[align=justify]
أخي العزيز الأستاذ سليمان ميهوبي،
آسف على التأخر في الرد.
لا شك في أن التقييم المستمر للأداء والنقد واجب على الجميع. وليس فينا من يدعي أنه فوق النقد. لكن ثمة حالة شاذة ألخصها فيما يلي: إن عدد المترجمين (وأقصد: المترجمين) عند العرب محدود جدا. ثمة أعداد كبيرة ممن يعرفون، بدرجات متفاوتة، لغتين اثنتين أو أكثر، ثم يحاولون أن يترجموا. المحاولة أمر حسن لكن الترجمة علم له أصول نظرية وصناعة لها آليات، وليس عملا على البركة. ونحن نحاول، منذ سنة 2004، التأكيد على ذلك وتقديم كل ما من شأنه أن يرتقي بالترجمة علما وصنعة. وقد وُفقنا في مجالات معينة، وأخفقنا في مجالات أخرى، ولكننا نحاول ولا نستسلم لليأس، واضعين النوعية وليس الكمية نصب أعيننا. فالمشوار طويل، والغلة ــ وأقصد بها غلة المترجمين العرب ــ قليلة. ولقد أوذينا منذ انطلاقتنا سنة 2004 إيذاء شديدا، ولم نستسلم لليأس. لذلك لا نعتد كثيرا بمشكلة الردود والشكر والعدد، علما أن بعض مواضيع هذا الموقع حصد أكثر من ربع مليون مشاهدة حتى الآن .. ونحن نفضل مشاركة واحدة جادة أو ترجمة جيدة يشاهدها ألف شخص ويفيد منها عشرة أشخاص، على ترجمة يعلق عليها ألف شخص دون أن يفيد منها أحد، لأن هدفنا من اجتماعنا في الجمعية هو النفع العام، وليس غير ذلك.
وفي الحقيقة نفكر في حجب كل الأقسام العامة وقصر الموقع على المواضيع المتعلقة بالترجمة فقط مع التركيز على نشر المادة المتعلقة باللغة والترجمة فقط والاهتمام بجمع المادة الرصينة ــ سواء أكانت مقالات لغوية أو دراسات أو ترجمات ــ وبتهذيبها ونشرها ورقيا بعد موافقة أصحابها عليها. وهذا موضوع سنطرحه فيما بعد للنقاش إن شاء الله، ويحتاج تحقيقه إلى توظيف طاقات الأعضاء فيما يجدي لهم علميا وتطبيقيا ومعنويا. نعتقد أنه يجب علينا أن نستغل طاقاتنا في تقديم قيم إضافية على شكل إسهامات ذات قيمة دائمة، وليس في غير ذلك.
وأنا لا أشك في أنك والأستاذ معاذ والزملاء والزميلات الذين ينشرون ترجماتهم باستمرار سواء أعلق عليها الناس أم لم يعلقوا، هم أعضاء إنما يفعلون ذلك من أجل الرقي بالترجمة والمترجمين، وليس من أجل الردود والمديح، علما أن كثيرا من الترجمات والمادة المنشورة متخصصة تخصصا عاليا في بعض الأحيان ويحتاج التعليق عليها إلى تخصص يكاد أن يكون أندر من لبن العصفور في دنيا العرب .. فالمشكلة ذات أبعاد كثيرة، ونحن مصممون على المضي قدما في هذا المشروع، ونتمنى أن يعي المترجمون والمترجمات أهمية ذلك، وأن يشاركونا الهم في ذلك، وألا يبخلوا علينا برأي أو مشورة أو نصح.
وتحية طيبة عطرة وشكرا لك ولجميع من يحاولون إضاءة ولو شمعة صغيرة في ظلام هذه الأمة الذي دام طويلا، لأن النور عندما يشع منك إنما يشع عليك وعلى غيرك من سكان هذه البريئة، تماما مثلما يشع علينا نور من سبقونا في مضمار الحضارة البشرية ..
