منتدى الظل

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    _MD_RE: منتدى الظل

    <p align="center"><font color="#ff0000" size="7">ما شاء الله</font></p><p align="center"><font color="#0000ff" size="7">ما شاء الله</font></p><p align="center"><font color="#993366" size="7">ما شاء الله</font></p><p align="center"><font size="7">ما شاء الله</font></p>

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      _MD_RE: منتدى الظل

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 25pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="4"><font color="#ff0000">تجربة</font>! أبو عوف في الجامعة عَيْفان التَّنَكِة [طالْعَه رُوحُه!] مِ لْجُوع بعد ما راحِتْ عَلِيه لْيُوم وَجْبِه دِسْمِه بِسَبَب اللَّتّْ وِلْعَجِن [الثرثرة] تَبَع الزملاء ياللي صَارْ لُه زَمان ما شافُن [ما شافَهُم] ولْيُوم طِلْعوا لُه بْخِلِئْتُه [بخلقته = بوجهه]، وصارِتْ عَصافِير معدته تْزَأْزِئ [تزقزق]، وما فيه [لا يستطيع] يْرُوح ياكُل يا حرام لأنه حاضر بالمكتب حضوره الأسبوعي عم يستنى إذا فِي شِي طالِب عِنْدُه سُؤال عِندُه مِشِكْلِة عنده مْصِيبِة حتى يْشَرِّف يِتْفَضَّل يِعْرِضْها عَلِيه. وِلأَلْعَن وْأَلْعَنِين إِنُّه لَهَلَّأْ ما شَرَّف ولا زْبُون نِبْعَتُه يْجِبِنّا عَرُوس جِبْنِه ناكِلْها! يا عمي آلُوا [قالوا] ياللي مالا يحظ لا يِتْعَبْ ولا يِشْآى [يشقى]! نِيّال [هنيئاً لـ] أساتذة الجامعة العرب في الدول العربية، بِيحِلُّوا وِبْيِرِبْطُوا بْهَيْ المسائِل أكتَر مِنّا! <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></font><p><font size="4"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 25pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="4">بس وين الحكي المو مفهوم تاج راسي لَفَسِّرْ لَكْ يّْاه وفَسِّرْ لَكْ أُبُوه مَعُه شِنُّو [لأنه] أنا دراس عِلُوم الهرمنوطيقا الأَدِيمِه والروحانيات كَمان!</font><p><font size="4"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 25pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="4">بَسْ أنا شايِف حَكِي أم بْراهيم وأم شَهِد مَفهوم بالنِّسْبِة إِلِي، أُكْرُك عَجَم. </font><p><font size="4"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><font size="4"></font><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 25pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg"><p><font size="4"></font></p></span></strong></p>

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        _MD_RE: منتدى الظل

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg">أبو عوف في الجامعة عَيْفان التَّنَكِة [طالْعَه رُوحُه!] مِ لْجُوع بعد ما راحِتْ عَلِيه لْيُوم وَجْبِه دِسْمِه بِسَبَب اللَّتّْ وِلْعَجِن [الثرثرة] تَبَع الزملاء ياللي صَارْ لُه زَمان ما شافُن [ما شافَهُم] ولْيُوم طِلْعوا لُه بْخِلِئْتُه [بخلقته = بوجهه]، وصارِتْ عَصافِير معدته تْزَأْزِئ [تزقزق]، وما فيه [لا يستطيع] يْرُوح ياكُل يا حرام لأنه حاضر بالمكتب حضوره الأسبوعي عم يستنى إذا فِي شِي طالِب عِنْدُه سُؤال عِندُه مِشِكْلِة عنده مْصِيبِة حتى يْشَرِّف يِتْفَضَّل يِعْرِضْها عَلِيه. وِلأَلْعَن وْأَلْعَنِين إِنُّه لَهَلَّأْ ما شَرَّف ولا زْبُون نِبْعَتُه يْجِبِنّا عَرُوس جِبْنِه ناكِلْها! يا عمي آلُوا [قالوا] ياللي مالا يحظ لا يِتْعَبْ ولا يِشْآى [يشقى]! نِيّال [هنيئاً لـ] أساتذة الجامعة العرب في الدول العربية، بِيحِلُّوا وِبْيِرِبْطُوا بْهَيْ المسائِل أكتَر مِنّا! <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg">بس وين الحكي المو مفهوم تاج راسي لَفَسِّرْ لَكْ يّْاه وفَسِّرْ لَكْ أُبُوه مَعُه شِنُّو [لأنه] أنا دراس عِلُوم الهرمنوطيقا الأَدِيمِه والروحانيات كَمان!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg">بَسْ أنا شايِف حَكِي أم بْراهيم وأم شَهِد مَفهوم بالنِّسْبِة إِلِي، أُكْرُك عَجَم. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><b><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg"><p> </p></span></b></p>

