مجموعة أسئلة 2

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سالم العوام
    عضو منتسب
    • Jan 2019
    • 9

    مجموعة أسئلة 2

    السلام عليكم

    ١ - إذا كانت المنظمات الدولية ليس لها دور في التعاقد بين المترجم و الناشر فما هو دوها إذا و ما هو دور اتحاد المترجمين العرب أو جمعية الترجمة لدى اتحاد الناشرين العرب ؟

    ٢ - أحد أسباب ضعف حركة الترجمة هو ضعف المستوى اللغوي للمترجمين في العربية واللغة الأجنبية، فكيف يمكن تحديد المترجمين ذوي الكفاءة في العربية و الأجنبية ؟

    ٣ - الناشر يشتري حقوق الترجمة و النشر فكم تكلف تلك الحقوق ؟

    ٤ - كم هي الأسعار العالمية للترجمة ؟ و ما هي الأسعار المقبولة و المناسبة للمترجمين إلى العربية ؟ و ما هو الحد الأدنى المقبول و المتعارف عليه بينهم ؟

    ٥ - حبذا لو تذكر لي أسماء جمعيات و مؤسسات و مجلات يمكن من خلال متابعتها الإحاطة بما يدور في عالم الترجمة ؟

    و شكرا جزيلا لكم
  • حامد السحلي
    إعراب e3rab.com
    • Nov 2006
    • 1374

    #2
    أسئلتك تبدو جزء من بحث حبذا لو وضعت الإطار العام له فتكون الإجابات أكثر دقة
    إن كنت تقوم باستبيان فبعض الأسئلة صياغتها خطأ
    مثلا بعض المنظمات تنظم فعليا التعاقد بين المترجم والناشر
    بعضها دولية أي لها أهداف ثقافية وبعضها شركات بغرض الربح لكن مساهمتها تشكل جزء بسيط من حركة الترجمة للعربية بينما تشكل الغالبية بلغات كالألمانية واليابانية
    أجل كثير من المترجمين ضعفاء وهو أمر يمكن غض النظر عنه حاليا بسبب الحاجة
    حقوق النشر متباينة جدا بعضها يقدم مجانا لمجرد نشر الكتاب بسوق جديد وبعضها يكلف ملايين
    الأسعار العالمية للترجمة تخص الترجمات عالية الكفاءة وهناك نسبة من المترجمين تعمل ضمنها لكننا لن ننجز شيئا إذا اعتبرناها معيارا فلا هي متناسبة مع متوسط الدخل في بلادنا ولا مع حاجة السوق لترجمات
    --------------------------
    يبقى أن أضيف أنا لست مترجم لم أقبض شيئا على ترجمة وغن قمت ببعض الترجمات التطوعية
    كما أني لست لغوي لكني أعمل في حقل حوسبة اللغة ولدي اطلاع لغوي مقبول أسعى لتنميته
    إعراب نحو حوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle
    المهتمين بحوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
    المدونات العربية الحرة
    http://aracorpus.e3rab.com

    تعليق

    • سالم العوام
      عضو منتسب
      • Jan 2019
      • 9

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي
      أسئلتك تبدو جزء من بحث حبذا لو وضعت الإطار العام له فتكون الإجابات أكثر دقة
      إن كنت تقوم باستبيان فبعض الأسئلة صياغتها خطأ
      لا أقوم ببحث في الحقيقة و إنما دراسة لمشروع يسعى لحل مشكلة ضعف التمويل و مشكلة ضعف التسويق في حقل ترجمة الكتب إلى العربية ، و هذه الأسئلة بعضها متعلق بنواحي تنظيمية و بعضها بنواحي مالية و بعضها بنواحي تشغيلية .

      مثلا بعض المنظمات تنظم فعليا التعاقد بين المترجم والناشر
      بعضها دولية أي لها أهداف ثقافية وبعضها شركات بغرض الربح لكن مساهمتها تشكل جزء بسيط من حركة الترجمة للعربية بينما تشكل الغالبية بلغات كالألمانية واليابانية
      كيف يمكنني الإحاطة بهذا الموضوع بشكل أفضل .

      أجل كثير من المترجمين ضعفاء وهو أمر يمكن غض النظر عنه حاليا بسبب الحاجة
      كيف يمكن تحديد المترجمين المحترفين ، هل هناك منظمة تجمعهم أو رابطة أو جمعية؟ .

      حقوق النشر متباينة جدا بعضها يقدم مجانا لمجرد نشر الكتاب بسوق جديد وبعضها يكلف ملايين
      كيف يمكن الإحاطة بهذا الجانب بشكل أفضل .

      الأسعار العالمية للترجمة تخص الترجمات عالية الكفاءة وهناك نسبة من المترجمين تعمل ضمنها لكننا لن ننجز شيئا إذا اعتبرناها معيارا فلا هي متناسبة مع متوسط الدخل في بلادنا ولا مع حاجة السوق لترجمات
      كيف يمكنني الإحاطة بهذا الجانب بشكل أفضل ؟ .

      --------------------------
      يبقى أن أضيف أنا لست مترجم لم أقبض شيئا على ترجمة وغن قمت ببعض الترجمات التطوعية
      كما أني لست لغوي لكني أعمل في حقل حوسبة اللغة ولدي اطلاع لغوي مقبول أسعى لتنميته
      شكرا لك و أتمنى لك التوفيق و النجاح .
      ا

      ا

      تعليق

      يعمل...