الدكتور إبراهيم المميز رحمة الله عليه

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    الدكتور إبراهيم المميز رحمة الله عليه

    [align=center]شيخ المترجمين العرب:
    الأستاذ الدكتور إبراهيم المميز (1941-2011)
    سيرة مقتضبة جدا
    [/align]
    [align=justify]ولد المرحوم إبراهيم المميز في بغداد سنة 1941، وكان الابن الأكبر لدبلوماسي عراقي فسافر كثيرًا مع أبيه ونشأ في بيئات ثقافية مختلفة أغنت تجربته الانسانية كثيرًا. فدرس في إنكلترة والولايات المتحدة. ثم حصل سنة 1965 على البكالوريوس في الأدب الإنكليزي من جامعة دبلن في إيرلندة، وعلى الماجستير سنة 1974 من جامعة مانشستر في المملكة المتحدة، وأخيرا على الدكتوراه سنة 1986 من جامعة دبلن. وكان موضوع بحثه القسيس الشاعر روبرت ساوثويل (1561-1595).

    درّس المرحوم المميز الأدب الإنكليزية في جامعات العراق والسعودية واليمن والأردن، ونشر العديد من الأبحاث في المجلات العلمية المتخصصة حول الأدب الإنكليزي والتاريخ الكاثوليكي والشعر العربي والإنكليزي. وصدر له عدة كتب باللغة الإنكليزية أهمها:

    [align=left]Introducing al- Mutanabbi (1977);
    Abu’l cAlaa’al- Mcaarri – A Study in Biography and Translation (1998);
    Strangers’ Lore – A Translation of al-Isfahani’s “Adab al-Ghurabaa” (2000);
    The Vagabond King. The Life and Poetry of Imru’al-Qays (2003);
    Arabesques – Selections of Biography and Poetry from Classical Arabic Literature (2006);
    Society, Religion and Poetry in Pre-Islamic Arabia (2010).
    [/align]

    كان الدكتور إبراهيم المميز من المشاركين البارزين في موقع (الجمعية الدولية للمترجمين العرب - "واتا" آنذاك) التي أسسناها قانونيًا في بلجيكا سنة 2004 قبل أن نغير اسمها سنة 2007 إلى (الجمعية الدولية لمترجمي العربية) لتمييزها عن تجمع النصاب الدولي "عامر العظم" الذي كان ينتحل اسم "واتا" أيضا بدون وجه حق. وكان ممن يجود بعلمه وترجماته الرائعة خدمة للعلم وأهله.

    غادر المرحوم المميز العراق إلى الأردن بعد الغزو الأمريكي له، فمكث فترة في الأردن ثم التحق بابنه محمد وحفيديه ليلى وتيم في ناشفيل، تينيسيه، الولايات المتحدة الأمريكية، حيث وافته المنية سنة 2011. تغمده الله برحمته الواسعة.[/align]

    صورة أخذت لي مع المرحوم الأستاذ الدكتور إبراهيم المميز في بروكسيل، بلجيكا،
    في أثناء مؤتمر (في إتقان الترجمة) الذي عقد في جامعة بروكسيل في أكتوبر/تشرين الأول سنة 2007:



  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    مختارات من اللزوميات
    مع ترجمة للدكتور ابراهيم المميز


    عن لفظ الناس:

    من الناس لفظه لؤلؤ يبادره اللفظ إذ يلفظ
    وبعضهم قوله كالحصى يقال فيلقى، ولا يحفظ

    The utt'rance of some is like a priceless pearl
    Quickly acquired as soon as it's uttered
    Like pebbles is the chatter of the churl
    Uttered and cast, never treasured
    ________________________________________

    سألت منجمها عن الطفل الدي في المهد كم هو عائش في دهره
    فأجابها: مائة، ليأخد درهما وأتى الحمام وليدها في شهره

    She asked her Fortune-tell'r of her cradl'd child
    "For how many years will it live and thrive "
    "A Hundred". He, for a coin, her so beguiled
    But vis'ting death did in a month arrive
    ________________________________________

