أقترح هذا الرابط لننشر عليه مواقف طريفة نتعرض لها أثناء ممارستنا عملنا. وأدعو الزملاء والزميلات الكرام إلى نشر ما بجعبتهم من المواقف الطريفة عليه، التي لا تخلو من معلومة مفيدة أو نادرة لطيفة يفيد منها القراء.
مواقف طريفة في الترجمة
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
قلنا له تور. قال: احلبه واحلب أبوه معه!
قلنا له تور. قال: احلبه واحلب أبوه معه!
ترجمت قبل أسابيع بضع وثائق تجارية لزبون وهو شركة كرواسان بلجيكية صغيرة. البضاعة مخصصة للشحن إلى دولة عربية. وغالبا ما ترفق البضاعة المصدرة إلى دول عربية بوثائق معينة هي: 1. شهادة المنشأ 2. الفاتورة 3. شهادات بخصوص التصنيع وظروفه إذا كان الأمر يتعلق بمواد غذائية مثل الكرواسان التركي الأصل والفرنسي الشهرة والعالمي الأكل كما يبدو من واقعة الحال!
والإجراء المتبع في ترجمة مثل هذه الوثائق هو الترجمة والتصديق من المحكمة ومن غرفة التجارة والصناعة البلجيكية ومن غرفة التجارة العربية البلجيكية اللوكسمبورجية وأخيرا من سفارة الدولة التي ستصدر البضاعة إليها. وتتميز الدولة التي ستصدر إليها البضاعة عن غيرها من الدول العربية بطلبها طباعة الترجمة على ظهر الأصل، وألا يستعمل حرف لاتيني واحد في الترجمة العربية، وهذا أمر بسيط بحد ذاته.
لا أريد أن أتكلم في جدوى استيراد الكرواسان المكون من عجين وماء وسكر وملح وشحم خنزير، أو في طريقة تحضيره السهلة جدا، أو في إمكانية استبدال شحم الخنزير بالزبدة أو بالإلية البلدية ... أريد أن أتكلم في الترجمة فقط!
تشترط سفارة تلك الدولة على المصدرين طباعة الترجمة على ظهر الوثائق الأصلية قبل التصديق عليها. وهذا ليس مشكلة بحد ذاته، إلا أن الفواتير الأصلية التي ترجمتها تحتوي على نص مطبوع على ظهرها، هو بمثابة الشروط العامة للدفع، الشيء الذي يحول دون إمكانية طباعة الترجمة على ظهرها، لأن ذلك غير ممكن من الناحية العملية. اتصلت بالسفارة وتحدثت مع المسؤول وعرضت عليه المشكلة الفنية، فقال لي "لا بد من طبع الترجمة على ظهر الوثيقة"! قلت له إن ذلك غير ممكن فنيا فأجابني: "هذا ليس شغلي"! فطلبت مسؤولا آخر أتحدث معه عله يتفهم الأمر، فرفض. اتصلت بالسفارة من جديد، فحولوني على الشخص ذاته التي تحدثت معه قبل ذلك، فعرف صوتي وأسمعني كلاما مزعجا، والعياذ بالله منه! عاودت الكرة من جديد وتحدثت مع مسؤول آخر وقلت له: "يا أخي الفاضل، لو كنت مكاني، كيف تحل هذه المشكلة الفنية"؟! فأجابني ببرودة: "أولا أنا لست مكانك ... وثانيا هذه ليست مشكلتي ... وثالثا: لا بد من طبع الترجمة على ظهر الوثيقة".
و"حلبنا الثور ... وحلبنا أبوه معاه"!
-
قلنا له تور. قال: احلبه واحلب أبوه معه!
كتب الدكتور أحمد الليثي:
أخي عبد الرحمن
ذكرني هذا بعمل التحقت به وصادفتني بعض الأمور الغريبة غير المنطقية فتحدثت مع بعض الزملاء فقال لي: "اربط الحمار مطرح ما يعوزه صاحبه". فتبادلت معه حديثاً خلاصته اتفاقنا أن القيام بالعمل المطلوب بالشكل من المطلوب غباء ما بعده غباء، فهو كمن يستمع لكلام "حمار" أعجمي لا يفصح.
فقال لي في نهاية الأمر: اسمع يا دكتور: اربط الحمار مطرح ما يعوز (الحمار)."
ورُبط الحمار!
ولكنني لم أربطه بنفسي بل تركت غيري يربطه. فكفي المرء حماقة أن يجاري "الدواب".
_________________
د/ أحمد الليثي
تعليق
-
قلنا له تور. قال: احلبه واحلب أبوه معه!
أخي الدكتور أحمد،
للأسف كنت وحدي في هذا المعمعان وليس من زميل أورطه بحلب الثور ههههههههه!
بعض السفارات العربية لا هم لها إلا تعقيد الأمور: يتطلب تصديق وثيقة واحدة من خمس وزارات بلجيكية نصف نهار، ومن سفارة عربية يومين وسفرتين إلى بروكسل، هذا إذا كان كل شيء حسب تعليمات السفارة! أما إذا كان الأمر غير ذلك، فخمس سفرات على الأقل!