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          _MD_RE: منتدى الظل

          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; font-family: arial; mso-bidi-language: ar-eg">أبو عوف في الجامعة عَيْفان التَّنَكِة [طالْعَه رُوحُه!] مِ لْجُوع بعد ما راحِتْ عَلِيه لْيُوم وَجْبِه دِسْمِه بِسَبَب اللَّتّْ وِلْعَجِن [الثرثرة] تَبَع الزملاء ياللي صَارْ لُه زَمان ما شافُن [ما شافَهُم] ولْيُوم طِلْعوا لُه بْخِلِئْتُه [بخلقته = بوجهه]، وصارِتْ عَصافِير معدته تْزَأْزِئ [تزقزق]، وما فيه [لا يستطيع] يْرُوح ياكُل يا حرام لأنه حاضر بالمكتب حضوره الأسبوعي عم يستنى إذا فِي شِي طالِب عِنْدُه سُؤال عِندُه مِشِكْلِة عنده مْصِيبِة حتى يْشَرِّف يِتْفَضَّل يِعْرِضْها عَلِيه. وِلأَلْعَن وْأَلْعَنِين إِنُّه لَهَلَّأْ ما شَرَّف ولا زْبُون نِبْعَتُه يْجِبِنّا عَرُوس جِبْنِه ناكِلْها! يا عمي آلُوا [قالوا] ياللي مالا يحظ لا يِتْعَبْ ولا يِشْآى [يشقى]! نِيّال [هنيئاً لـ] أساتذة الجامعة العرب في الدول العربية، بِيحِلُّوا وِبْيِرِبْطُوا بْهَيْ المسائِل أكتَر مِنّا! <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; font-family: arial; mso-bidi-language: ar-eg">بس وين الحكي المو مفهوم تاج راسي لَفَسِّرْ لَكْ يّْاه وفَسِّرْ لَكْ أُبُوه مَعُه شِنُّو [لأنه] أنا دراس عِلُوم الهرمنوطيقا الأَدِيمِه والروحانيات كَمان!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; font-family: arial; mso-bidi-language: ar-eg">بَسْ أنا شايِف حَكِي أم بْراهيم وأم شَهِد مَفهوم بالنِّسْبِة إِلِي، أُكْرُك عَجَم. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><b><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 20pt; font-family: arial; mso-bidi-language: ar-eg"><p> </p></span></b></p>

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            _MD_RE: منتدى الظل

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">بسم الله الرحمن الرحيم</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">الترميز المعنوي للغة العربية</span></b><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt">Semantic Arabic Encoding and Format: TARMEEZ</span><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">الهدف<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">يهدف مشروع الترميز إلى:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 16pt"><span style="mso-list: ignore">1.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">    </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">بناء نظام حاسوبي رقمي خاص باللغة العربية أو ربما اللغات الاشتقاقية "السامية" <p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 16pt"><span style="mso-list: ignore">2.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">    </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">يتجاوز مشاكل الترميز والتشكيل الحالية <p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 16pt"><span style="mso-list: ignore">3.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">    </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">ويؤمن بنية معنوية مكافئة للأبحاث والأنظمة المعنوية للغة الإنكليزية واللغات الأوربية التي اقتربت من الوضوح "الوب الدلالي والذكاء الصنعي<p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 16pt"><span style="mso-list: ignore">4.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">    </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">ويساهم في إكمال الأبحاث اللسانية العربية<p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 16pt"><span style="mso-list: ignore">5.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">    </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">وتحقيق الطروحات الاشتقاقية العميقة للغة العربية والأسرة السامية<p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 16pt"><span style="mso-list: ignore">6.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">    </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">ويرفد العربية بمعجم اشتقاقي "تأثيلي" مترابط معنويا وبنيويا<p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">المبررات<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">تعاني العربية من نقص في اكتمال الأبحاث اللسانية حتى تلك التي طرحها الأقدمون كالاشتقاق الأكبر لابن جني.. كما تعاني على مستوى الحوسبة من التهميش على مستوى أنظمة الترميز عدا عن مشكلة التشكيل الخاصة بالعربية والتي قد تجعلها أبعد اللغات عن أن تقرأ كما تُكتب.. والأهم لحاق العربية بخطوات اللغات الأخرى للترابط المعنوي والوب الدلالي خصوصا الإنكليزية<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">الرؤية الحالية<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">تستند رؤيتنا الحالية للمشروع إلى بناء ترميز رقمي، يحقق تكافؤا رياضيا، للعلاقات الاشتقاقية والصوتية التي كونت اللسان العربي، إلى علاقات رقمية واضحة ومقننة بحيث أن تراابط العناصر الترميزية الرقمية سيكافئ ترابط مكافئاتها اللغوية أي (الأحرف والفونيمات والأوزان)-> والأهم المعاني وبهذا نحقق ترابطا آليا بين الشكل والمعنى بالقدر الذي يتيحه الترابط الحقيقي وبالتالي سهولة إكمال الدراسات اللسانية العالقة بدوامة الأبحاث الجدولية الورقية والمعجمية من خلال وضع النظريات المختلفة موضع الإختبار خصوصا تلك النظريات العميقة التي "في حال ثبت اطرادها" قد تحمل ترابطا مذهلا بين المعنى والشكل أي نظرية ابن جني في الاشتقاق الأكبر<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">مراحل المشروع<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">المرحلة الأولى</span></b><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><span style="mso-spacerun: yes">  </span>كانت وضع تصور أولي مبسط لفكرة ترميز اشتقاقي يولد قائمة كلمات عربية مرتبة اشتقاقيا "صرفيا" وبالتدقيق تبينت الحاجة لدراسة أعمق حول الأوزان والجذور<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">المرحلة الثانية</span></b><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><span style="mso-spacerun: yes">  </span>كانت الاطلاع على الأبحاث المنشورة في هذا المجال والنتائج التي توصل إليها الباحثون ولم نصل إلى حسم في تناقض النتائج حتى الآن ولكننا اطلعنا على عمل الأستاذ حسن عباس في معاني الحروف العربية<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">المرحلة الثالثة</span></b><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><span style="mso-spacerun: yes">  </span>قادتنا نظريات معاني الحروف والاشتقاق الأكبر والحاجة إلى تخفيض فضاء الجذور العربية إلى التفكير بترميز العناصر الصوتية والبناء الصوتي<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">المرحلة الرابعة</span></b><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><span style="mso-spacerun: yes">  </span>وهي الحالية وضع ترميز على أساس الأبحاث الصوتية وابتكار فكرة الترميز الوسيط والعمل على برنامج يولد جداول اشتقاقية مع إتاحة تغيير لبعض خصائص الترميز وترتيب الجداول بما يتيح تدقيقها وإجراء عمليات المقارنة واختبار الفرضيات الحالية ومدى اطرادها<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">المرحلة الخامسة</span></b><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><span style="mso-spacerun: yes">  </span>في حال اكتمل البرنامج سيتم تدقيق الجداول ومقارنتها من قبل اللغويين وسيتيح البرنامج تعديلا لطيف واسع من الخصائص والفرضيات والقيام بمقارنات بما سيؤدي إلى جدولة الشذوذات ووضع قاعدة واسعة لها إن أمكن وتضييق فضاء الخطأ ما أمكن<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">المرحلة السادسة</span></b><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><span style="mso-spacerun: yes">  </span>إعادة بناء الترميز وفق النتائج التي ستوضحها عمليات المقارنة والتدقيق وقد تتكرر المرحلتان لحين الوصول إلى أكبر تقعيد ممكن وخلالهما سيكون الترميز قد ولد معجما تأثيليا للغة العربية يحتاج لبعض التدقيق اليدوي<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">المرحلة السابعة</span></b><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><span style="mso-spacerun: yes">  </span>الانتقال من ترميز الكلمة المفردة إلى ربط الأجزاء الغير مستقلة بذاتها كالعائد وأحرف العطف والجار والمجرور والظروف... الخ <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">أتمنى أن أكون قد أعطيت وصفا مختصرا دون إخلال لمشروعنا الذي ما زال بحثا قد يتبين الحاجة لتعديله<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt">حامد السحلي<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>دمشق<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt">hsuhli@users.arabeyes.org</span><span lang="AR-SY" style="font-size: 16pt"><p></p></span></p>

