صدور العدد الثالث من مجلة جسور

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Fouad_Bouali
    عضو منتسب
    • Jun 2007
    • 26

    صدور العدد الثالث من مجلة جسور

    صدور العدد الثالث من مجلة جسور<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o></o>
    المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة<o></o>
    يسرنا أن نزف إلى حضرتكم صدور العدد الثالث من مجلة جسور<o></o>
    المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة<o></o>
    ويحتوي العدد ، إضافة إلى الافتتاحية والمتابعات ، العديد من الأبحاث والدراسات والإبداعات الفكرية والأدبية في مجالات الترجمة واللغويات و الأدب والثقافة<o></o>
    لكل مشاركاتكم أو ملاحظاتكم راسلونا على البريد الإلكتروني<o></o>
    Traductionmagazine@gmail.com<o></o>
    الجمعية المغربية لحماية اللغة العربية
    وحدة الترجمة المغرب
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    مبارك عليكم وعلينا صدور العدد الثالث من مجلة (جسور).

    ومنذ أيام اكتشفنا ــ عبر الدكتور أسامة ربيع ــ وجود مجلة ورقية في سورية تعنى بالترجمة، اسمها أيضا (جسور). ولا أدري فيما إذا كنت مطلعا عليها أم لا يا دكتور فؤاد.

    وأنتهز هذه الفرصة وأدعو إلى التفكير في إصدار مجلة علمية محكمة تصدر ورقيا فتسد الثغرة الكبيرة في هذا المجال. عندها نستطيع أن نحصل لها على اعتراف لدى (الفهرست الأوربي المرجعي للعلوم الانسانية)* لأنه أهم فهرست للمجلات العلمية (ومنشوراته هي المعتمدة للترقية الجامعية في جامعات أوروبا والغرب)، مما يشجع الاختصاصيين على النشر فيها فتنمو وتزدهر.

    وهلا وغلا.
    ----------------------------

    * موقع الفهرست: http://www.fwo.be/FWONieuws.aspx?ID=5565ba7c-8aa0-4ec2-80fb-60236e2285c5&L=nl

    تعليق

    • Fouad_Bouali
      عضو منتسب
      • Jun 2007
      • 26

      #3
      أخي الفاضل الدكتور عبد الرحمان
      شكرا لمباركتك وتشجيعاتك الدائمة التي تجعلنا نتواصل في محاولة لرسم حدود للإبداع الجيد والراقي
      ربما أستميحك عذرا في القول أن الأسماء ليست مشكلة في حد ذاتها بقدر ما ينبغي الإصرار على المضمون العلمي للعمل وللتوجهات التي رسمها جهاز التحرير له ...بل الأكثر أن اسم جسور متداول على الخصوص في أوربا لمجلات متعددة خاصة المهتمة بالتواصل الحضاري
      وأنا مازلت عند رأيي الأول هو جمع المترجمين واللغويين الحقيقيين تحت منبر إعلامي راقي يوحد جهودهم الإبداعية والأكاديمية
      وعلى فكرة تعدكم جسور بتغييرات جوهرية في الأيام القادمة بإذن الله
      تحياتي
      الجمعية المغربية لحماية اللغة العربية
      وحدة الترجمة المغرب

      تعليق

      يعمل...