    الأخلاق والزمان

    ألا أن أخلاٌ الفتى كزمانه فمنهن بيض في العيون وسود
    وتأكلنا أيامنا فكأنما تمر بنا الساعات,وهي أسود
    فلا تحسدن يوماعلى فضل نعمة فحسبك عاراً أن يقال حسود


    So like his Times are the ethics of Man
    Part black, part white they seem in others' eyes
    Devour us at will our waiting days can
    Like lions that to pounce on us plan
    Envy not favours a day may supply
    Shame if "He's envious" your reputation ran

    ________________________________________

    السكر المحيط بالناس:

    نرجو ألحياة فأن همت هواجسنا بالخير قال رجاء النفس ارجاءا
    وما نفيق من السكر المحيط بنا الا ادا قيل هدا الموت قد جاء

    We hope for life, its joys our hearts behold
    Dark thoughts of doom do we in fear deplore
    But from our drunkenness wake,
    when told That the spectre of death is at our door
    ________________________________________

    سبيل السخاء:

    ادا صاحبت في أيام بؤس فلا تنس المودة في الرخاء
    ومن يعدم أخاه على غناه فما ادى الحقيقة في الأخاء
    ومن جعل السخاء لأقربيه فليس بعارف طرق السخاء

    If friends you make when times are hard and lean
    Forget not such friendships in prosper'ty
    He knows not what friendship could mean
    When his friend suffers dire adversity
    He who in giving but to kin is keen
    Knows not the ways of generosity.

    ________________________________________

    تقي أبله وفطن منافق:

    وجدت الناس كلهم فقير ويعدم في الأنام الأغنياء
    نحب العيش بغضا للمنايا ونحن بما هوينا ألأشقياء

    People, I find, are so very poor
    The rich in moral values impoverished are
    We love to live in hate of death and war
    And thus we suffer from what we so adore

    ________________________________________

    اعمل لأخراك:

    اعمل لاخراك شروى من يموت غدا و ادأب لدنياك فعل الغابر الباقي
    إن البهائم مثل الإنس غافلة و إنما نحن بهم ذات ارباق
    FROM “WORK FOR YOUR NEXT LIFE”
    For th’next life, toil as one who’ll die tomorrow,
    For this, pers’vere as one who’ll for’e’er stay.
    In neglect, both an’mal and man are thorough,
    Sans leash, we would, like beasts, wander astray.

    النطق بالمين:

    اذا قال فيك الناس ما لا تحبه فصبرا يفيء ود العدو اليك
    و قد نطقوا مينا على الله وافتروا فما لهم لا يفترون عليك

    FROM “UTTERING FALSEHOOD”
    If people say of you what you abhor,
    To you patience would draw your foe’s love true.
    Lies they have uttered ‘gainst God, and falsehood swore,
    What can stop them doing th’same to you!

    رجاء الثواب:

    والخير يفعله الكريم بطبعه و إذا اللئيم سخا فذاك تكلف
    وقد يحسب الصمت الطويل من الفتى حلما يوقر و هو فيه تخلف
    FROM “HOPE FOR RECOMPENSE”
    The gracious, by instinct, perform the’good deed,
    Affection’s the rare good deed of the mean.
    Silence, as dign'ty, may by some be seen.
    But, ver'ly, it is backwardness indeed.

    شيمة الناس الملل:

    اذا فزعنا فان الامن غايتنا و ان امنا فما نخلو من الفزع
    و شيمة الانس ممزوج بها ملل فما ندوم على صبر ولا جزع
    FROM “ENNUI IS IN PEOPLE’S NATURE”
    When we’re alarmed, security is our aim,
    When secure, we’re not free from fear.
    Ennui is mingled in the human frame,
    Constant we’re not in both patience and drear.