وقد استنتجت نتيجة مفادها تلبية طلبات الزبائن على مذهب "السَّوق على قدر السُّوق" إلا فيما يتعارض ومبادئي، عندها أتخلص من الزبون ومن طلباته، فيعوضني الله بزبون أدسم منه!
تعليق
-
للترجمة مسخراتها أيضا
للترجمة مسخراتها أيضا - خالد القشطيني
[04-06-2006]
كرجل مارس الترجمة لسنين طويلة، مررت بالكثير من مطباتها ومهازلها، بل وسخرياتها ايضا. كلفني يوما ناجي الحديثي (وزير خارجية صدام حسين فيما بعد) بترجمة خطب القائد. وعندما شرعت شركة لونغمان بطبع الكتاب وضعوا اسمي على الغلاف بحروف أكبر من حروف صدام حسين. أثار هذا حفيظة ملحقهم الصحافي فطلب مني الناشر تصحيح العيب فورا. يبدو ان غلطة لونغمان كانت من نوع ما يسمى بالخطأ الفرويدي. فصدام حسين كالعصفور المهلوس في قفص الاتهام الآن، وخالد القشطيني حر ويكتب.
وهذا مقلب ترجماني آخر يدل على مدى تأخرنا عن مواكبة الحضارة، كنا شلة من المترجمين نعمل على ترجمة وثيقة قانونية. توقفنا عند كلمة Container في النقل البحري، وكانت كلمة جديدة ظهرت بظهور استعمال الحاويات، رحنا نتناقش بانتقاء مرادف لها بالعربية، اقترح أحدنا كلمة «حاوية» واقترح آخر كلمة خازنة وهلمجرا. كنا نستمع لنشرة الاخبار واذا بنا نسمع المذيع يتكلم عن اضراب عمال الموانئ بسبب شيوع أسلوب Containerisation، انفجرنا بالضحك. العرب يحاولون العثور على مرادف لكونتينر والانجليز لحقوا يصرفون الكلمة ويستخرجون منها فعلا وفاعلا ومفعولا به.. الخ
بيد ان طرائف الترجمات تتوالى عند محاولة المترجمين القيام بترجمة حرفية، وهو ما وقع به أحد الصحافيين العراقيين عندما أشار الى شغف الملكة اليزابيث بأكل النقانق المعروفة بالهوت دوكز، فقال ان ملكة بريطانيا تحب أكل الكلاب الحارة.
ولا لوم عليه، فاللوم يقع على الامريكان، فعندما كانوا في فيتنام، استطاب جنودهم أكل نوع من النقانق هي في الواقع من لحم الكلاب (سكان شرق آسيا يأكلون الكلاب ويعشقون لحمها) وعندما سألوا الباعة عن هذه النقانق اللذيذة اجابوهم بأنها لحم كلاب. فعادوا الى بلادهم وراحوا يسمون كل النقانق المقلية بأنها هوت دوكز.
يروي الدكتور عبد العزيز داغستاني، عندما كان رئيس تحرير مجلة عالم الاقتصاد، أن أحد المترجمين قام بترجمة مؤسسة النقد العربي السعودي الى Saudi Arabian criticism Establishment وشرع مترجم آخر بترجمة نص قانوني تضمن عبارة «ظروف قاهرة» فترجمها الى Cairo Envelopes.
يقع في مثل هذه الأخطاء باستمرار اللاجئون والسياح العرب نتيجة محاولتهم الترجمة الحرفية لما يعرفونه بلغتهم العربية كذلك الزائر الحديث للندن الذي أصيب بالاسهال فذهب للطبيب وقال له My Stomach Is Walking، وهي الترجمة الحرفية لبطني تمشي، فقال له الطبيب: تمشي الى أين؟ وعلى الجانب الآخر يقع المتعلمون في خطأ الاعتماد الأعمى على القاموس فيختارون المرادف الذي لا ينطبق على الحال. كصاحبنا الذي ترجم عبارة «الأقمار الصناعية العربية» الى Arab Industrial Moons.
الشرق الأوسط
تعليق
-
الترجمة الفورية بتصرف مطلق!
الترجمة الفورية بتصرف مطلق!
