بسم الله الرحمن الرحيم
الإخوة الكرام مجتمع المترجمين الكرام،
يوجد مشروع تقدم به أحد الأساتذة الأكاديميين الكبار في العالم الإسلامي لترجمة كتاب له حول الفلسفة الإسلامية في ذروة الحضارة الإسلامية وتناول فيه ثلاثة من أكبر الفلاسفة الإسلاميين وما أنجزوه من علوم في اللغة والمنطق والفكر وهم: الفارابي والغزالي والشيرازي رحمهم الله جميعا.
وقد ألّف هذا الأستاذ الفاضل كتابه باللغة الإنجليزية في بداية عقد التسعينيات ويريده بلغة عربية فصيحة ومبينة وتواكب بدقة المصطلحات والعبارات الهامة التي وضع من خلالها هؤلاء الفلاسفة فكرهم وعلمهم. أي أنه يتحرى الدقة المتناهية عند نقل نصوصهم من السياق الذي يتناول فيه أعمالهم بالشرح والتحليل والمقارنة.
ويقتضي هذا التمييز بين لغة هذا الأستاذ والنصوص التي يتناولها من أعمال كلٍ من الفارابي والغزالي والشيرازي. ويعني هذا أن المترجم/ـة لا بد أن يكون له وعي وإلمام بدراسات هؤلاء الفلاسفة ليتمكن من تمييز لغتهم وعباراتهم عن سياق شرح المؤلف ولغته الإنجليزية.
الأستاذ مؤلف الكتاب اشترط اختبار أي مترجم يتقدم لهذا المشروع بترجمة أربع صفحات غير مدفوعة الأجر انتقاها من الكتاب الذي تناهز صفحاته 280 صفحة.
يجوز تقدم مترجم واحد للمشروع أو اشتراك مترجمين أو أكثر (متضامنين) للمشروع نفسه.
فالرجاء ممن يرى نفسه مؤهلا لهذا المشروع أن يراسلني على الخاص لتحويله إلى مساعد الأستاذ مؤلف الكتاب، فالمشروع يحتاج بحثا طويلا ومنهكا لمن ليس لديه إلمام مسبق بهذا الموضوع، ومن ثم يضيع وقت وجهد ثمين لغير المتخصصين فيه.
وأسأل الله تعالى التوفيق لكم جميعا
الإخوة الكرام مجتمع المترجمين الكرام،
يوجد مشروع تقدم به أحد الأساتذة الأكاديميين الكبار في العالم الإسلامي لترجمة كتاب له حول الفلسفة الإسلامية في ذروة الحضارة الإسلامية وتناول فيه ثلاثة من أكبر الفلاسفة الإسلاميين وما أنجزوه من علوم في اللغة والمنطق والفكر وهم: الفارابي والغزالي والشيرازي رحمهم الله جميعا.
وقد ألّف هذا الأستاذ الفاضل كتابه باللغة الإنجليزية في بداية عقد التسعينيات ويريده بلغة عربية فصيحة ومبينة وتواكب بدقة المصطلحات والعبارات الهامة التي وضع من خلالها هؤلاء الفلاسفة فكرهم وعلمهم. أي أنه يتحرى الدقة المتناهية عند نقل نصوصهم من السياق الذي يتناول فيه أعمالهم بالشرح والتحليل والمقارنة.
ويقتضي هذا التمييز بين لغة هذا الأستاذ والنصوص التي يتناولها من أعمال كلٍ من الفارابي والغزالي والشيرازي. ويعني هذا أن المترجم/ـة لا بد أن يكون له وعي وإلمام بدراسات هؤلاء الفلاسفة ليتمكن من تمييز لغتهم وعباراتهم عن سياق شرح المؤلف ولغته الإنجليزية.
الأستاذ مؤلف الكتاب اشترط اختبار أي مترجم يتقدم لهذا المشروع بترجمة أربع صفحات غير مدفوعة الأجر انتقاها من الكتاب الذي تناهز صفحاته 280 صفحة.
يجوز تقدم مترجم واحد للمشروع أو اشتراك مترجمين أو أكثر (متضامنين) للمشروع نفسه.
فالرجاء ممن يرى نفسه مؤهلا لهذا المشروع أن يراسلني على الخاص لتحويله إلى مساعد الأستاذ مؤلف الكتاب، فالمشروع يحتاج بحثا طويلا ومنهكا لمن ليس لديه إلمام مسبق بهذا الموضوع، ومن ثم يضيع وقت وجهد ثمين لغير المتخصصين فيه.
وأسأل الله تعالى التوفيق لكم جميعا
تعليق