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 5732

              _MD_RE: منتدى الظل

              <p class="MsoTitle" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="NL" style="font-size: 14pt; font-variant: small-caps; mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><strong><font face="Arial">Over Schone Letteren, <p></p></font></strong></span></p><p class="MsoTitle" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="NL" style="font-size: 14pt; font-variant: small-caps; mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><strong><font face="Arial">Poëzie, J.H. Leopold, en iets meer<p></p></font></strong></span></p><p class="MsoTitle" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><p><strong><font face="Arial"> </font></strong></p></span></p><p class="MsoTitle" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><strong><font face="Arial">Door A. Alsulaiman<p></p></font></strong></span></p><p class="MsoTitle" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="NL" style="mso-bidi-font-family: arial; mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><p><strong><font face="Arial"> </font></strong></p></span></p><p class="MsoTitle" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="NL" style="font-weight: normal; mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><p><font face="Arial"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><font face="Arial">1. Inleidende schets<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><p><font face="Arial"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><font face="Arial">Toen Gerbert van Aurillac (ca. 945-1003)—later bekend als paus Sylvester II—een astronomische verhandeling uit het Arabisch in het Latijn vertaalde, startte hij, niets vermoedend, de grote wetenschapsoverdracht</font></span><a title="" style="mso-endnote-id: edn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=42&amp;topic_id=10&amp;viewmode=fl at&amp;order=ASC&amp;start=1140&amp;post_id=28754# _edn1" name="_ednref1"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="NL" style="font-size: 12pt; font-family: arial; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: nl; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us">[i]</span></span></span></span></span></a><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><font face="Arial"> van het Oosten naar het Westen. Gerbert van Aurillac studeerde Arabische taal en letteren aan de Moskee-Universiteit al-Qarawiyyin</font></span><a title="" style="mso-endnote-id: edn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=42&amp;topic_id=10&amp;viewmode=fl at&amp;order=ASC&amp;start=1140&amp;post_id=28754# _edn2" name="_ednref2"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="NL" style="font-size: 12pt; font-family: arial; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: nl; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us">[ii]</span></span></span></span></span></a><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><font face="Arial"> te Fes in Marokko. Tijdens de Middeleeuwen stonden de wetenschappen immers op een hoger peil in het Arabische Oosten. De belangstelling van een man die later het hoofd van de Katholieke Kerk zou worden, evolueerde in de volgende eeuwen tot een vaste traditie. Deze traditie nam een hoge vlucht in de twaalfde eeuw, toen in Toledo een vertaaltraditie ontstond om de Arabische wetenschappelijke werken in het Latijn te vertalen</font></span><a title="" style="mso-endnote-id: edn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=42&amp;topic_id=10&amp;viewmode=fl at&amp;order=ASC&amp;start=1140&amp;post_id=28754# _edn3" name="_ednref3"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="NL" style="font-size: 12pt; font-family: arial; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: nl; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us">[iii]</span></span></span></span></span></a><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><font face="Arial">. <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><p><font face="Arial"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><font face="Arial">Aanvankelijk was de interesse voor het Arabisch louter wetenschappelijk. Europese, Arabische en joodse vertalers vertaalden in opdracht van Europese vorsten Arabische naslagwerken op het gebied van filosofie, medicijnen, natuurwetenschappen, astronomie, wiskunde en mechanica. Ook de werken van Plato, Aristoteles, Hippokrates, Euclides en Ptolemaios, waarvan de Griekse originelen waren verloren gegaan en enkel in hun Arabische versie waren bewaard gebleven, werden hierbij in het Latijn vertaald. In een later stadium, in de vijftiende en zestiende eeuw, met de verspreiding van de boekdrukkunst, werden meertalige edities van wetenschappelijke werken, vaak met het Arabisch en het Latijn in juxtapositie, gepubliceerd. Dit werd voor het eerst gerealiseerd door de Antwerpse drukker Plantin</font></span><a title="" style="mso-endnote-id: edn4" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=42&amp;topic_id=10&amp;viewmode=fl at&amp;order=ASC&amp;start=1140&amp;post_id=28754# _edn4" name="_ednref4"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="NL" style="font-size: 12pt; font-family: arial; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: nl; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us">[iv]</span></span></span></span></span></a><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><font face="Arial">, die zich zeer verdienstelijk heeft gemaakt in het publiceren van de eerste Arabische naslagwerken. <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><p><font face="Arial"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><font face="Arial">Opmerkelijk hierbij was het feit dat de schone letteren buiten de interessesfeer van de vertalers vielen. De vertalers en geleerden van die tijd legden, op het eerste gezicht, geen enkele nieuwsgierigheid aan de dag voor de Arabische poëzie en het scheppend proza, in tegenstelling tot de anders zo gegeerde Arabische wetenschappelijke literatuur.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><p><font face="Arial"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><font face="Arial">Na de voltooiing van de vertaalarbeid op het einde van de dertiende eeuw nam de interesse voor de Arabische taal af. Maar hierin kwam er verandering bij de oprichting van de Europese universiteiten van Padua, Oxford, de Sorbonne, Leiden en Leuven. Sindsdien was het Arabisch permanent aanwezig als één van de vakken die toen het curriculum van die universiteiten uitmaakte. De motivatie was niet langer alleen wetenschappelijk van aard, maar ook religieus en religieus-apologetisch. <p></p></font></span></p><div style="mso-element: endnote-list"><br clear="all" /><font face="Arial"><hr align="left" width="33%" size="1" /></font><div id="edn1" style="mso-element: endnote"><p class="MsoEndnoteText" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><a title="" style="mso-endnote-id: edn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=42&amp;topic_id=10&amp;viewmode=fl at&amp;order=ASC&amp;start=1140&amp;post_id=28754# _ednref1" name="_edn1"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 10.0pt"><span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us">[i]</span></span></span></span></span></a><font size="2"><font face="Arial"><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl">Voor de wetenschapsoverdracht vanuit de islamwereld naar het Westen zie o.a. de volgende naslagwerken: Georges Sarton, <i>A History of Science.</i> </span><span style="mso-fareast-language: nl">Cambridge-Mass. 1959; Georges Sarton, <i>Introduction to the</i> <i>History of Science. </i>Baltimore, 1927; O’Leary De Lacy, <i>Arabic Thought and its place in History</i>. </span><city><span style="mso-fareast-language: nl">London</span></city><span style="mso-fareast-language: nl">, 1922; Haskin Charles, <i>Arabic Science in </i></span><place><i><span style="mso-fareast-language: nl">Western Europe</span></i></place><span style="mso-fareast-language: nl">. </span><city><span style="mso-fareast-language: nl">London</span></city><span style="mso-fareast-language: nl">, 1925; Watt W. </span><city><span style="mso-fareast-language: nl">Montgomery</span></city><span style="mso-fareast-language: nl">, <i>The Influence of Islam on Medieval </i></span><place><i><span style="mso-fareast-language: nl">Europe</span></i></place><span style="mso-fareast-language: nl">. </span><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl">Edinburgh, 1972.<span style="mso-spacerun: yes">    </span></span><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl"><p></p></span></font></font></p></div><div id="edn2" style="mso-element: endnote"><p class="MsoEndnoteText" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><a title="" style="mso-endnote-id: edn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=42&amp;topic_id=10&amp;viewmode=fl at&amp;order=ASC&amp;start=1140&amp;post_id=28754# _ednref2" name="_edn2"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 10.0pt"><span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us">[ii]</span></span></span></span></span></a><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl; mso-ansi-font-size: 10.0pt"> </span><font size="2"><font face="Arial"><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl">Het transcriberen van Arabische woorden, en de weergave van de kwaliteit der klinker waren moeilijk om technische redenen. Voor de uitspraak van namen volgt hier een enige toelichting: de twee letters /dj/ uitspreken zoals de /g/ in het Engels ‘George’ en de /dh/ uitspreken zoals de /th/ in het Engels ‘there’.<span style="mso-spacerun: yes">  </span></span><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl"><p></p></span></font></font></p></div><div id="edn3" style="mso-element: endnote"><p class="MsoEndnoteText" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><a title="" style="mso-endnote-id: edn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=42&amp;topic_id=10&amp;viewmode=fl at&amp;order=ASC&amp;start=1140&amp;post_id=28754# _ednref3" name="_edn3"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 10.0pt"><span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us">[iii]</span></span></span></span></span></a><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl; mso-ansi-font-size: 10.0pt"> </span><font size="2"><font face="Arial"><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl">Zie A. Alsulaiman, <i>Arabische woorden in het Nederlands</i>. In: De weg waaraan gewerkt wordt. Fantum, 1998. P. 83 e.v.</span><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl"><p></p></span></font></font></p></div><div id="edn4" style="mso-element: endnote"><p class="MsoEndnoteText" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><a title="" style="mso-endnote-id: edn4" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=42&amp;topic_id=10&amp;viewmode=fl at&amp;order=ASC&amp;start=1140&amp;post_id=28754# _ednref4" name="_edn4"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 10.0pt"><span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: arial; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us">[iv]</span></span></span></span></span></a><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl; mso-ansi-font-size: 10.0pt"> </span><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl; mso-fareast-language: nl"><font size="2"><font face="Arial">Zie hierover F. de Nave (red.), <i>Philologia Arabica, Arabische Studiën en drukken in de Nederlanden in de 16de en 17de eeuw</i>. Antwerpen, 1986. Dit werk is een catalogus van de tentoonstelling van Arabische wetenschappelijke naslagwerken gedrukt in Antwerpen, gehouden in het Museum Pantin-Moretus van 25 oktober tot 21 december 1986.<span style="mso-spacerun: yes">   </span></font></font></span><span lang="NL" style="mso-ansi-language: nl"><p></p></span></p></div></div>