مرة دعت جمعية إسلامية في بلجيكا عميد كلية العلوم الشرعية في جامعة عربية مرموقة ليشارك في ندوة موضوعها حوار الأديان، وأتى الرجل بصحبة شخص نسخة طبق الأصل من الممثل المصري الراحل "عبدالمنعم مدبولي"! شارك الرجل ـ وهو عالم جهبذ ـ في الندوة وكان لها أثر حميد وأثنت الصحافة عليها وعليه. فطمع المنظمون في الإفادة من علمه فنظموا ندوة أخرى كبيرة حضرها أكثر من ألف شخص من أتباع أديان كثيرة. ولم تكن الصالة مجهزة للترجمة الفورية فطلبوني مترجما وجلست إلى جانبه وقمت بالترجمة التتبعية، فكان يحاضر في العربية وأنا أترجم له إلى الهولندية، وكان العميد يحاضر في موضوع أفقه به جيدا. وكنت جالسا بينه وبين "عبدالمنعم مدبولي" الذي كان ساكتا طوال الوقت. بدأ بعد المحاضرة نقاش دام أكثر من ساعة ونصف طرحت خلاله أسئلة على المحاضر، فطلب "عبدالمنعم مدبولي" الكلمة وألقى محاضرة لم يترك خلالها دينا غير الإسلام، ولا ملة ولا طائفة إلا وهاجمها هجوما عنيفا حتى كاد يكفر نصف المسلمين. وكان عميد الجامعة يقوم ويقعد من الغيظ و"ينكشه" من وراء ظهري طالبا منه السكوت، ولم يسكت "المدبولي"! ولما أزعجه "نكش" العميد حمل الميكروفون وغادر المنصة واقترب من الجمهور بحماس منقطع النظير، وصار يدعم كلامه بحركات جسدية هي أقرب إلى الجمباز منها إلى أي شيء آخر! فتبعته وأنا أترجم له، بتصرف منقطع النظير أيضا! في الحقيقة ألقيت خلال ترجمتي له محاضرة استدركت فيها ما فات العميد الفاضل من الكلام المفيد أثناء محاضرته! وصفق الجمهور له بعد انتهائه من الكلام تصفيقا حارا، فقال بعدها للعميد: "آدي الكلام ولا بلاش! أعتقد أن نصف الصالة دخل في الإسلام"!!!
تعليق
-
_MD_RE: مواقف طريفة في الترجمة
<p align="right"><strong><font size="5"></font></strong></p><p align="right"><strong><font size="5"></font></strong></p><p align="right"><strong><font size="5"><font color="#ff0000">السلام عليكم</font>:</font></strong></p><p align="right"><strong><font size="5"><font color="#009900">وصلتني وثيقة لمراجعة ترجمتها فوجدت</font>:</font></strong></p><p align="right"><strong><font size="5"> <font color="#0000ff">تذكرة السفرTicket</font> <font color="#3366ff">Reminder</font><br />:</font></strong></p><p align="right"><strong><font size="5"><font color="#993366">تكاليف المشاعر المقدسةCost of Sentiments</font> :<br /><br /><br /></font></strong></p>اللهم بارك لنا في شامناتعليق
-
_MD_RE: مواقف طريفة في الترجمة
<p align="right"><strong><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#333366" size="4">من اجتهادات طلبة السنة الأولى</font></strong> </p><p align="left"><font face="Verdana" color="#660099" size="4">البحر الأبيض المتوسط ----------->La mer blanche moyenne<br /><br />حركة طالبان --------------------> Le mouvement des deux étudiants<br /><br />Une visite à Damas --------> "زيارة الى مدينة "داماس </font><br /></p><p align="right"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d8676346.gif" /></p>Mieux vaut tard que jamais!تعليق
-
_MD_RE: مواقف طريفة في الترجمة
<p><font color="#0000ff" size="5">مرحبا بك أختي الكريمة لامية بيننا في الجمعية الدولية للمترجمين العرب.</font></p><p><font color="#0000ff"><font size="5">ونشكرك على مشاركتك وننتظر المزيد.<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br /><br /></font></font><br /></p>صابر أوبيري
www.essential-translation.comتعليق
-
_MD_RE: مواقف طريفة في الترجمة
من طرائف الترجمة ( طلبة قسم اللغة الإنجليزية )
Jane, go and marry Rivers.
أذهبى يا جين و تزوجى الأنهار
هذا و قد توجه الرئيس ....
This and .......
حركة طالبان
The two students movement\"إن لم تَزِدْ شيئا على الدنيا، كنتَ أنت زائدًا عليها\"تعليق
-
-
-
_MD_RE: مواقف طريفة في الترجمة
<div align="right"><font size="+2" color="#3366ff">من ضمن ما سمعت من طرائف <br />أن شخصأ مصرياً أتى إلى ألمانيا لأول مرة وأراد أن يقول لشخص آخر : هذا الأمر لا يهمك يعنى كما نقولها بالمصرية:<br />ملكش دعوة<br />فترجمها كما يلى :<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> Du hast keine Einladung<br />Du = You<br />hast = have<br />Keine= not<br />Einladung = invitation<br /><br />دمتم</font></div>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: مواقف طريفة في الترجمة
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "times new roman"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">هههههههه!</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "times new roman"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">ذكرني هذا الموقف الطريف بترجمة أحد الظرفاء ـ ولا أدري من هو ـ لـجملة:</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt"><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "times new roman"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">من أي بحر هذا البيت؟</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: red"><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "times new roman"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">بما يلي: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us"><font face="Verdana">From which sea is this house?<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: en-us"><p><font face="Verdana"> </font></p></span></p>تعليق
-
مواقف طريفة في الترجمة
<p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong><font color="#660000">ذهب أحدهم وأحدهم هنا ممكن يكون من أي مدينة أو عشيرة إلى محل بيع أحذية في لندن<br /><br />وبعد قياس عدة أنواع من الأحذية، رغب بشراء أحدهم<br /><br />فقال للبائع<br /><br /><font color="#000099">give me her sister</font><br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><br /><br /><br /></font></strong></font></p>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,504
المشاركات: 54,218
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق