عدة كلمات عربية تطورت دلالتها بالعامية لتصبح شيئا مختلفا تماما عن دلالتها الاشتقاقية ويظهر عندنا ما يشبه التناقض أو الترادف كون الفصحى ما تزال موجودة بذهن الناس
مثلا كلمة شغلة بعامية الشام تكافئ حاليا تماما دلالة شيء بالعربية مع أن شيء ما تزال مستدمة بالعامية بنفس دلالتها لكن شغلة تستخدم لإعطاء "الشيء" كينونة أو قابلية للتأثير أو للتغير الذاتي أو بفعل فاعل
وظني أن الكلمة بدءا استخدمت للتعبير عن شيء يسيطر الإنسان عليه أي له فاعل ولهذا استخدم المشتق شغلة بفتح الشين بالشام وسكون الغين حاليا للدلالة على شيء من صنع الإنسان ثم تطورت دلالتها حتى باتت تكافئ شيء تماما فتقال لأي شيء يراد إبراز كينونة له حتى لو كانت وهمية
مثلا كلمة شغلة بعامية الشام تكافئ حاليا تماما دلالة شيء بالعربية مع أن شيء ما تزال مستدمة بالعامية بنفس دلالتها لكن شغلة تستخدم لإعطاء "الشيء" كينونة أو قابلية للتأثير أو للتغير الذاتي أو بفعل فاعل
وظني أن الكلمة بدءا استخدمت للتعبير عن شيء يسيطر الإنسان عليه أي له فاعل ولهذا استخدم المشتق شغلة بفتح الشين بالشام وسكون الغين حاليا للدلالة على شيء من صنع الإنسان ثم تطورت دلالتها حتى باتت تكافئ شيء تماما فتقال لأي شيء يراد إبراز كينونة له حتى لو كانت وهمية
تعليق