    هل في الورى طهارى:

    ايوجد في الورى نفر طهارى ام الاقوام كلهم رجوس
    بنات العم تاباها النصارى و بالاخوات اعرست المجوس
    FROM “ARE THERE PURE FOLK IN CREATION”
    Did purity all creation forsake?
    Or have all folk of decency been bled?
    Christians shun cousins in marriage to take,
    Magians their own sisters in incest wed.


    الاعمار كأي كتاب:

    اعمارنا جاءت كاي كتابنا منها طوال وفيت و قصار
    و النفس في امالها كطريدة بين الجوارح ما لها انصار
    FROM “LIVES ARE LIKE KORANIC VERSES”
    Our lives are like verses of our Book.
    Some long and full, others short and brief.
    Man’s hopes are like unaided prey. Forsook
    By all, twixt predators, cry out in grief.

    الشفاء لا يبيد:

    يود الفتى ان الحياة بسيطة و ان شقاء العيش ليس يبيد
    كذاك نعام القفر يخشى من الردى و قوتاه مرو بالفلا و هبيد
    FROM “DISTRESS DOES NOT ANNIHILATE”
    Man wishes that life was simple and plain
    And that its hardness does not one’s life fray.
    The desert ostrich fears death’s awesome reign,
    Yet feeds on flint and bitters every day.

    حياة الانسان:

    اما المكان فثابت لا ينطوي لكن زمانك ذاهب لا يثبت
    قال الغوي لقد كبت معاندي خسرت يداه باي امر يكبت
    و المرء مثل النار شبت و اتهت فخبت و افلح في الحياة المخبت
    و حوادث الايام مثا نباتها ترعى و يامرها المليك فتنبت
    و اذا الفتى كان التراب ماله فعلام تسهر امه و تربت
    FROM “MAN’S LIFE”
    Space in place is fixed firm: ne’er could it fold.
    But airy time e’er moves away; ne’er stays.
    The tyrant says: “My shamed foe I now hold”
    But has lost through his shame-inflicting ways.
    Like fire is man: flares up, then subsides cold,
    Who wins is one who low-lying e'er stays.
    Th’events of time are like pastures, green-rolled,
    Grazed, th’Lord decrees its green, and re-displays.
    If child ends up in dust of death, why may
    Mothers toil just it for long life to mould?

    داء الذئب:

    الحمد لله ما في الارض وادعة كل البرية في هم و تعذيب
    جاء النبي بحق كي يهذبكم فهل احس لكم طبع بتهذيب
    عود يصدق او غر يكذب او مردد بين تصديق و تكذيب
    ولو علمتم بداء الذئب من سغب اذا لسامحتم بالشاة للذيب
    FROM “THE WOLF’S ILLNESS”
    By God! No soul serene on earth is found,
    Mankind are in worry and deep distress.
    To guide, the Prophet came with truth profound,
    Have you a nature that truth can impress?
    The Old believe, but then to deni’l regress.
    Know how the wolf is close to hunger bound,
    Then gladly you’d let him your sheep possess.


    عيوب الناس:

    عيوبي ان سألت بها كثير وأي الناس ليس به عيوب
    وللانسان ظاهر ما يراه وليس عليه ما تخفى الغيوب
    يجرون الذيول على المخازي وقد ملئت من الغش الجيوب
    وكيف يصول في الايام ليث اذا وهت المخالب والنيوب
    FROM “PEOPLE’S FAULTS”
    My faults, should you inquire, are legion.
    Who is, amongst people, faultless?
    Man can’t be held for what remains hidden,
    And can but judge by what sight assesses.
    Legion are those whose deeds are shameless.
    Legion are pockets that are with fraud ridden.
    How can such weakly men the world address
    Lions cannot stalk, if clawless and fangless.