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                _MD_RE: منتدى الظل

                <p align="left" dir="ltr">
                OVER SCHONE LETTEREN,
                PO&Euml;ZIE, J.H. LEOPOLD, EN IETS MEER

                Door A. Alsulaiman


                1. Inleidende schets

                Toen Gerbert van Aurillac (ca. 945-1003)—later bekend als paus Sylvester II—een astronomische verhandeling uit het Arabisch in het Latijn vertaalde, startte hij, niets vermoedend, de grote wetenschapsoverdracht van het Oosten naar het Westen. Gerbert van Aurillac studeerde Arabische taal en letteren aan de Moskee-Universiteit al-Qarawiyyin te Fes in Marokko. Tijdens de Middeleeuwen stonden de wetenschappen immers op een hoger peil in het Arabische Oosten. De belangstelling van een man die later het hoofd van de Katholieke Kerk zou worden, evolueerde in de volgende eeuwen tot een vaste traditie. Deze traditie nam een hoge vlucht in de twaalfde eeuw, toen in Toledo een vertaaltraditie ontstond om de Arabische wetenschappelijke werken in het Latijn te vertalen .

                Aanvankelijk was de interesse voor het Arabisch louter wetenschappelijk. Europese, Arabische en joodse vertalers vertaalden in opdracht van Europese vorsten Arabische naslagwerken op het gebied van filosofie, medicijnen, natuurwetenschappen, astronomie, wiskunde en mechanica. Ook de werken van Plato, Aristoteles, Hippokrates, Euclides en Ptolemaios, waarvan de Griekse originelen waren verloren gegaan en enkel in hun Arabische versie waren bewaard gebleven, werden hierbij in het Latijn vertaald. In een later stadium, in de vijftiende en zestiende eeuw, met de verspreiding van de boekdrukkunst, werden meertalige edities van wetenschappelijke werken, vaak met het Arabisch en het Latijn in juxtapositie, gepubliceerd. Dit werd voor het eerst gerealiseerd door de Antwerpse drukker Plantin , die zich zeer verdienstelijk heeft gemaakt in het publiceren van de eerste Arabische naslagwerken.

