استراتيجيات ودوافع ترجمة أدب الأطفال (إلى العربية)

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    استراتيجيات ودوافع ترجمة أدب الأطفال (إلى العربية)

    استراتيجيات ودوافع ترجمة أدب الأطفال (إلى العربية) : (رواية كروزو كحالة دراسية)


    زينب حسين خويرة



    الملخص:

    ملخص تركز الدراسة على ترجمة أدب الأطفال بشكل عام و ترجمات رواية روبنسون كروز للكاتب الإنجليزي دانييل ديفو إلى اللغة العربية بشكل خاص حيث تلقي الضوء على بعض مشاكل الترجمة الناجمة عن الاختلافات الثقافية و الأيدلوجية بين الثقافتين العربية و الأجنبية, من هنا تقسم الدراسة مشكلات الترجمة إلى: مشاكل أيدلوجية و مشاكل ثقافية. من اجل تحقيق الهدف قامت الباحثة بدراسة ثلاث ترجمات لرواية روبنسون كروزو إلى العربية وتحليل الأخطاء الناجمة عن الترجمة الحرفية للعناصر الثقافية و الأيدلوجية التي لا تتناسب مع ثقافة الطفل العربي، كما و تحاول أن ترجع هذه الأخطاء إلى أسبابها المحتملة. وبناءاً على دراسة دقيقة للمادة المترجمة، وجد أن المترجمون العرب قد قاموا بمحاولات عدة لتقليص الفجوة المحتملة لترجمة النص حرفياً، وتشير النتائج إلى التالي: 1. قام المترجمون باستخدام طرقاً مختلفة للترجمة مثل حذف بعض العناصر الثقافية التي لا تتلاءم وواقع الطفل العربي إضافة بعض العناصر لتقريب النص للبيئة العربية، بالإضافة إلى ذلك أقدم المترجمون على تغيير بعض العناصر لتجنب بعض المشاكل الأيدلوجية و الثقافية. 2. فشل المترجمون في كثير من الأحيان في التخلص من الأفكار و الأيدلوجيات الموجهة للقارئ الأجنبي و تتناسب مع ثقافته و فكره، لكنها لا يمكن أن تتناسب مع معتقدات الطفل العربي بأي حال من الأحوال. 3. تجاهل المترجمون الفئة العمرية للطفل خلال عملية الترجمة ما أدى إلى مشاكل في فهم الأطفال للنص, خاصة وأن النص موجه للبالغين و ترجم ليقرأه الطفل العربي و يستمتع به و ليس ليصطدم ببعض الأيدلوجيات الغريبة عنه. تقع الدراسة في أربعة فصول, في الفصل الأول تعرض الباحثة موضوع الدراسة, أهميتها ومحددات الدراسة, و في الفصل الثاني تستعرض الأدبيات المتعلقة بالموضوع, و تركز في الفصل الثالث على تحليل بعض المشكلات الثقافية و الأيدلوجية المحتملة للاستراتجيات التي اعتمدها المترجمون العرب في نقل روبنسون كروزو إلى العربية. أما الفصل الرابع فيعرض ويناقش نتائج الإستبانة التي تبين بعض الآثار السلبية لنص روبنسون كروزو المترجم على الطفل العربي. تخرج الباحثة ببعض التوصيات التي تأمل أن تحسن من عملية ترجمة أدب الأطفال في الفصل الخامس, حيث توصي بأن يتولى عملية الترجمة مترجمون مؤهلون ذوي خبرة. كما و توصي بأن يأخذ هؤلاء المترجمون بعين الاعتبار الفئة المستهدفة المترجم لها, كما وتأمل الباحثة أن تساهم هذه الدراسة في تحسين أداء المترجمين العرب في مجال أدب الأطفال.

يعمل...