    الحظ الرغيب:

    رغبنا في الحياة لفرط جهل وفقد حياتنا حظ رغيب
    شكا خزز حوادثها وليث فما رحم الزئير ولا الضعيف
    شهدت فلم أشاهد غير نكر وغيبني المنى فمتى أغيب
    FROM “COVETED FORTUNE”
    From ignorance, we this base life do seek.
    Its loss is what we should from Fortune need.
    Lions and hares, of life cry out in pique,
    Neither roars nor squeaks does life's ruth heed.
    I see Life of abominations reek.
    Fortune’s set sun left me a dark life to lead.
    When will I pass on from this lifetime bleak?



    من بئس الجوار:

    متى ينقضي الوقت والله قادر فنسكن في هذا التراب ونهدأ
    تجاور هذا الجسم والروح برهة فما برحت تأذى بذاك وتصدأ
    FROM “THE WORST NEIGHBOURLINESS”
    When will the sands of life, by God, run out?
    And we in peace within the soil reside?
    Body and soul life’s brief fellowship flouts.
    Life harms, it hurts and putrefies.

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      مقتطفات من شعر المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية
      ترجمة الدكتور ابراهيم المميز رحمة الله عليه



      وفي الجسم نفس لا تشيب بشيبه ولو إن ما في الوجه منه حراب
      لها ظفر أن كل ظفر أعده وناب إذا لم يبقى في الفم ناب

      A young soul in my ageing body plays,
      Though time’s sharp blades my weary visage raze.
      Hard biter in a toothless mouth is she,
      The will may wane, but she a winner stays.


      ذريني أنل ما لا ينل من العلا فصعب العلا في الصعب والسهل في السهل
      تريدين لقيان المعالي رخيصة ولا بد دون الشهد من ابر النحل

      Spare me to win glory’s forbidden prize.
      Glory in hardship, sloth in comfort lies.
      Em’nence is not with cheap comfort bought
      Hear the honey gath’rers bee-stung cries!


      ليس التعلل بالآمال من أربى ولا القناعة بالإقلال من شيمي
      وما أظن بنات الدهر تتركني حتى تسد عليها طرقها هممي

      No indolent dreaming dawdler am I,
      Nor am content, while riches I descry.
      Life’s heaving tides of woe shall spare me not,
      Unless I, its unblocked courses defy.


      ما أوجه الحضر المستحسنات به كأوجه البدويات الرعابيب
      حسن الحضارة مجلوب بتطرية وفي البداوة حسن غير مجلوب

      Softly do town girls their faces adorn.
      But Bedu are from garish colours shorn.
      Town beauty is with pampered softness sought,
      The Bedu are with unsought beauty born.


      مما أضر بأهل العشق أنهم هووا وما عرفوا الدنيا وما فطنوا
      تفنى عيونهم دمعا وأنفسهم في أثر كل قبيح وجهه حسن

      Grave harm have lovers to themselves done,
      Loving, ere understanding life begun,
      They, with with’ered and wasted souls,
      After vile, though pretty-faced creatures run.


      ومن خبر الغواني فالغواني ضياء في بواطنه ظلام
      إذا كان الشباب السكر والشيب هما فالحياة هي حمام

      Beauti’ful women, as experienced men know,
      Are but darkness wrapped in dazzling light aglow.
      A life of friv’lous youth and worried age,
      Its futile course to futile death will flow.


      إذا ما الكأس أرعشت اليدين صحوت فلم تحل بيني وبيني
      هجرت الخمر كالذهب المصفى فخمري ماء مزن كاللجين

      When my hands from brimming cups weakly shook,
      I awoke, ere sense my wined mind forsook.
      Shunning choice wines, as rich as purest gold,
      I, of spring showers silv’ry draught partook.


      وللسر مني موضع لا يناله نديم ولا يفضي إليه شراب
      وللخود مني ساعة ثم بيننا فلاة إلى غير اللقاء تجارب

      Secrets I keep no companion can discern.
      Nor to it can wine its potent way burn.
      Soft women I have for an hour, and then,
      Deserts I roam, never more to return.


      الرأي قبل شجاعة الشجعان هو أول وهي في المحل الثاني
      فإذا هما اجتمعا لنفس مرة بلغت من العلياء كل مكان

      Courage to reason second place must take.
      For valour should not balanced judgment shake.
      But if both in a hard soul united are,
      Then Glory’s realms their own demesne shall make.