                Opmerkelijk hierbij was het feit dat de schone letteren buiten de interessesfeer van de vertalers vielen. De vertalers en geleerden van die tijd legden, op het eerste gezicht, geen enkele nieuwsgierigheid aan de dag voor de Arabische poëzie en het scheppend proza, in tegenstelling tot de anders zo gegeerde Arabische wetenschappelijke literatuur.

                Na de voltooiing van de vertaalarbeid op het einde van de dertiende eeuw nam de interesse voor de Arabische taal af. Maar hierin kwam er verandering bij de oprichting van de Europese universiteiten van Padua, Oxford, de Sorbonne, Leiden en Leuven. Sindsdien was het Arabisch permanent aanwezig als één van de vakken die toen het curriculum van die universiteiten uitmaakte. De motivatie was niet langer alleen wetenschappelijk van aard, maar ook religieus en religieus-apologetisch.

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 5732

                  _MD_RE: منتدى الظل

                  <h2 align="center">تجربة أخيرة</h2><h2>وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما وزاد في الطنبور نغما </h2>

                  تعليق

                  • admin_01
                    إدارة المنتديات
                    • May 2006
                    • 425

                    _MD_RE: منتدى الظل

                    تعليق

                    • saaleh
                      عضو منتسب
                      • Mar 2007
                      • 96

                      _MD_RE: منتدى الظل

                      <p align="right"><font color="#000099" size="4">إخوتي أحبتي الأساتذة الكرام مدراء وأعضاء هذا الموقع المبارك<br /> <br />السلام عليكم ورحمة الله <br /><br />تعرفت على موقعكم منذ سنتين أو أكثر ووضعت بعض المشاركات ثم شغلتني الدنيا فلم أعد أجد الوقت للمشاركة مع أنني لم أتوقف عن الزيارة وقراءة الجديد<br /> <br />وكنت قد أخبرتكم شيئا من خبر مشاركتي بموقع عوض الله وخروجي السريع منه ناجيا بجلدي من أن أتعرض لقاذورات لسان هذا الرجل وزبانيته المستكلبين وقد نالني منها شيئا للأسف لما أظهرت استغرابي لسياسة الموقع والإشراف وعدت لإلقاء النظرة كل بعيد وبعيد على ما يكتب هذا الرجل ومهووسوه عسى أجد شيئا من العودة للرشد "خاصة أنني لازلت أتلقى قاذوراته على بريدي ولا أدري لماذا"!! وجدته مازال على حاله.. والغريب أن قافلة النابحين له تزداد كل يوم وكأننا نرى زعيم بلد من العالم الثالث وخلفه جحافل الضباع الملتفة حول قائدها أو كأننا أمام بعض مدني المخدرات الذين يلحقون بمن يزودهم  بالجرعات فيلعقون ثيابه للحصول على غبار الأوساخ<br /><br /> أما الغريب الغريب فأن هذا الرجل كان يعلن الحرب على كل من يعارضه فيشتمه بأقذع العبارات التي لا يقولها زعران الشوارع ومع ذلك فهو  لم يذكر اسم واحد منكم لا تلويحا ولا تنويها!!!<br /><br /> أما الأغرب والأغرب فهو الأستاذ منذرأبوهواش الذي يحتل عندكم مكانة تجعلكم تضعون له ساحة خاصة وله عند عوض الله نفس المكانة يحاول أن يشتري وده وأن يحرص على رضاه فرغم معرفته أنكم تكنون له الاحترام والمكانة لم يتعرض له بشيء بل لازال من كبار الكتاب في موقع الانحراف الفكري ذاك<br /><br />ولا أخفيكم يا إخوتي أن هذه الاشكالية الأخيرة تجعلني أتردد كلما فتحت موقعكم.. فأنا لا أفهم أبدا على أي أسس يستمر الأستاذ منذر في المشاركة الفاعلة في موقع الجنون والإهلاسات ذاك إن كان يعلم أن عوض الله محتالا.. وما الذي يجعل عوض الله متجنبا للتشهير والشتم بالاستاذ منذر وهو الذي لم يتردد عن شتم المئات ممن اشتركوا معه وخالفوه ولو بأقل القليل<br /><br /> أحببت أن أبوح بتلك التساؤلات التي تدور في صدي منذ أكثر من سنتين .. ومع احترامي طبعا لكل القائمين والمشرفين والأعضاء وأولهم الأخ الأستاذ منذر أبو هواش<br /><br /><br />وأخيرا فأنا أود أن أشترك في جمعيتك إن كان ذلك ممكنا مع أنني لم أكن مترجما في حياتي.. وأحبذ لو أعطي رسم العضوية يدا بيد لأحد الأعضاء في فرنسا أو باريس إن كان هذا ممكنا<br /><br />لكم كل احترامي<br /><br /></font></p>

