "upload" et download" le sont bien. Nous recommandons l'usage de ce terme français pour distinguer les deux sens de communication entre le client et le serveur.
• témoin (de connexion) n.m.
cookie
note : le terme anglais est beaucoup plus généralement utilisé en France.
• thread
fil (de discussion) n.m.
• TIC
ICT
abrév. de "technologies de l'information et de la communication".
• TICE
abrév. de "technologies de l'information et de la communication pour l'éducation" ou "pour l'enseignement".
• Toile np. f.
Web ; World Wide Web, Net
déf. : protocole de communication permettant de transformer Internet en gigantesque hypertexte ; par extension, le mot désigne cet hypertexte lui-même.
note : la "Toile" est le terme que nous recommandons. En français de France, beaucoup utilisent les termes anglais "Web" et "Net".
• top-down analysis
analyse descendante n.f.
• update (to)
actualiser vt. , mettre à jour vt.
• upload
cf. téléverser
• URL (Uniform Resource Locator)
URL n.f. ; adresse internet n.f.
• user
utilisateur n.m. ; utilisatrice n.f.
• username ;
nom d'utilisateur n.m.
• videoconference
visioconférence n.f.
• visionneur n.m.
viewer
déf. : en informatique un visionneur est un logiciel ou une partie de logiciel qui permet de visualiser un document à l'écran ou de l'imprimer sans qu'apparaissent le source du document ou sans faire appel au programme qui a permis de créer ce document .
ex. : un navigateur permet de visualiser un document HTML sans que n'apparaissent explicitement le code source HTML qui le compose et sans nécessairement permettre à l'utilisateur de modifier ce code source.
• WAN (Wide Area Network)
réseau étendu n.m.
• WBT (Web Based Training)
déf. : formation impliquant un dispositif centré autour de l'utilisation des réseaux Internet, intranet ou extranet.
note : en français, on peut utiliser le terme de "e-formation", à condition de le comprendre dans sa deuxième acception.
• Web ; World Wide Web
cf. Toile
• web page
page Internet n.f.
• web user
internaute n.
• webmaster
administrateur de site n.m.
• website
site Internet .m.
• whiteboard
tableau blanc n.m.
• word processor
traitement de texte n.m.
Glossaire établi par Thierry Chanier, Université de Franche-Comté, France, avec l'aide de Marie-Noëlle Lamy, Open University, Grande-Bretagne.