مؤسسة ثقافية ترفض دفع مستحقات المترجم المادية. ما العمل؟؟

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • بشرى لغزالي
    عضو منتسب
    • Nov 2016
    • 29

    #16
    إن شاء الله. فتحت حساب تويتر لهذا الغرض وعرضت فيه المشكلة باقتضاب. أتمنى أن تجد آذانا صاغية.

    وشكرا

    تعليق

    • فيصل كريم
      مشرف
      • Oct 2011
      • 296

      #17
      يا ريت بقية زملائنا الكرام يبلغوننا أيضا بحسابتهم في تويتر أو ينشؤوا فيه حسابات جديدة، ويعيدوا نشر تغريدة الأستاذة بشري. فهذا سيشكل ضغطا على هذه المؤسسة ويجعلها تسرع أو على الأقل تتواصل معنا وتطلعنا على الموقف.
      لو إدارة الجمعية أيضا بادرت بهذا الإتجاه، سيتحول الموقف لصالحنا إن شاء الله ولكي نبرهن لهم أن مجتمع المترجمين ليس "حائطًا مائلا"، أو، كما يقال باللهجة الكويتية، ليسوا "طوفة هبيطة".

      تعليق

      • ضيف

        #18
        رؤيتى للموقف

        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
        المفروض ان مستحقات الترجمة تدفع لأصحابها بغض النظر عن نشرها أو عدمه لأن هذا عمل تعب فيه المترجم بناء على طلب المؤسسة فهو عمل استلمته المؤسسة فيجب عليها أن تصرف للمترجم مستحقاته .
        أما فى موقف الأستاذه الفاضلة التى لم تستلم مستحقاتها حتى الآن يمكن أن تتخذ الاجراءات القانونية خصوصا و أن هذه المؤسسة معروفة و لها مكان معروف حتى تصبح عبرة لكل مؤسسة لم تدفع مستحقات المشاركين بالعمل معها .

        تعليق

        • بشرى لغزالي
          عضو منتسب
          • Nov 2016
          • 29

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة mahmoush
          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
          المفروض ان مستحقات الترجمة تدفع لأصحابها بغض النظر عن نشرها أو عدمه لأن هذا عمل تعب فيه المترجم بناء على طلب المؤسسة فهو عمل استلمته المؤسسة فيجب عليها أن تصرف للمترجم مستحقاته .
          أما فى موقف الأستاذه الفاضلة التى لم تستلم مستحقاتها حتى الآن يمكن أن تتخذ الاجراءات القانونية خصوصا و أن هذه المؤسسة معروفة و لها مكان معروف حتى تصبح عبرة لكل مؤسسة لم تدفع مستحقات المشاركين بالعمل معها .
          أظن أنه يصعب اتخاذ إجراءات قانونية في ظل وجود الطرفين في بلدين مختلفين. فما ينبغي أن تقوم به المؤسسات عموما شيء وما تفعله على أرض الواقع شيء آخر. وكما أشار الأستاذ حسن حجازي في إحدى تجاربه السابقة يُفترض أن يحصل المترجم على نسخته وأتعابه.

          تعليق

          • فيصل كريم
            مشرف
            • Oct 2011
            • 296

            #20
            أسعد الله أوقاتكم.
            ما حدث في الأيام القليلة الماضية أن المشكلة تتعلق بسوء تواصل إداري بين الإدارات المختلفة في تلك الهيئة، والجيد في الأمر أن النوايا حسنة، إذ تواصلت معي الأخت آيات البلوشي سكرتيرة مجلة الثقافة العالمية تواصلا إيجابيا وشرحت لي الموضوع بشفافية. والخلاصة أن (الشيك) مسجل ومختوم باسم الأستاذة بشرى لغزالي فعلا، وقد أرسلت الأستاذة آيات صورة من الإيصال واطلعت عليه الأستاذة بشرى. ويبدو أن سبب التعطل يكمن في بيروقراطية التواصل الإداري البطيئة وغير المنظمة إلى درجة أن مسؤولة الإدارة المالية سهام الدواس أكدت لي أن بيانات الأستاذة بشرى لم تصلها من المجلة. ويبدو أن إدارتها تعاني من مشاكل في التواصل والتنظيم لأن الصورة توضح بجلاء أن المبلغ مصروف منذ أواخر شهر أكتوبر/تشرين الأول الماضي. وكنت قد هاتفت الأستاذة سهام الدواس التي بدا أنها منشغلة فعلا ولم تتمكن من التفاهم معي بطريقة ملائمة، مع أن موضوع حديثي معها يدخل في صميم عملها وإن مثل هذه المشاكل لا تؤثر فقط على سمعة المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب وأفرعه، بل على سمعة الكويت كبلد وكيفية تعامل هيئاته مع طرف مهم للغاية في العملية الثقافية ألا وهو مجتمع المترجمين، لكن معذورة على كل حال.

            تحكمنا قوانين كثيرة، لكن في منطقة الخليج والكويت نهتم لقانون سلوكي واجتماعي جيد في حياتنا ألا وهو "قانون الفشلة" أي العيب كل العيب من عدم تأدية الواجب أو التقصير فيه. فنحن "نتفشل" ونخجل كثيرا من عدم حصول المستحق لحقه. لو لم يمت فينا هذا "القانون" لظللنا نمتاز على الناس بميزة.

            نأمل من الله تعالى أن توفق الأخت آيات البلوشي كذلك من إيصال حقوق جميع بقية المترجمين الآخرين (عددهم لا يزيد عن 10 كما أبلغتني) مع اعتذارنا لوقوع هذه العراقيل المؤسفة.