                      تعليق

                      • amshahbawy
                        عضو منتسب
                        • May 2006
                        • 255

                        _MD_RE: منتدى الظل

                        السلام عليكم يا أساتذتي الأفاضل<br />تركتكم على خير وعودت إليكم على خير والحمد لله<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><br />سلامي إلى الدكتور أحمد الليثي<br />الدكتور عبد الرحمن السليمان<br />الدكتور عمر أمطوش<br />الأستاذ صابر أوبيري<br />الدكتورة وفاء فايد<br />وأخيرا وليس آخرا الفاضلة عريفة المنتدى الصيني صاحبة الظهور الدائم الأستاذة جميلة<br /><br />وفقكم الله وسدد خطاكم
                        همم الرجــــال
                        أعلى من قمم الجبال

                        تعليق

                        • JHassan
                          عضو مؤسس، مترجم مستقل
                          • May 2006
                          • 1295

                          _MD_RE: منتدى الظل

                          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;">أخي الكريم أحمد أبو شهبة <br />أهلا وسهلا بك، وعودة ميمونة إن شاء الله <br />أين أنت يا أخي؟ افتقدنا مشاركاتك في منتديات الجمعية <br />عسى أن يكون المانع خيرا إن شاء الله. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;"><p> </p></span></b></p><p align="right"></p>
                          جميلة حسن
                          وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                          فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                            • May 2006
                            • 5732

                            _MD_RE: منتدى الظل

                            <p><font size="5"><strong>أخي العزيز الدكتور صالح،</strong></font></p><p><font size="5"><strong>السلام عليكم،</strong></font></p><p><font size="5"><strong>للأسف ما ذكرته عن ذلك السرسري صحيح. أما كون الأستاذ منذر أبو هواش يشارك في الموقعين، فهذه حرية شخصية لا نتدخل فيها، فضلا عن أنا كنا في الماضي نعمل في موقع واحد ولما افترقنا نحن و"العظم" وأنشأ "العظم" موقعا لنفسه، اختار بعض الزملاء، ومنهم الأخ منذر أبو هواش، المشاركة في الموقعين، وهذا أمر لا نتدخل فيه أي أننا لا نتدخل في اختيار الناس ونحترم قرارات الشرفاء منهم والأستاذ منذر أبو هواش كاتب حر شريف قبل كل شيء.<br />هلا وغلا.</strong></font></p>

                            تعليق

                            • عبدالرحمن السليمان
                              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                              • May 2006
                              • 5732

                              _MD_RE: منتدى الظل

                              <h2>هلا وغلا بأبو شهبة! هلا وغلا بالأصيل.</h2><h2>اشتاقت النوادي، ونحن معها، إليك. </h2><h2>عساك بخير بعد الجندية وقبل العروس؟<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></h2><p></p>

                              تعليق

                              • عبدالرحمن السليمان
                                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                                • May 2006
                                • 5732

                                _MD_RE: نرجو أن لا يروكب موقع الجمعية مرة أخرى

                                تعليق

                                يعمل...
                                X