أريد أن أطور من نفسي في الترجمة ...

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • aroma
    عضو منتسب
    • Nov 2006
    • 18

    أريد أن أطور من نفسي في الترجمة ...

    بسم الله الرحمن الرحيم

    أنا طالبة في قسم اللغة الإنجليزية و نأخذ مادة


    الترجمة ...لكن أشعر أنني ضعيفة في الترجمة _ على الرغم أن


    الاستاذات يعتبرونني من احسن الطالبات في هذه المادة مقارنة

    بالاخريات _ لكن عندما أقرا احدى المقالات متضمنة ترجمتهاو

    أحاول أن أترجمها بنفسي أرى فرق كبير بين ما ترجمته و بين ما

    كتب ...

    (و هذا احد اسباب انضمامي الى منتداكم الكريم) فلذا أرجو من



    الله ثم منكم ارشادي الى طريقة أطور بها نفسي في هذا المجال


    شكر الله لكم و بارك فيكم
    أستغفر الله
  • SauDi
    عضو منتسب
    • Nov 2006
    • 5

    #2
    _MD_RE: أريد أن أطور من نفسي في الترجمة ...

    أهلين
    ..
    من الأمور التي تقوي الترجمة
    1- القراءة المستمرة باللغة العربية, لأنها تثري اللغة لدى المترجم
    2- المعرفة الجيدة في المجال المراد الترجمة فيه
    ...
    اذكر عند ترجمتي لمشروع التخرج, وكان الكتاب في الاقتصاد الاوروبي, ان عدة مشاكل واجهتني تتعلق بالنص
    فكان الحل ان لجأت لقراءة عدة كتب بالعربي تتكلم في نفس الموضوع, وعندما اجتمعت لدي الركائز الأساسية للموضوع وبدأت افهم النصوص والكلمات ومدلولاتها التاريخية.
    ...
    اتمنى اكون افدتك
    ...
    تحية
    ابو عبدالله

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 4026

      #3
      _MD_RE: أريد أن أطور من نفسي في الترجمة ...

      <font size="5"><strong>البعض يقول إن الترجمة "موهبة"، والبعض الآخر يراها "مهارة" يمكن تعلمها واكتسابها.<br /><br />وأي موهبة تقف عند حد كونها كذلك ولا يصقلها صاحبها بالدربة والمران والتعلم تصبح موهبة قاصرة، محدودة المجال، ويتفوق عليها من بذل الجهد في تعلم ما يتوفر لغيره على سبيل الموهبة.<br /><br />هناك أمور كثيرة يمكن لطالب الترجمة القيام بها لتحسين مستواه في الترجمة ومنها كثرة القراءة والاطلاع باللغات التي يتعلمها الطالب ليترجم منها وإليها. فالقراءة بلغة واحدة إن لم تكن من الحماقات فهي من "المرديات" في الترجمة. ومع الأسف فأغلب من يتعلمون الترجمة ويمارسونها يترجم في اتجاه واحد وهو اتجاه لغتهم الأم، ويظهر ضعفهم البالغ عند محاولة الترجمة باللغة الأخرى، بل ومنهم من ليس لديه عذر كأن يكون مدرساً للترجمة أو للغة الأجنبية التي يترجم منها. وهذا أمر منتشر للغاية مع الأسف.<br /><br />المهم، ينبغي القراءة في اتجاهين. فالمترجم الجيد قارئ جيد، والمترجم الممتاز قارئ ممتاز. ويقول المتنبي:<br />ولم ار في عيوب الناس شيئاً       كنقص القادرين على التمام<br /><br />من الأمور المهمة أيضاً الاطلاع على الترجمات التي يقوم بها مترجمون محترفون ودراستها دراسة جيدة. وبالمناسبة يوجد بالموقع منتديات منشور بها نصوص وترجماتها منها دساتير واتفاقيات ومعلقات شعرية، بل وبمكتبة الجمعية يوجد قسم "نصوص مترجمة" به ملف يحتوي على 22 وثيقة باللغتين العربية والإنجليزية. ويمكن الدخول إليه بالنقر على "مكتبة الكتب" بالصفحة الرئيسية بعد الدخول للموقع.<br /><br />كذلك الممارسة لا غنى عنها لأي متعلم ومترجم. والتحاور مع أهل الترجمة أمر مفيد كذلك. ولا يكفي أن تكون الأسئلة في غاية العموم، بل التحديد والتركيز في نقاط السؤال يسهل كثيراً من الأمور ويجعل المتحاورين أكثر تركيزاً وإفادة واستفادة.</strong></font>
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • aroma
        عضو منتسب
        • Nov 2006
        • 18

        #4
        _MD_RE: أريد أن أطور من نفسي في الترجمة ...

        نصائح قيمة ....شكرا لكم

        حاليا اقرا كتاب الترجمة بين الانجليزية و العربية دليل عملي

        و ايضا كتاب موسوعة التعبير و الترجمة و هي كتب مفيدة جدا

        جزيتم خيرا
        أستغفر الله

        تعليق

        يعمل...