      عش عزيزا أو مت وأنت كريم بين طعن القنا وخفق البنود
      فرؤوس الرماح إذ هب للغيط وأشفى لغل صدر الحقود

      Defiantly live, or in honour die,
      Midst slashing blades and banners flapping high
      Rage is best dispatched by lances’ points, and
      Spearing spiteful chests shall their spite deny.


      لا تلق دهرك إلا غير مكترث ما دام يصحب فيه روحك البدن
      فما يدوم سرور سررت به ولا يرد عليك الفائت الحزن

      Face with cool, carefree calm life’s caretorn climes,
      As long as your soul with its body chimes.
      Your joys of yore have passed beyond recall,
      And sadness can summon not bygone times.


      أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب
      لولا المشقة ساد الناس كلهم الجود بفقر والإقدام قتال

      A charger’s saddle is an exalted throne.
      The best companions are books alone.
      Without hardship everyone would prevail,
      The generous are poor, and courage kills its own.


      إذا ساء فعل المرء زادت ظنونه وصدق ما اعتاده من توهم
      وعاد محبيه بقول عداته واصبح في ليل من الشك مظلم

      One’s ill-conduct brooding mistrust will breed,
      For dark thoughts on darker suspicions feed.
      Sland’ring friends with what foes have slandered one,
      Thus in black nights of doubt one’s life will lead.


      فقد يظن شجاعا من به خرق وقد يظن جبانا من به زمع
      إن السلاح جميع الناس تحمله وليس كل ذوات المخلب السبع

      Fie’ry rashness may as valour be seen
      And nervous anger may cowardice mean
      Arms are carried by people everywhere
      But not all claws are lion’s, nor as keen.



      يرى الجبناء إن العجز عقل وتلك خديعة الطبع اللئيم
      وكل شجاعة في الأرض تفني ولا مثل الشجاعة في الحكيم

      Cowards see vapid impotence as sense,
      Such is treacherous villainy’s defense.
      Each of valour’s divers forms enriches,
      But valiant wisdom is of worth immense.


      نبكي لموتانا على غير رغبة تفوت من الدنيا ولا موهب جزل
      إذا تأملت الزمان وصرفه تيقنت ان الموت ضرب من القتل

      Our dead we mourn, though we very well know,
      That but Vanity they leave ere they go.
      Reflection upon life’s hard course shall teach
      ‘Tis one to die as be slain by a foe.


      لو كنت بحرا لم يكن لك ساحل أو كنت غيثا ضاق عنك اللوح
      وخشيت منك على البلاد و أهلها ما كان انذر به قوم نوح نوح

      Shoreless you would be of you were a sea.
      If rain, earth unable to contain ye,
      Country and people of you I could warn
      Of that which only Noah could foresee.


      رماني الدهر بالأرزاء حتى فؤادي في غشاء من نبال
      فصرت اذا أصابتني سهام تكسرت النصال على النصال

      Misfortune’s arrows do upon me rain.
      Countless arrowheads does my heart sustain.
      As more shafts at my studded heart fly,
      Steel upon Steel shatters the hardy twain.



      أوانا في بيوت البدو رحلي وآونه على قتد البعير
      أعرض للرماح الصم نحري وانصب حر وجهي للهجير

      At times in Bedu tents a home I find,
      Often, home is atop the camel’s hind,
      My body a target for the brigand’s lance,
      To scorching heat my aching face unbind.

      فإن تكن خلقت أنثى لقد خلقت كريمة غير أنثى العقل والنسب
      وان تكن تغلب الغلباء عنصرها فإن في الخمر معنى ليس في العنب

      Though a noble lady and highly born
      ‘Tis your unfeminine wisdom we mourn
      True spirit is from softer self distilled
      As potent wine from sweeter grapes is drawn.

      تعليق

      يعمل...