            تعليق

            • بشرى لغزالي
              عضو منتسب
              • Nov 2016
              • 29

              #21
              أشكرك أستاذ فيصل مرة أخرى على مجهوداتك ومساعدتك. فتدخلك في هذا الموضوع سيساعد على إيصال الحقوق لجميع المترجمين في هذا العمل.
              وبالفعل، لاحظت أن التاريخ المدون يعود إلى شهر أكتوبر الماضي. وهو يدل على بطء الإجراءات وغياب التواصل. لكن تجاوب الإدارة حاليا معك أمر محمود.
              أتمنى أن تتجاوز المؤسسة هذه المشكلات في المستقبل لأنها قد تؤثر سلبا على سمعتها، وهذه الأخيرة غنية عن كل تعريف بقيمة إصداراتها وأهميتها.
              وأشكرك أستاذ فيصل مرة أخرى على مجهوداتك ومساعيك.

              تعليق

              • بشرى لغزالي
                عضو منتسب
                • Nov 2016
                • 29

                #22
                وأخيرا، تم حل المشكلة بفضل وساطة الأستاذ فيصل كريم.
                توجد الأجرة اليومية (مياوم) والأجرة الشهرية والأجرة السنوية (التي تُدفع بعد مرور سنة على إنجاز العمل) وأظن أن هذه الأخيرة ينفرد بها المترجم...
                أتمنى أن يسعى المترجمون للحصول على حقوقهم المادية ولو بعد عام...
                مع خالص التحيات
                بشرى

                تعليق

                • فيصل كريم
                  مشرف
                  • Oct 2011
                  • 296

                  #23
                  الحمد لله وبفضله استلمت الأستاذة بشرى لغزالي مستحقاتها.
                  وإن كان ذلك -مع الأسف- بوقت متأخر للغاية.
                  لكني أقترح استثمار هذا المنشور لمعرفة كل زملائنا الكرام الذين لم يصرف لهم مستحقاتهم أو تأخر حصولهم عليها من هذه المؤسسة وأعني:
                  المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب -في دولة الكويت- بكل إصداراتها ومنشوراتها ومجلاتها المتعددة.
                  وذلك حتى نضع هذه المؤسسة تحت المجهر، لغرض تحسين مستواها وتطويره من ناحية كفاءتها الإدارية والمالية تجاه تعاملاتها مع المترجمين العرب عموما.

                  =================

                  لا يفوتني بالمناسبة توجيه الشكر الجزيل للأخت الكريمة آيات البلوشي -سكرتيرة تحرير مجلة الثقافة العالمية- على تفاعلها الإيجابي إثر اتصالي معها وإدراكها حرج الموقف، إذ ظهر جليًا أن مكمن الخلل والتقصير ليس من المجلة بل من الإدارة المالية للمجلس، وإن كان ثمة قصور واضح في التواصل الإداري وكفاءتها. ونتمنى أن يتحسن هذا الجانب حتى لا يقع المترجمون وغيرهم ضحية لذلك.

                  ====================

                  أرجو أن يخصص هذا المنشور لمسألة حقوق المترجمين لدى هذه المؤسسة، وأدعو جميع الزملاء المتضررين حتى الآن -أو حتى مستقبلا- أن يضعوا شكاويهم هنا لنبذل ما وسعنا الله من جهد لحلها بإذنه تعالى.

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 5732

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة بشرى لغزالي
                    وأخيرا، تم حل المشكلة بفضل وساطة الأستاذ فيصل كريم.
                    توجد الأجرة اليومية (مياوم) والأجرة الشهرية والأجرة السنوية (التي تُدفع بعد مرور سنة على إنجاز العمل) وأظن أن هذه الأخيرة ينفرد بها المترجم...
                    أتمنى أن يسعى المترجمون للحصول على حقوقهم المادية ولو بعد عام...
                    مع خالص التحيات
                    بشرى
                    الحمد لله.

                    تعليق

                    • عبدالرحمن السليمان
                      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                      • May 2006
                      • 5732

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم

                      لا يفوتني بالمناسبة توجيه الشكر الجزيل للأخت الكريمة آيات البلوشي -سكرتيرة تحرير مجلة الثقافة العالمية- على تفاعلها الإيجابي إثر اتصالي معها وإدراكها حرج الموقف، إذ ظهر جليًا أن مكمن الخلل والتقصير ليس من المجلة بل من الإدارة المالية للمجلس، وإن كان ثمة قصور واضح في التواصل الإداري وكفاءتها. ونتمنى أن يتحسن هذا الجانب حتى لا يقع المترجمون وغيرهم ضحية لذلك.

                      ألف شكر لك أخي الأستاذ فيصل كريم على تدخلك ومساعدتك في حل هذه الإشكالية.

                      (وَاللَّهُ فِي عَوْنِ الْعَبْدِ مَا كَانَ الْعَبْدُ فِي عَوْنِ أَخِيهِ).

                      بيَّض الله وجهك في الدنيا والآخرة.

                      تحياتي لا تبلى.

                      تعليق

                      • فيصل كريم
                        مشرف
                        • Oct 2011
                        • 296

                        #26
                        العفو أستاذنا العزيز دكتور عبد الرحمن السليمان، والحمد لله وحده لا شريك له.
                        له الفضل وله المنّة سبحانه تعالى والشكر والفضل من بعد ومن قبل.
                        اللهم وفق إخواننا المترجمين والمترجمات واهدهم لسبل خير هذه الأمة وصلاحها،
                        ويسر دروبهم وابعدهم عن كل عسر وشدّة،
                        واجعلهم منارات علم ومعرفة في كل ما تحبه وترضاه سبحانك،
                        إنك سميع الدعاء.

                        تعليق

                        يعمل...