المترجم المستقل وشركات الترجمة الافتراضية: تساؤلات !!! لا يخفى على أحد أن الكثيرين من المترجمين (خصوصا الشباب) في أيامنا هذه يستعملون الإنترنيت لكسب قوت يومهم عبر خلق شركات افتراضية تقدم خدمات في الترجمة، إما لأنها البديل الوحيد للتخلص من براثين من يحتكرون السوق خارج عالم الإنترنيت ـ إن صح التعبير ـ وإما لتحسين حظهم في الزيادة من الأرباح، دون أن ننسى نسبة كبيرة دخلت هذا الميدان دون شهادة أكاديمية تثبت الكفاءة في الترجمة.
وأجدني أطرح تساؤلات كثيرة تصب في هذا الاتجاه أهمها:
1-ما هي الضوابط التي تحكم هذا المجال؟
2-ما هي الضمانات التي يقدمها المترجم للزبون والعكس؟ (أتعاب الترجمة – جودة الترجمة)
وأجدني أطرح تساؤلات كثيرة تصب في هذا الاتجاه أهمها:
ما هي الضوابط التي تحكم هذا المجال؟
ما هي الضمانات التي يقدمها المترجم للزبون والعكس؟ (أتعاب الترجمة – جودة الترجمة)
هل يمكن أن نتحدث عن امتيازات في هذا المجال؟ (خصوصا بالنسبة للمترجم)
هل يمكن أن نعتبرها مهنة قائمة بذاتها ومستقلة عن شركات ومكاتب الترجمة المتعارف عليها؟
أتمنى أن أجد الأجوبة الشافية لهذه الأسئلة لدى المترجمين الذين يمارسون في هذا المجال أو ممن لديهم تجربة ودراية كبيرة في عالم الترجمة...
مع التحية للجميع
وأجدني أطرح تساؤلات كثيرة تصب في هذا الاتجاه أهمها:
1-ما هي الضوابط التي تحكم هذا المجال؟
2-ما هي الضمانات التي يقدمها المترجم للزبون والعكس؟ (أتعاب الترجمة – جودة الترجمة)
وأجدني أطرح تساؤلات كثيرة تصب في هذا الاتجاه أهمها:
ما هي الضوابط التي تحكم هذا المجال؟
ما هي الضمانات التي يقدمها المترجم للزبون والعكس؟ (أتعاب الترجمة – جودة الترجمة)
هل يمكن أن نتحدث عن امتيازات في هذا المجال؟ (خصوصا بالنسبة للمترجم)
هل يمكن أن نعتبرها مهنة قائمة بذاتها ومستقلة عن شركات ومكاتب الترجمة المتعارف عليها؟
أتمنى أن أجد الأجوبة الشافية لهذه الأسئلة لدى المترجمين الذين يمارسون في هذا المجال أو ممن لديهم تجربة ودراية كبيرة في عالم الترجمة...
مع التحية للجميع
تعليق