[/align]
أخي العزيز الأستاذ سليمان ميهوبي،
آسف على التأخر في الرد.
لا شك في أن التقييم المستمر للأداء والنقد واجب على الجميع. وليس فينا من يدعي أنه فوق النقد. لكن ثمة حالة شاذة ألخصها فيما يلي: إن عدد المترجمين (وأقصد: المترجمين) عند العرب محدود جدا. ثمة أعداد كبيرة ممن يعرفون، بدرجات متفاوتة، لغتين اثنتين أو أكثر، ثم يحاولون أن يترجموا. المحاولة أمر حسن لكن الترجمة علم له أصول نظرية وصناعة لها آليات، وليس عملا على البركة. ونحن نحاول، منذ سنة 2004، التأكيد على ذلك وتقديم كل ما من شأنه أن يرتقي بالترجمة علما وصنعة. وقد وُفقنا في مجالات معينة، وأخفقنا في مجالات أخرى، ولكننا نحاول ولا نستسلم لليأس، واضعين النوعية وليس الكمية نصب أعيننا. فالمشوار طويل، والغلة ــ وأقصد بها غلة المترجمين العرب ــ قليلة. ولقد أوذينا منذ انطلاقتنا سنة 2004 إيذاء شديدا، ولم نستسلم لليأس. لذلك لا نعتد كثيرا بمشكلة الردود والشكر والعدد، علما أن بعض مواضيع هذا الموقع حصد أكثر من ربع مليون مشاهدة حتى الآن .. ونحن نفضل مشاركة واحدة جادة أو ترجمة جيدة يشاهدها ألف شخص ويفيد منها عشرة أشخاص، على ترجمة يعلق عليها ألف شخص دون أن يفيد منها أحد، لأن هدفنا من اجتماعنا في الجمعية هو النفع العام، وليس غير ذلك.
وفي الحقيقة نفكر في حجب كل الأقسام العامة وقصر الموقع على المواضيع المتعلقة بالترجمة فقط مع التركيز على نشر المادة المتعلقة باللغة والترجمة فقط والاهتمام بجمع المادة الرصينة ــ سواء أكانت مقالات لغوية أو دراسات أو ترجمات ــ وبتهذيبها ونشرها ورقيا بعد موافقة أصحابها عليها. وهذا موضوع سنطرحه فيما بعد للنقاش إن شاء الله، ويحتاج تحقيقه إلى توظيف طاقات الأعضاء فيما يجدي لهم علميا وتطبيقيا ومعنويا. نعتقد أنه يجب علينا أن نستغل طاقاتنا في تقديم قيم إضافية على شكل إسهامات ذات قيمة دائمة، وليس في غير ذلك.
وأنا لا أشك في أنك والأستاذ معاذ والزملاء والزميلات الذين ينشرون ترجماتهم باستمرار سواء أعلق عليها الناس أم لم يعلقوا، هم أعضاء إنما يفعلون ذلك من أجل الرقي بالترجمة والمترجمين، وليس من أجل الردود والمديح، علما أن كثيرا من الترجمات والمادة المنشورة متخصصة تخصصا عاليا في بعض الأحيان ويحتاج التعليق عليها إلى تخصص يكاد أن يكون أندر من لبن العصفور في دنيا العرب .. فالمشكلة ذات أبعاد كثيرة، ونحن مصممون على المضي قدما في هذا المشروع، ونتمنى أن يعي المترجمون والمترجمات أهمية ذلك، وأن يشاركونا الهم في ذلك، وألا يبخلوا علينا برأي أو مشورة أو نصح.
وتحية طيبة عطرة وشكرا لك ولجميع من يحاولون إضاءة ولو شمعة صغيرة في ظلام هذه الأمة الذي دام طويلا، لأن النور عندما يشع منك إنما يشع عليك وعلى غيرك من سكان هذه البريئة، تماما مثلما يشع علينا نور من سبقونا في مضمار الحضارة البشرية ..
[/align]
تعليق